
Este capítulo se organiza como un discurso teológico guiado por preguntas. Sūta solicita más detalles sobre lo que hicieron los devas al llegar a Kāśī y cómo se acercaron a Agastya. Parāśara responde narrando el programa ritual inmediato de los devas en Vārāṇasī: primero acuden a Maṇikarṇikā para el baño prescrito, realizan la sandhyā y observancias afines, y ofrecen tarpaṇa a los antepasados. Luego el relato se amplía en un extenso catálogo de dāna (donaciones caritativas): alimentos, granos, vestiduras, metales, vasijas, lechos, lámparas y enseres domésticos; así como gastos de sostén del templo, incluyendo reparaciones, ofrendas de música y danza, materiales de pūjā y provisiones de bienestar público según las estaciones. Tras completar observancias de varios días y repetir el darśana de Viśvanātha, los devas viajan al lugar de Agastya, presentado como quien establece un liṅga y practica una recitación austera e intensa, en especial el Śatarudrīya, irradiando tapas. Sigue un giro temático distintivo: se describe un āśrama pacificado donde se suspende la hostilidad natural entre animales y aves, mostrando el kṣetra-prabhāva, el “efecto de santidad” propio de Kāśī. El discurso ofrece pautas éticas, criticando explícitamente el apego a la carne y a los intoxicantes como incompatible con la devoción a Śiva, y reafirma promesas de liberación ligadas a Viśveśvara, especialmente la idea de que en Kāśī los seres pueden ser liberados mediante la instrucción divina en el momento de la muerte. El capítulo culmina con una fuerte alabanza de la residencia en Kāśī y del darśana de Viśveśvara como singularmente eficaces para los cuatro fines de la vida: dharma, artha, kāma y mokṣa.
Verse 1
सूत उवाच । भगवन्भूतभव्येश सर्वज्ञानमहानिधे । अवाप्य काशीं गीर्वाणैः किमकारि वदाच्युत
Dijo Sūta: Oh Bienaventurado, Señor de lo pasado y lo por venir, gran tesoro de todo saber: habiendo llegado a Kāśī con los dioses, ¿qué se hizo allí? Dímelo, oh infalible.
Verse 2
अधीत्येमां कथां दिव्यां न तृप्तिमधियाम्यहम् । शेवधिस्तपसां देवैरगस्तिः प्रार्थितः कथम्
Habiendo estudiado este relato divino, aún no alcanzo saciedad. ¿Cómo fue suplicado por los dioses Agastya, tesoro de austeridades?
Verse 3
कथं विंध्योप्यवाप स्वां प्रकृतिं तादृगुन्नतः । तववागमृतांभोधौ मनो मे स्नातुमुत्सुकम्
¿Cómo el Vindhya, tan grandemente elevado, volvió a su propia condición natural? Mi mente anhela bañarse en el océano de néctar de tu palabra.
Verse 4
इति कृत्स्नं समाकर्ण्य व्यासः पाराशरो मुनिः । श्रद्धावते स्वशिष्याय वक्तुं समुपचक्रमे
Habiendo escuchado por completo el relato, el sabio Vyāsa, hijo de Parāśara, comenzó entonces a hablar a su propio discípulo, dotado de fe.
Verse 5
पाराशर उवाच । शृणु सूत महाबुद्धे भक्तिश्रद्धासमन्वितः । शुकवैशंपायनाद्याः शृण्वंत्वेते च बालकाः
Parāśara dijo: «Escucha, oh Sūta de gran entendimiento; escucha con devoción y fe. Que también escuchen Śuka, Vaiśaṃpāyana y los demás, y estos jóvenes estudiantes igualmente».
Verse 6
ततो वाराणसीं प्राप्य गीर्वाणाः समहर्षयः । अविलंबं प्रथमतो म णिकर्ण्यां विधानतः
Luego, al llegar a Vārāṇasī, los dioses junto con los grandes sabios, sin demora, ante todo se dirigieron—según el rito prescrito—a Maṇikarṇikā.
Verse 7
सचैलमभिमज्ज्याथ कृतसंध्यादिसत्क्रियाः । संतर्प्य तर्प्यादिपितॄन्कुशगंधतिलोदकैः
Allí se sumergieron y se bañaron aun con sus vestiduras, y, tras cumplir debidamente las oraciones del crepúsculo y otros ritos sagrados, complacieron a los Pitṛs con ofrendas de agua mezclada con hierba kuśa, sustancias fragantes y sésamo.
Verse 8
तीर्थवासार्थिनः सर्वान्संतर्प्य च पृथक्पृथक् । रत्नैर्हिरण्यवासोभिरश्वाभरणधेनुभिः
Y habiendo saciado por separado a todos los peregrinos que habían venido a morar en el santo tīrtha, les otorgaron dānas: joyas, oro, vestiduras, caballos, ornamentos y vacas.
Verse 9
विचित्रैश्च तथा पात्रैः स्वर्णरौप्यादि निर्मितैः । अमृतस्वादुपक्वान्नैः पायसै श्च सशर्करैः
Asimismo ofrecieron vasijas exquisitas, hechas de oro, plata y otros metales; y manjares cocidos deliciosos, dulces como néctar, y pāyasa (arroz con leche) mezclado con azúcar.
Verse 10
सगोरसैरन्नदानैर्धान्यदानैरनेकधा । गंधचंदनकर्पूरैस्तांबूलैश्चारुचामरैः
Con dádivas de alimento ricas en ghee y productos lácteos, y con múltiples clases de dádivas de granos, ofrecieron también perfumes, sándalo, alcanfor, betel y hermosos abanicos de cola de yak.
Verse 11
सतूलैर्मृदुपर्यंकैर्दीपिकादर्पणासनैः । शिबिकादासदासीभिर्विमानैःपशुभिर्गृहैः
Dieron lechos suaves con cojines, lámparas, espejos y asientos; palanquines, servidores y servidoras, vehículos, animales e incluso casas.
Verse 12
चित्रध्वजपताकाभिरुल्लोचैश्चंद्रचारुभिः । वर्षाशनप्रदानैश्च गृहोपस्करसंयुतैः
Con estandartes y banderas multicolores, con hermosos doseles como la luna, con provisiones para la estación de las lluvias, y con dones provistos de enseres domésticos también.
Verse 13
उपानत्पादुकाभिश्च यतिनश्च तपस्विनः । योग्यैः पट्टदुकूलैश्च विविधैश्चित्ररल्लकैः
Y a los yatis y ascetas, entregaron calzado—zapatos y sandalias—junto con sedas apropiadas y finas vestiduras, y diversos paños de bellos dibujos y colores.
Verse 14
दंडैः कमंडलुयुतैरजिनैर्मृगसंभवैः । कौपीनैरुच्चमंचैश्च परिचारककांचनैः
Al proveer bastones, kamandalu (vasijas de agua), pieles de ciervo, taparrabos, asientos y lechos elevados, y también oro como paga para los servidores—se sostiene la vida religiosa en los sagrados recintos de Kāśī.
Verse 15
मठैर्विद्यार्थिनामन्नैरतिथ्यर्थं महाधनैः । महापुस्तकसंभारैर्लेखकानां च जीवनैः
Al fundar mathas (monasterios), al alimentar a los estudiantes, al ofrecer gran riqueza para la acogida de los huéspedes, al proveer abundantes colecciones de libros, y al asegurar el sustento de los escribas—se sostiene el saber y el dharma en la sagrada Kāśī.
Verse 16
बहुधौषधदानैश्च सत्रदानैरनेकशः । ग्रीष्मे प्रपार्थद्रविणैर्हेमंतेग्निष्टिकेंधनैः
Con múltiples dones de medicinas, y con numerosas dotaciones para sattras (comedores gratuitos); en el verano, aportando recursos para puestos de agua; y en el invierno, suministrando leña para los fuegos—se realiza la caridad propia de cada estación en Kāśī.
Verse 17
छत्राच्छादनिकाद्यर्थे वर्षाकालोचितैर्बहु । रात्रौ पाठप्रदीपैश्च पादाभ्यंजनकादिभिः
Al dar muchas cosas propias de la estación de lluvias—sombrillas, cobertores y demás—y por la noche, al proveer lámparas para la lectura, junto con ungüentos para los pies y comodidades semejantes—se presta un servicio atento para el culto y el estudio en Kāśī.
Verse 18
पुराणपाठकांश्चापि प्रतिदेवालयं धनैः । देवालये नृत्यगीतकरणार्थैरनेकशः
Y también, otorgando riquezas a los recitadores del Purāṇa en cada templo; y en el santuario, proveyendo una y otra vez lo necesario para la danza, el canto y su ejecución—(se acrecienta la gloria del culto en Kāśī).
Verse 19
देवालय सुधाकार्यैर्जीर्णोद्धारैरनेकधा । चित्रलेखनमूल्यैश्च रंगमालादिमंडनैः
Mediante el enlucido y las obras de reparación de los templos, mediante la restauración de lo que se ha deteriorado de muchas maneras; mediante el pago de pinturas sagradas y mediante adornos como guirnaldas de colores y otros—(se sirve a los santos santuarios de Kāśī).
Verse 20
नीराजनैर्गुग्गुलुभिर्दशां गादि सुधूपकैः । कर्पूरवर्तिकाद्यैश्च देवार्चार्थैरनेकशः
Con ofrendas para el nīrājana (ārati, el ondear de luces), con incienso de guggulu, con finas fumigaciones como el incienso de diez ingredientes y otros, y con mechas de alcanfor y semejantes—una y otra vez para la adoración divina—(se incrementa el mérito del servicio del templo en Kāśī).
Verse 21
पंचामृतानां स्नपनैः सुगंध स्नपनैरपि । देवार्थं मुखवासैश्च देवोद्यानैरनेकशः
Bañando a la deidad con pañcāmṛta, y también con ritos de baño perfumados; ofreciendo para la deidad los perfumes de boca (mukhavāsa), y estableciendo jardines divinos—una y otra vez—(se sirve al sagrado culto en Kāśī).
Verse 22
महापूजार्थमाल्यादि गुंफनार्थैस्त्रिकालतः । शंखभेरीमृदंगादिवाद्यनादैः शिवालये
Para la gran pūjā, en los tres momentos del día, mediante el arreglo y el ensartado de guirnaldas y otros; y en el templo de Śiva, con los sonoros toques de instrumentos—caracola (śaṅkha), tambor bherī, mṛdaṅga y otros—(se celebra la grandeza del culto en Kāśī).
Verse 23
घंटागुडुककुंभादि स्नानोपस्करभाजनैः । श्वेतैर्मार्जनवस्त्रैश्च सुगंधैर्यक्षकर्दमैः
Con vasijas y utensilios para el baño—campanas, pequeños cántaros de agua, jarras y otros—; con paños blancos para la purificación; y con ungüentos fragantes y pastas aromáticas—(se dispone el templo en Kāśī para un culto puro y digno).
Verse 24
जपहोमैः स्तोत्रपाठैः शिवनामोच्चभाषणैः । रासक्रीडादिसंयुक्तैश्चलनैः सप्रदक्षिणैः
Con japa y ofrendas al fuego, con recitación de himnos, con la sonora proclamación de los Nombres de Śiva, y con movimientos unidos a la danza y al juego sagrados—realizándolos junto con la pradakṣiṇā, la circunvalación—(adoraron en Kāśī).
Verse 25
एवमादिभिरुद्दंडैः क्रियाकांडैरनेकशः । पंचरात्रमुषित्वा तु कृत्वा तीर्थान्यनेकशः
Así, mediante muchas observancias rigurosas y por la repetida ejecución de los ritos prescritos, permanecieron cinco noches y visitaron numerosos tīrthas, vados sagrados y lugares santos.
Verse 26
दीनानाथांश्च संतर्प्य नत्वा विश्वेश्वरं विभुम् । ब्रह्मचर्यादिनियमैस्तीर्थमेवं प्रसाध्य च
Tras saciar y asistir a los pobres y desamparados, y postrarse ante el poderoso Señor Viśveśvara, cumplieron debidamente la observancia del tīrtha mediante disciplinas como el brahmacarya y otras restricciones.
Verse 27
पुनः पुनर्विश्वनाथं दृष्ट्वा स्तुत्वा प्रणम्य च । जग्मुः परोपकारार्थमगस्तिर्यत्र तिष्ठति
Una y otra vez, tras contemplar a Viśvanātha, alabarle y postrarse, partieron—buscando el bien de los demás—hacia el lugar donde mora Agastya.
Verse 28
स्वनाम्ना लिंगमास्थाप्य कुंडं कृत्वा तदग्रतः । शतरुद्रियसूक्तेन जपन्निश्चलमानसः
Erigiendo un liṅga en su propio nombre y haciendo delante de él un foso de fuego, recitó el himno Śatarudrīya con la mente inmóvil y plenamente concentrada.
Verse 29
तं दृष्ट्वा दूरतो देवा द्वितीयमिव भास्करम् । ज्वलज्ज्वलनसंकाशैरंगैः सर्वत्रसोज्ज्वलम्
Al verlo desde lejos, los dioses lo tuvieron por un segundo sol: sus miembros, semejantes a fuego llameante, resplandecían por doquier.
Verse 30
साक्षात्किंवाडवाग्निर्वा मूर्त्या वै तप्यते तपः । स्थाणुवन्निश्चलतरं निर्मलं सन्मनो यथा
¿Era acaso el fuego submarino mismo, manifestado en forma corporal, realizando austeridad? Como un pilar, permanecía del todo inmóvil: puro, como la mente de los justos.
Verse 31
अथवा सर्व तेजांसि श्रित्वेमां ब्राह्मणीं तनुम् । शीलयंति परं धाम शातंशांत पदाप्तये
O quizá todos los resplandores, refugiándose en este cuerpo brahmínico, moran en la morada suprema, buscando alcanzar el estado de paz absoluta.
Verse 32
तपनस्तप्यतेऽत्यर्थं दहनोपि हि दह्यते । यत्तीव्रतपसाद्यापि चपलाऽचपलाभवत्
El sol parece abrasarse en demasía, y aun el fuego mismo como si ardiera consumido; pues por la fiereza de la austeridad, hasta lo naturalmente inquieto se volvió firme.
Verse 33
यस्याश्रमे ऽत्र दृश्यंते हिंस्रा अपि समंततः । सत्त्वरूपा अमी सत्त्वास्त्यक्त्वा वैरं स्वभावजम्
En su āśrama, aun las criaturas violentas se ven por doquier como seres mansos; pues esas criaturas han abandonado la enemistad nacida de su propia naturaleza.
Verse 34
शुंडादंडेन करटिः सिंहं कंडूयतेऽभयः । अष्टापदांके स्वपिति केसरी केसरोद्भटः
En la intrépida Kāśī, el elefante rasca al león con el bastón de su trompa; y el león de poderosa melena, espléndido en su crin, duerme sobre el regazo del elefante.
Verse 35
सूकरः स्तब्धरोमापि विहाय निजयूथकम् । चरेद्वनशुनां मध्ये मुस्तान्यस्तेक्षणोबली
Aun el jabalí de erizado pelaje, dejando atrás su propia manada, vaga entre los perros salvajes: fuerte, pero con la mirada suavemente baja, en el dominio sin temor de Kāśī.
Verse 36
भूदारोपि न भूदारं तथाकुर्याद्यथाऽन्यतः । सर्वा लिंगमयी काशी यतस्तद्भीतियंत्रितः
Aun quien es fiero por naturaleza no obra aquí con fiereza como en otros lugares; pues toda Kāśī está impregnada del Liṅga, y los seres son contenidos por el reverente temor de Eso.
Verse 37
क्रोडीकृत्य क्रोडपोतं तरक्षुः क्रीडयत्यहो । शार्दूलबालानुत्सार्य शार्दूलीमेणपोतकः
¡Maravilla en verdad! La hiena, tomando en su regazo a un jabato, juega con él; y la tigresa, apartando a sus propios cachorros, se divierte con un cervatillo.
Verse 38
चलत्पुच्छोथ पिबति फेनिलेनाननेन वै । स्वपंतं लोमशं भल्लं वानरश्चलदंगुलिः
Moviendo la cola, el mono —con dedos siempre inquietos— bebe con la boca espumosa, mientras cerca duerme el oso hirsuto.
Verse 39
यूका संवीक्ष्यवीक्ष्यैव भक्षयेद्दंतकोटिभिः । गोलांगूलारक्तमुखानीलां गा यूथथनायकाः
Tras mirarlos una y otra vez, hasta un piojo mordería con las puntas de sus dientes; y los jefes de la manada —de cuerpo azul, boca roja y cola redondeada— deambulan sin temor.
Verse 40
जातिस्वभावमात्सर्यं त्यक्त्वैकत्र रमंति च । शशाः क्रीडंति च वृकैस्तैः पृष्ठलुंठनैर्मुहुः
Abandonando los celos nacidos de su especie y naturaleza, se deleitan juntos en un solo lugar; y las liebres incluso juegan con los lobos, una y otra vez, revolcándose boca arriba.
Verse 41
आखुश्चाखुभुजः कर्णं कंडूयेत चलाननः । मयूरपुच्छपुटगो निद्रात्योतुः सुखाधिकम्
Una rata, con el rostro tembloroso, rasca la oreja del devorador de ratas; y quien yace dentro del cerco de la cola del pavo real duerme en extremo, con mayor bienestar.
Verse 42
स्वकंठं घर्षयत्येव केकिकंठे भुजंगमः । भुजंगमफणापृष्ठे नकुलः स्वकुलोचितम्
La serpiente frota su propia garganta en el cuello del pavo real; y sobre el lomo de la serpiente de capucha extendida, la mangosta actúa según lo propio de su linaje, mas en Kāśī no hay enemistad.
Verse 43
वैरं परित्यज्य लुठेदुत्प्लुत्योत्प्लुत्य लीलया । आलोक्य मूषकं सर्पश्चरंतं वदनाग्रतः
Dejando a un lado la enemistad, la serpiente se revuelca, saltando y resaltando con juego, mientras contempla al ratón que se mueve justo ante la punta de su boca.
Verse 44
क्षुधांधोपि न गृह्णाति सोपि तस्माद्बिभेति नो । प्रसूयमानां हरिणीं दृष्ट्वा कारुण्यपूर्णदृक्
Aun cegado por el hambre, no la toma; y ella tampoco le teme. Al ver a la cierva en los dolores del parto, su mirada se colma de compasión.
Verse 45
तद्दृष्टिपातं मुंचन्वै व्याघ्रो दूरं व्रजत्यहो । व्याघ्री व्याघ्रस्य चरितं मृगी मृगविचेष्टितम् । उभे कथयतो ऽन्योन्यं सख्याविवमुदान्विते
Apartando aquella mirada, el tigre—¡maravilla!—se aleja. La tigresa cuenta la conducta del tigre, y la cierva las maneras de los ciervos; ambas conversan entre sí como amigas, colmadas de gozo.
Verse 46
दृष्ट्वाप्युद्दंडकोदंडं शबरं शंबरोमृगः । धृष्टो न वर्त्म त्यजति सोपि कंडूयतेपि तम्
Aun viendo al cazador con el bastón y el arco alzados, el audaz ciervo śambara no abandona el sendero; y el cazador también sólo se rasca: no le hace daño.
Verse 47
रोहितोऽरण्यमहिषमुद्धर्षति निराकुलः । चमरीशबरीकेशैः संमिमीते स्ववालधिम्
El ciervo rohita, sin turbación, juega sin miedo con el búfalo salvaje del bosque; y con los pelos del yak camarī y del animal śabarī, incluso compara la medida de su propia cola.
Verse 49
हुंडौ च मुंड युद्धाय न सज्जेते जयैषिणौ । एणशावं सृगालोपि मृदुस्पृशति पाणिना
Aun Huṇḍa y Muṇḍa, ansiosos de victoria, no se aprestan para la batalla; aun un chacal toca suavemente con su pata a un cervatillo.
Verse 50
तृण्वंति तृणगुल्मादीन्श्वापदास्त्वापदास्पदम् । लोकद्वये दुःखहंहि धिक्तन्मांसस्य भक्षणम्
Las fieras se alimentan de hierba, arbustos y cosas semejantes; pero la carne se vuelve asiento de calamidad. En verdad trae sufrimiento en ambos mundos; ¡vergüenza comer esa carne!
Verse 51
यः स्वार्थं मांसपचनं कुरुते पापमोहितः । यावंत्यस्य तु रोमाणि तावत्स नरके वसेत्
Quien, cegado por el pecado, cocina carne para su propio deleite, morará en el infierno tantos años como pelos tenga en el cuerpo.
Verse 52
परप्राणैस्तु ये प्राणान्स्वान्पुष्णं ति हि दुर्धियः । आकल्पं नरकान्भुक्त्वा ते भुज्यंतेत्र तैः पुनः
Aquellos de mente perversa que sostienen su vida quitando la vida a otros, tras padecer los infiernos por un eón, son devorados aquí de nuevo por esos mismos seres.
Verse 53
जातुमांसं न भोक्तव्यं प्राणैः कंठगतैरपि । भोक्तव्यं तर्हि भोक्तव्यं स्वमांसं नेतरस्य च
Jamás debe comerse carne, aun cuando la vida esté al borde de la garganta. Si algo ha de comerse, que sea la propia carne, no la de otro.
Verse 54
वरमेतेश्वापदा वै मैत्रावरुणि सेवया । येषां न हिंसने बुद्धिर्नतु हिंसापरा नराः
Oh Maitrāvaruṇi, mejores son estas bestias del bosque—que no tienen la mente puesta en dañar—que los hombres entregados a la violencia.
Verse 55
बकोपि पल्वले मत्स्यान्नाश्नात्यग्रेचरानपि । न महांतोप्यमहतो मत्स्या मत्स्यानदंति वै
Ni siquiera una garza, en el estanque, come los peces que tiene delante; ni aun los peces grandes devoran a los pequeños. (Así también, en el campo santificado de Kāśī, se refrena la crueldad natural.)
Verse 56
एकतः सर्वमांसानि मत्स्यमांसं तथकैतः । स्मृतिः स्मृतेति किंत्वेभिरतोमत्स्याञ्जहत्यमी
De un lado están todas las carnes, incluso la carne de pescado; pero ¿de qué sirve repetir sólo “Smṛti, Smṛti”? Por eso, estas criaturas abandonan comer pescado. (Tal es la disciplina que infunde el poder sagrado de Kāśī.)
Verse 57
श्येनोपि वर्तिकां दृष्ट्वा भवत्येष पराङ्मुखः । चित्रमत्रापि मधुपा भ्रमंति मलिनाशयाः
Hasta un halcón, al ver una codorniz, se aparta de ella. Y, sin embargo, es extraño que aquí las abejas sigan vagando, aquellas cuyo interior permanece impuro.
Verse 58
सुचिरं नरकान्भुक्त्वा मदिरापानलंपटाः । मधुपा एव गायंते भ्रांतिभाजः पुनः पुनः
Tras haber padecido largo tiempo en los infiernos, los adictos a la bebida embriagante renacen como abejas; y una y otra vez ‘cantan’, como seres destinados al extravío.
Verse 59
अतएव पुराणेषु गाथेति परिगीयते । स्फुटार्थात्र पुराणज्ञैर्ज्ञात्वा तत्त्वं पिनाकिनः
Por eso, en los Purāṇas se la celebra como una “gāthā”, un verso tradicional. Aquí su sentido es diáfano: los conocedores de los Purāṇas, comprendiendo el principio verdadero de Pinākin (Śiva), lo reconocen.
Verse 60
क्व मांसं क्व शिवे भक्तिः क्व मद्यं क्व शिवार्चनम् । मद्यमांसरतानां च दूरे तिष्ठति शंकरः
¿Qué tiene que ver la carne con la devoción a Śiva? ¿Qué tiene que ver el licor con la adoración de Śiva? Para quienes se deleitan en licor y carne, Śaṅkara permanece lejos.
Verse 61
विना शिवप्रसादं हि भ्रांतिः क्वापि न नश्यति । अतएव भ्रमंत्येते भ्रमराः शिववर्जिताः
Sin la gracia de Śiva, el extravío no se extingue de verdad en ninguna parte. Por eso estos “bhramaras” —abejas privadas de Śiva— siguen vagando sin cesar.
Verse 62
इत्याश्रमचरान्दृष्ट्वा तिर्यञ्चोपि मुनीनिव । अबोधिविबुधैरित्थं प्रभावः क्षेत्रजस्त्वयम्
Así, al ver que incluso los animales se comportaban como munis que moran en los āśramas, los sabios comprendieron: «Tal es este poder nacido del sagrado kṣetra».
Verse 63
यतो विश्वेश्वरेणैते तिर्यञ्चोप्यत्रवासिनः । निधनावसरे मोच्यास्तारक स्योपदेशतः
Pues Viśveśvara ha dispuesto que incluso estos animales que aquí habitan sean liberados en la hora de la muerte, mediante la instrucción del Tāraka, el mantra y enseñanza salvadores.
Verse 64
ज्ञात्वा क्षेत्रस्य माहात्म्यं यो वसेत्कृतनिश्चयः । तं तारयति विश्वेशो जीवंतमथवा मृतम्
Quien, conociendo la grandeza de este campo sagrado, habita aquí con firme determinación—Viśveśa lo salva, esté vivo o muerto.
Verse 65
अविमुक्तरहस्यज्ञा मुच्यंते ज्ञानि नो नराः । अज्ञानिनोपि तिर्यञ्चो मुच्यंते गतकिल्बिषाः
Los sabios que conocen el misterio de Avimukta (Kāśī) quedan liberados. Incluso los ignorantes—sí, aun los animales—son liberados, purificados de sus culpas.
Verse 66
इत्याश्चर्यपरा देवा यावद्यांत्याश्रमं मुनेः । तावत्पक्षिकुलं दृष्ट्वा भृशं मुमुदिरे पुनः
Así, colmados de asombro, los dioses avanzaron hacia el āśrama del muni; y en el camino, al ver una bandada de aves, se alegraron de nuevo sobremanera.
Verse 67
सारसो लक्ष्मणाकंठे कंठमाधाय निश्चलः । मन्यामहे न निद्रातिध्यायेद्विश्वेश्वरं किल
Una grulla, apoyando su cuello en el cuello de Lakṣmaṇā, permanece inmóvil. Pensamos que no duerme en absoluto—sin duda medita en Viśveśvara (Śiva).
Verse 68
कंडूयमाना वरटा स्वचंचुपुटकोटिभिः । हंसं कामयमानं तु वारयेत्पक्षधूननैः
Una ave hembra, rascándose con las puntas de su propio pico, refrena a un cisne herido de deseo sacudiendo sus alas.
Verse 69
निरुद्ध्यमान चक्रेण चक्रीक्रेंकितभाषणैः । वदतीति किमत्रापि कामिता कामिनां वर
Aunque el cakravāka sea contenido por la rueda, aún habla con sus gritos chirriantes; ¿qué podrá decirse aquí, oh el mejor de los amantes, de quien es deseada por los apasionados?
Verse 70
कलकंठः किलोत्कंठं मंजुगुंजति कुंजगः । ध्यानस्थः श्रोष्यति मुनिः पारावत्येति वार्यते
El cuco, anhelante, zumba dulcemente en la arboleda. «El sabio está absorto en meditación: ¡oirá!» Así se contiene a la paloma hembra (para que no llame).
Verse 71
केकीकेकां परित्यज्य मौनं तिष्ठति तद्भयात् । चकोरश्चंद्रिका भोक्ता नक्तव्रतमिवास्थितः
Dejando su grito «kekī», el pavo real permanece en silencio por temor (de perturbar al sabio). Y el cakora, bebedor de luz lunar, queda como quien observa un voto nocturno.
Verse 72
पठंती सारिकासारं शुकंसंबोधयत्यहो । अपारावारसंसारसिंधुपारप्रदः शिवः
La mainá recita la esencia y despierta al loro: ¡maravilla en verdad! Śiva es quien concede el paso más allá del océano sin orillas del saṃsāra.
Verse 73
कोकिलः कोमलालापैः कलयन्किलकाकलीम् । कलिकालौ कलयतः काशीस्थान्नेतिभाषते
El cuco, con cantos suaves, compone su melodía y parece decir a quienes sólo cuentan la aspereza de la era de Kali: «¡No es así para los que moran en Kāśī!»
Verse 74
मृगाणां पक्षिणामित्थं दृष्ट्वा चेष्टां त्रिविष्टपम् । अकांडपातसंकष्टं निनिंदुस्त्रिदशा बहु
Al ver tal proceder entre ciervos y aves, los dioses censuraron grandemente al propio Svarga, afligidos por la súbita “caída” del cielo y su dolor.
Verse 75
वरमेतेपक्षिमृगाः पशवः काशिवासिनः । येषां न पुनरावृत्तिर्नदेवानपुनर्भवाः
Dichosos en verdad son incluso las aves, las bestias y los animales que moran en Kāśī, pues para ellos no hay retorno al saṃsāra. Tal liberación del renacer no se alcanza fácilmente ni aun por los dioses.
Verse 76
काशीस्थैः पतितैस्तुल्या न वयं स्वर्गिणः क्वचित् । काश्यां पाताद्भयं नास्ति स्वर्गेपाताद्भयं महत्
No deseamos en modo alguno ser moradores del cielo; preferimos ser como aquellos caídos que aun así permanecen en Kāśī. En Kāśī no hay temor de caer, pero en el cielo es grande el temor de volver a caer (por agotarse el mérito).
Verse 77
वरं काशीपुरी वासो मासोपवसनादिभिः । विचित्रच्छत्रसंछायं राज्यं नान्यत्र नीरिपु
Mejor es morar en la ciudad de Kāśī, aun con ayunos mensuales y austeridades, que reinar en otra parte, aunque bajo la sombra de espléndidos parasoles, oh rey sin enemigos.
Verse 78
शशकैर्मशकैः काश्यां यत्पदं हेलयाप्यते । तत्पदं नाप्यतेऽन्यत्र योगयुक्त्यापि योगिभिः
Aquel estado espiritual que en Kāśī se alcanza aun con ligereza, incluso por los seres más insignificantes, no se alcanza en otra parte ni siquiera por los yoguis mediante disciplinas y métodos del yoga.
Verse 79
वरं वाराणसीरंको निःशंकोयो यमादपि । न वयं त्रिदशायेषां गिरितोपीदृशी दशा
Mejor es ser pobre en Vārāṇasī y vivir sin temor—ni siquiera de Yama—que padecer tal condición en otro lugar, aun siendo señor entre los devas en la cima de una montaña.
Verse 80
ब्रह्मणो दिवसाष्टांशेषपदमैंद्रं विनश्यति । सलोकपाल सार्कं च सचंद्रग्रहतारकम्
Cuando queda sólo una octava parte del día de Brahmā, perece el puesto de Indra—junto con los guardianes de los mundos, el sol, y aun la luna, los planetas y las estrellas.
Verse 81
परार्धद्वयनाशेपि काशीस्थो यो न नश्यति । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काश्यां श्रेयः समाचरेत्
Aun cuando se destruyen dos parārdhas en la gran disolución, quien mora en Kāśī no perece. Por ello, con todo empeño, debe practicarse en Kāśī el supremo bien.
Verse 82
यत्सुखं काशिवासेत्र न तद्ब्रह्मांडमंडपे । अस्ति चेत्तत्कथं सर्वे काशीवासाभिलाषुकाः
La dicha que se halla en morar en Kāśī no se encuentra ni en el gran pabellón del universo. Si allí se hallara, ¿por qué todos anhelarían vivir en Kāśī?
Verse 83
जन्मांतरसहस्रेषु यत्पुण्यं समुपार्जितम् । तत्पुण्यपरिवर्तेन काश्यां वासोऽत्र लभ्यते
El mérito acumulado a lo largo de miles de nacimientos se ‘cambia’ por ello: por la transformación de ese puṇya se obtiene morada aquí en Kāśī.
Verse 84
लब्धोपि सिद्धिं नो यायाद्यदि कुद्ध्येत्त्रिलोचनः । तस्माद्विश्वेश्वरं नित्यं शरण्यं शरणं व्रजेत्
Aun quien ha alcanzado los siddhis no llega a la plenitud si el Señor de los Tres Ojos se disgusta. Por eso, uno debe acudir siempre como refugio a Viśveśvara, el Santuario eterno y protector.
Verse 85
धर्मार्थकाममोक्षाख्यं पुरुषार्थचतुष्टयम् । अखंडं हि यथा काश्यां न तथा न्यत्र कुत्रचित्
Los cuatro fines del ser humano—dharma, artha, kāma y mokṣa—se hallan en Kāśī de modo íntegro e ininterrumpido; en ningún otro lugar, en parte alguna, es así.
Verse 86
आलस्येनापि यो यायाद्गृहाद्विश्वेश्वरालयम् । अश्वमेधाधिको धर्मस्तस्य स्याच्च पदेपदे
Aunque sea por simple pereza, si alguien va desde su casa al templo de Viśveśvara, en cada paso le nace el dharma, superior incluso al mérito de un sacrificio Aśvamedha.
Verse 87
यः स्नात्वोत्तरवाहिन्यां याति विश्वे शदर्शने । श्रद्धया परया तस्य श्रेयसोंतो न विद्यते
Quien se baña en el río que fluye hacia el norte y luego va al darśana de Viśveśa con fe suprema, no tiene límite en su más alto bien (śreyas).
Verse 88
स्वर्धुनी दर्शनात्स्पर्शात्स्नानादाचमनादपि । संध्योपासनतो जप्यात्तर्पणाद्देवपूजनात्
Por el solo hecho de ver el río celestial, de tocarlo, de bañarse en él e incluso de sorber su agua; por la adoración de Sandhyā, por el japa, por el tarpaṇa y por el culto a los dioses—(en Kāśī) el mérito se acumula sin cesar.
Verse 89
पंचतीर्थावलोकाच्च ततो विश्वेश्वरेक्षणात् । श्रद्धास्पर्शनपूजाभ्यां धूपदीपादिदानतः
Al contemplar los Cinco Tīrthas y luego al posar la mirada en Viśveśvara; con el toque devoto y la adoración; y ofreciendo incienso, lámparas y demás—el mérito se eleva cada vez más en Kāśī.
Verse 90
प्रदक्षिणैः स्तोत्रजपैर्नमस्कारैस्तु नर्त्तनैः । देवदेवमहादेव शंभो शिवशिवेति च
Mediante pradakṣiṇā (circunvalaciones), recitación de himnos y japa, mediante postraciones e incluso danza—clamando: «¡Dios de dioses, Mahādeva! ¡Śambho! ¡Śiva, Śiva!»—la devoción en Kāśī se vuelve una poderosa fuente de mérito.
Verse 91
धूर्जटे नीलकंठेश पिनाकिञ्शशिशेखर । त्रिशूलपाणे विश्वेश रक्षरक्षेतिभाषणैः
Al pronunciar plegarias como: «¡Oh Dhūrjaṭi! ¡Oh Señor Nīlakaṇṭha! ¡Oh Pinākin, oh Coronado por la Luna! ¡Oh Viśveśa, portador del Triśūla—protege, protege!»—se invoca la tutela de Śiva y se obtiene mérito auspicioso en Kāśī.
Verse 92
मुक्तिमंडपिकायां च निमेषार्धो पवेशनात् । तत्र धर्मकथालापात्पुराणश्रवणादपि
Y al entrar en la Mukti-Maṇḍapikā aunque sea por medio parpadeo; y allí, al conversar sobre el dharma y al escuchar los Purāṇas—se obtiene gran mérito en Kāśī.
Verse 93
नित्यादिकर्मकरणात्तथातिथिसमर्चनैः । परोपकरणाद्यैश्च धर्मस्स्यादुत्तरोत्तरः
Al cumplir los deberes diarios y obligatorios, al honrar debidamente a los huéspedes, y mediante el servicio al prójimo y otras obras—el dharma se eleva cada vez más para quienes habitan en Kāśī.
Verse 94
शुक्लपक्षे यथा चंद्रः कलया कलयैधते । एवं काश्यां निवसतां धर्मराशिः पदेपदे
Así como en la quincena luminosa la luna crece fase tras fase, así también para quienes habitan en Kāśī el cúmulo de dharma aumenta paso a paso.
Verse 95
श्रद्धाबीजो विप्रपादांबुसिक्तः शाखाविद्यास्ताश्चतस्रो दशापि । पुष्पाण्यर्था द्वे फले स्थूलसूक्ष्मे मोक्षःकामो धर्मवृक्षोयमीड्यः
Este venerable Árbol del Dharma tiene por semilla la fe y es regado con el agua que lava los pies de los brāhmaṇas. Sus ramas son las disciplinas del saber—cuatro y también diez. Sus flores son los fines de la prosperidad, y da dos frutos, burdo y sutil: el goce mundano y la liberación. Tal es este árbol de rectitud, digno de alabanza.
Verse 96
सर्वार्थानामत्रदात्री भवानी सर्वान्कामान्पूरयेदत्र ढुंढिः । सर्वाञ्जंतून्मोचयेदंतकाले विश्वेशोत्रश्रोत्रमंत्रोपदेशात्
Aquí, Bhavānī concede toda prosperidad; aquí, Ḍhuṃḍhi colma todos los deseos. Y aquí, en el último instante, Viśveśvara libera a todos los seres al impartir en el oído el mantra salvador.
Verse 97
काश्यां धर्मस्तच्चतुष्पादरूपः काश्यामर्थः सोप्यने कप्रकारः । काश्यां कामः सर्वसौख्यैकभूमिः काश्यां श्रेयस्तत्तु किंनात्र यच्च
En Kāśī, el Dharma se mantiene firme en su forma de cuatro patas; en Kāśī, el Artha se obtiene de muchas maneras. En Kāśī, el Kāma halla un único suelo de toda dicha; y en Kāśī está el bien supremo mismo—¿qué excelencia hay que no se encuentre aquí?
Verse 98
विश्वेश्वरो यत्र न तत्र चित्रं धर्मार्थकामामृतरूपरूपः । स्वरूपरूपः स हि विश्वरूपस्तस्मान्न काशी सदृशी त्रिलोकी
Donde está presente Viśveśvara, no es extraño que se hallen en su propia plenitud el Dharma, el Artha, el Kāma—y el don, cual néctar, de la liberación. Pues Él es la forma misma de la Realidad, el de forma universal; por eso, en los tres mundos no hay ciudad igual a Kāśī.
Verse 99
इति ब्रुवाणा गीर्वाणा ददृशुस्तूटजं मुनेः । होमधूमसुगंधाढ्यं बटुभिर्बहुभिर्वृतम्
Así hablaron los dioses, y vieron, oh sabio, la choza de hojas del muni, colmada del fragante aroma del humo del homa, y rodeada de muchos jóvenes discípulos.
Verse 100
श्यामाकांजलियाञ्चार्थमृषिकन्यानुयायिभिः । धृतोपग्रहदर्भास्यैर्मृगशावैरलंकृतम्
Estaba adornada con cervatillos, con hierba darbha en la boca como adorno ritual, y acompañada por las hijas de los rishis, que venían con puñados de granos de śyāmā para la limosna.
Verse 107
विधूय सर्व पापानि ज्ञात्वाऽज्ञात्वा कृतान्यपि । हंसवर्णेन यानेन गच्छेच्छिवपुरं ध्रुवम्
Habiendo sacudido todos los pecados, aun los cometidos a sabiendas o sin saberlo, uno va ciertamente a la ciudad de Śiva, llevado en un vehículo celestial de color de cisne.