Adhyaya 24
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 24

Adhyaya 24

El capítulo 24 ofrece un discurso teológico de varios niveles que entrelaza biografía kármica, realeza ideal y una soteriología centrada en Kāśī. Al inicio se narra cómo un devoto, tras la muerte, asciende al ámbito vaiṣṇava, goza de recompensas celestiales y, por el mérito residual, retorna al mundo como un rey justo en Nandivardhana, en un reino descrito con un orden social y ético ejemplar. Luego el relato se vuelca hacia Kāśī: el rey Vṛddhakāla viaja con su reina, realiza abundantes dānas y establece un liṅga junto con un pozo asociado. Al mediodía ocurre un encuentro decisivo con un asceta anciano (tapodhana), quien pregunta por la autoría del santuario y el nombre del liṅga, introduciendo la enseñanza de que no debe proclamarse el propio bien, pues la autoatribución disminuye el mérito. El rey extrae agua del pozo para servir al asceta; al beberla, el anciano recobra la juventud, mostrando la eficacia del pozo. El asceta declara que el liṅga se llama “Vṛddhakāleśvara” y el pozo “Kālōdaka”, y enumera los frutos de darśana, sparśana, pūjā, śravaṇa y del uso del agua—en especial el alivio de la vejez y las dolencias—reafirmando a Kāśī como el lugar culminante de liberación incluso para quienes murieron en otra parte. El capítulo concluye con la disolución del asceta en el liṅga, la potencia del canto (en particular del nombre “Mahākāla”) y una phalaśruti que promete purificación y conocimiento superior a quienes escuchen la historia del itinerario de Śivaśarman y la adoración en Kāśī.

Shlokas

Verse 1

गणावूचतुः । शिवशर्मन्नुदर्कं ते कथयावो निशामय । त्वमत्र वैष्णवे लोके भुक्त्वा भोगान्सुपुष्कलान्

Dijeron los asistentes: «Oh Śivaśarman, escucha; vamos a contarte tu curso venidero. Aquí, en el mundo de Viṣṇu, gozarás de deleites abundantes».

Verse 2

ब्रह्मणो वत्सरं पूर्णं रममाणोऽप्सरोगणैः । सुतीर्थमरणोपात्त पुण्यशेषेण वै पुनः

Durante un año completo de Brahmā, te recrearás con huestes de apsarās; y luego, de nuevo, por el mérito restante obtenido al morir en un santo tīrtha, (volverás).

Verse 3

भविष्यसि महीपालो नगरे नंदिवर्धने । राज्यं प्राप्यासपत्नं च समृद्धबलवाहनम्

Serás un rey, protector de la tierra, en la ciudad llamada Nandivardhana; al alcanzar el reino, será sin rival, rico en ejércitos y en carros.

Verse 4

कृष्टिभिर्हृष्टपुष्टैश्च रम्यहाटकभूषणैः । संजुष्टमिष्टापूर्तानां धर्माणां नित्यकर्तृभिः

Tu reino estará habitado por gentes alegres y bien nutridas, adornadas con hermosas joyas de oro, y colmado de quienes practican sin cesar los dharmas de iṣṭa y pūrta: el culto sacrificial y las obras públicas de mérito.

Verse 5

सदासंपन्नसस्यं च सूर्वरक्षेत्रसंकुलम् । सुदेशं सुप्रजं सुस्थं सुतृणं बहुगोधनम्

Será siempre rico en cosechas, colmado de excelentes campos; una tierra noble, de buena gente, sana y segura, abundante en pastos y en riqueza de ganado.

Verse 6

देवतायतनानां च राजिभिः परिराजितम् । सुयूपा यत्र वै ग्रामाः सुवित्तर्द्धि विराजिताः

Resplandecerá con hileras de templos de los dioses; y allí las aldeas, señaladas por nobles postes sacrificiales, brillarán con excelente riqueza y prosperidad.

Verse 7

सुपुष्प कृत्रिमोद्यानाः ससदाफलपादपाः । सपद्मिनीककासारा यत्र राजंति भूमयः

Allí las tierras resplandecerán con jardines bien floridos, artísticamente dispuestos, con árboles que dan fruto en toda estación, y con estanques de lotos y depósitos de agua.

Verse 8

सदंभा निम्नगाराजिर्न यत्र जनता क्वचित् । कुलान्येव कुलीनानि न चान्यायधनानि च

Allí, en ninguna parte el pueblo será soberbio; las hileras de los ríos serán hermosas y ordenadas. Las familias serán verdaderamente nobles, y no habrá riquezas ganadas por la injusticia.

Verse 9

विभ्रमो यत्र नारीषु नविद्वत्सु च कर्हिचित् । नद्यः कुटिलगामिन्यो न यत्र विषये प्रजाः

Ha de saberse impura aquella tierra donde reina el extravío entre las mujeres y donde jamás se honra a los sabios; donde los ríos corren torcidos y errantes, y donde el pueblo no permanece firme en su propio ámbito legítimo.

Verse 10

तमोयुक्ताः क्षपा यत्र बहुलेषु न मानवाः । रजोयुजः स्त्रियो यत्र न धर्मबहुला नराः

Se entiende por caída aquella región donde las noches están empapadas de tinieblas y, entre la multitud, escasea la verdadera humanidad; donde las mujeres están atadas a la pasión inquieta y los hombres no abundan en dharma.

Verse 11

धनैरनंधो यत्रास्ति मनो नैव च भोजनम् । अनयः स्यंदनं यत्र न च वै राजपूरुषः

Se reconoce como injusto aquel país donde el dinero hace de ‘vista’ y todo se mide por la riqueza, y donde la mente no halla contento ni siquiera en el alimento; donde la injusticia es el carro que conduce la vida, y no existe autoridad real recta.

Verse 12

दंडः परशुकुद्दाल वालव्य जनराजिषु । आतपत्रेषु नान्यत्र क्वचित्क्रोधापराधजः

Donde el ‘castigo’ entre las multitudes no es sino hachas, azadas y herramientas burdas; y donde, aparte de los parasoles del rango, no se ve en parte alguna sino penas nacidas de la ira y la ofensa: allí el dharma se marchita.

Verse 13

अन्यत्राक्षिकवृंदेभ्यः क्वचिन्न परिदेवनम् । आक्षिका एव दृश्यंते यत्र पाशकपाणयः

Donde, salvo entre cuadrillas de tahúres, no se oye lamento alguno; y donde sólo se ven jugadores, con los dados en la mano—sabe que ese lugar está despojado de buen augurio.

Verse 14

जाड्यवार्ता जलेष्वेव स्त्रीमध्या एव दुर्बलाः । कठोरहृदया यत्र सीमंतिन्यो न मानवाः

Donde la charla torpe e insensata se halla sólo en las aguas (como si todo estuviera empapado de necedad); donde la debilidad se ve sobre todo entre las mujeres; y donde las casadas son de corazón duro y no humanas—tal tierra se cuenta entre las degradadas.

Verse 15

औषधेष्वेव यत्रास्ति कुष्ठयोगो न मानवे । वेधोप्यंतःसुरत्नेषु शूलं मूर्तिकरेषु वै

Donde la lepra se halla sólo en las medicinas y no en los hombres; donde aun las preciosas gemas interiores son ‘perforadas’; y donde un dolor como lanza aflige a los hacedores de imágenes sagradas—tal inversión del orden señala un reino infausto.

Verse 16

कंपःसात्त्विकभावोत्थो न भयात्क्वापि कस्यचित् । संज्वरः कामजो यत्र दारिद्र्यं कलुषस्य च

Donde el temblor nace del sentimiento sāttvico y no del miedo, en quienquiera y dondequiera; donde la fiebre es engendrada por el deseo; y donde la pobreza brota de la impureza—éstas son las extrañas señales por las que se conoce el estado interior de un reino.

Verse 17

दुर्लभत्वं सदा कस्य सुकृतेन च वस्तुनः । इभा एव प्रमत्ता वै युद्धं वीच्योर्जलाशये

¿Para quién sería algo verdaderamente «raro» si está sostenido por el sukṛta, por el mérito de las buenas obras? Y, sin embargo, en esa tierra sólo se ven elefantes embriagados, luchando entre las olas de un estanque—otra señal de vida desordenada.

Verse 18

दानहानिर्गजेष्वेव द्रुमेष्वेव हि कंटकाः । जनेष्वेव विहारा हि न कस्यचिदुरःस्थली

En aquella tierra, la pérdida del dāna se ve como si sólo ocurriera en los elefantes, y las espinas sólo en los árboles; el afán de placer se halla sólo entre los hombres, y el pecho de nadie es morada de valor ni de compasión: tal país carece del perfume del dharma.

Verse 19

बाणेषु गुणविश्लेषो बंधोक्तिः पुस्तके दृढा । स्नेहत्यागः सदैवास्ति यत्र पाशुपते जने

En esa tierra, aun las flechas son examinadas por sus cualidades; los pactos quedan firmemente asentados en los libros; y entre los devotos Pāśupata hay siempre una renuncia constante al apego.

Verse 20

दंडवार्ता सदा यत्र कृतसंन्यासकर्मणाम् । मार्गणाश्चापकेष्वेव भिक्षुका ब्रह्मचारिणः

Allí, la conversación sobre el bastón ascético (daṇḍa) está siempre presente entre quienes han asumido las obras del saṃnyāsa; y los brahmacārins que viven de limosna se hallan sólo como buscadores disciplinados, atentos a su recto sendero.

Verse 21

यत्र क्षपणका एव दृश्यंते मलधारिणः । प्रायो मधुव्रता एव यत्र चंचलवृत्तयः

Allí sólo se ven verdaderos kṣapaṇakas, portadores de las señales de la austeridad; y los de conducta inconstante son, en su mayoría, meros “madhuvratas”, zumbando como abejas, inestables por naturaleza.

Verse 22

इत्यादि गुणवद्देशे त्वयिराज्यं प्रशासति । धर्मेण राजधर्मज्ञ शौंडीर्यगुणशालिनि

Así, en una tierra colmada de virtudes, tú gobiernas el reino conforme al dharma—oh conocedor del deber real, oh dotado de valor y de nobles cualidades.

Verse 23

सौभाग्यभाजि रूपाढ्ये शौर्यौदार्यगुणान्विते । सीमंतिनीनां रम्याणां लावण्यवर्जित सुश्रियाम्

Auspicioso y hermoso, dotado de valor y generosidad: en este ámbito, aun las nobles damas, encantadoras y ricamente ataviadas, no se envanecen de la sola hermosura, sino que resplandecen con digna gracia.

Verse 24

राज्ञीनामयुतंभावि कुमाराणां शतत्रयम् । वृद्धकाल इति ख्यात उग्रः परपुरंजयः

Habría diez mil reinas y trescientos príncipes; y él—fiero, vencedor de las ciudades enemigas—era célebre con el nombre de Vṛddhakāla.

Verse 25

विजितानेकसमरः श्रीसंतर्पितमार्गणः । अनेकगुणसंपूर्णः पूर्णचंद्रनिभद्युतिः

Vencedor en muchas batallas, complacía y recompensaba a sus arqueros; colmado de múltiples virtudes, resplandecía con un fulgor semejante al de la luna llena.

Verse 26

संततावभृथक्लिन्न मूर्धजः क्षितिषर्षभः । प्रजापालनसंपन्नः कोशप्रीणितभूसुरः

Aquel toro entre los reyes, cuyo cabello estaba siempre húmedo por las abluciones rituales, era diestro en proteger a sus súbditos y mantenía satisfechos a los brāhmaṇas mediante el tesoro real.

Verse 27

पदारविंदं गौविंदं हृदि ध्यायन्नतंद्रितः । वासुदेवकथालापपरिक्षिप्त दिनक्षपः

Meditando sin desfallecer en su corazón los pies de loto de Govinda, pasaba sus días y noches envuelto en conversaciones y relatos acerca de Vāsudeva.

Verse 28

कदाचिदुपविष्टःसन्मध्ये राजसभं द्विज । दूरात्कार्पटिकैर्दृष्टो वाराणस्याः समागतैः

Una vez, oh brāhmana, mientras él estaba sentado en medio de la asamblea real, fue visto desde lejos por mendicantes errantes que habían llegado de Vārāṇasī.

Verse 29

तत्कर्मभाविसदृशैस्तदात्वमभिनंदितः । तैः सर्वै राजशार्दूलस्याशीर्वादैरनेकशः

Entonces, de un modo acorde con aquellas obras y con lo que de ellas habría de seguir, fue alabado en aquel momento; y todos ellos, una y otra vez, otorgaron muchas bendiciones a aquel tigre entre los reyes.

Verse 30

श्रीमद्विश्वेश्वरो देवो विश्वेषां जगतां गुरुः । काशीनाथस्तुते कुर्यात्कुमतेरपवर्जनम्

Que el glorioso dios Viśveśvara, maestro de todos los mundos, el Señor de Kāśī, al ser alabado, haga desaparecer la torcida comprensión.

Verse 31

नैःश्रेयसीं च संपत्तिं यो देयात्स्मरणादपि । काशीनाथः स ते दिश्याज्ज्ञानं मलविवर्जितम्

Aquel que concede el bien supremo y la verdadera prosperidad incluso con el mero recuerdo: que ese Señor de Kāśī te otorgue un conocimiento libre de toda impureza.

Verse 32

येन पुण्येन ते प्राप्तं राज्यं प्राज्यमकंटकम् । तत्पुण्यशेषतोभूयाद्विश्वनाथे मतिस्तव

Por el mérito con que alcanzaste un vasto reino sin espinas (obstáculos), por el remanente de ese mismo mérito, que tu devoción y firme propósito hacia Viśvanātha crezcan siempre más.

Verse 33

यस्य प्रसादात्सुलभमायुः पुत्रांबरागनाः । समृद्धयः स्वर्गमोक्षौ स विश्वेशः प्रसीदतु

Por cuya gracia se obtienen fácilmente larga vida, hijos, vestidos y esposa; y también prosperidad, cielo y liberación: que el Señor Viśveśa nos sea propicio.

Verse 34

नामश्रवणमात्रेण यस्य विश्वेशितुर्विभोः । महापातकविच्छेदः स विश्वेशोऽस्तु ते हृदि

De aquel omnipotente Señor Viśveśitṛ, por el solo oír de cuyo Nombre se cortan los grandes pecados: que ese Viśveśa habite en tu corazón.

Verse 35

त्वं वृद्धकालो भूपालः श्रुत्वेत्याशीः परंपराम् । स्मरिष्यसीदं वृत्तांतं पुलकांकवपुस्तदा

Oh rey, cuando estés ya entrado en años, tras oír esta sucesión de bendiciones, recordarás entonces este relato, con el cuerpo erizado por la devoción.

Verse 36

आकारगोपनं कृत्वा तेभ्यो दत्त्वा धनं बहु । सुमुहूर्तमनुप्राप्य सुते राज्यं विधाय च

Ocultando tu intención, dándoles abundante riqueza, y alcanzado un momento propicio, establecerás también el reino en tu hijo.

Verse 37

अनंगलेखया राज्ञ्या ततः काशीं गमिष्यसि । दत्त्वा दानानि भूरीणि प्रीणयित्वाऽर्थिनो जनान्

Luego, junto con la reina Anaṅgalekhā, irás a Kāśī, tras dar abundantes dádivas y satisfacer a los necesitados que suplican.

Verse 38

स्वनाम्ना तत्र संस्थाप्य लिंगं निर्वाणकारणम् । प्रासादं तत्र कृत्वोच्चैस्तदग्रे कूपमुत्तमम्

Allí, estableciendo un Liṅga en tu propio nombre—causa de la liberación—edificarás un templo elevado, y delante de él un pozo excelente.

Verse 39

विधाय विधिवत्तत्र कलशारोपणादिकम् । मणिमाणिक्य चांपेय दुकूलेभाश्वगोधनम्

Habiendo realizado allí, conforme al rito, las ceremonias prescritas—comenzando por la colocación de las kalasha de consagración—ofreció dones: joyas y rubíes, vinos selectos, vestiduras costosas, elefantes y caballos, y rebaños de vacas.

Verse 40

महाध्वजपताकाश्च च्छत्रचामरदर्पणम् । देवोपकरणं भूरि विश्राण्य श्रमवर्जितः

Además distribuyó en abundancia grandes estandartes y banderas, parasoles, abanicos de cola de yak y espejos—muchos utensilios rituales para la deidad—dando sin cansancio ni reparo.

Verse 41

व्रतोपवासनियमैः परिक्षीणकलेवरः । मध्याह्ने निर्जने तत्र द्रक्ष्यस्येकं तपोधनम्

Consumido en el cuerpo por votos, ayunos y estrictas observancias, al mediodía, en aquel lugar solitario, contemplarás a un solo asceta, cuya verdadera riqueza es la austeridad (tapas).

Verse 42

अतीवजीर्णवपुषं परिपिंगजटान्वितम् । मूर्तिमंतंमिव प्रांशुं धर्मं जनमनोहरम्

Su cuerpo era extremadamente envejecido; sus guedejas enmarañadas, de tono leonado, ceñían su cabeza—alto y cautivador para la mente de la gente, como si el mismo Dharma hubiera tomado forma visible.

Verse 43

भारं शरीरयष्टेश्च दृढयष्ट्यां समर्प्य च । गर्भागाराद्विनिष्क्रम्याभ्यायांतंरंगमंडपे

Apoyando el peso de su frágil cuerpo en un bastón firme, salió del garbhagṛha y se acercó al pabellón del patio.

Verse 44

उपविश्य समीपे ते प्रक्ष्यत्येवमनुक्रमात् । कोसि त्वं किमिहासि त्वं द्वितीय इव कस्त्वयम्

Sentándose cerca de ti, te preguntará en orden: «¿Quién eres? ¿Por qué has venido aquí? ¿Y quién es este otro, como un segundo yo a tu lado?»

Verse 45

प्रासादः कारितः केन जानास्येष ततो वद । अस्य लिंगस्य किं नाम प्रायो जाने न वार्धकात्

«¿Por quién fue construido este templo? Si lo sabes, dímelo. ¿Y cuál es el nombre de este liṅga? En verdad apenas lo recuerdo: la vejez me ha robado la memoria.»

Verse 46

पृष्टस्त्वमिति ते नाथ तदा वृद्ध तपस्विना । कथयिष्यस्यहं राजा वृद्धकाल इति श्रुतः

Oh Señor, así preguntado por aquel asceta anciano, responderás: «Soy un rey, conocido con el nombre de Vṛddhakāla.»

Verse 47

दाक्षिणात्य इह प्राप्तस्त्वेतया सह कांतया । ध्यायामि लिंगमेतच्च प्रार्थयामि न किंचन

«He venido aquí desde la tierra del sur, junto con esta amada esposa. Medito en este liṅga, y no pido absolutamente nada.»

Verse 48

प्रासादस्यास्य जटिल स्वयंकारयिता शिवः । विशेषतोऽस्यलिंगस्य नाम नो वेद्मि निश्चितम्

«Oh, de cabellera enmarañada, Śiva mismo es el artífice que por sí mismo hizo erigir este templo. Pero, en particular, no conozco con certeza el nombre propio de este liṅga.»

Verse 49

इति श्रुत्वा नरपतेर्वाक्यंप्राह जटाधरः । सत्यमुक्तं त्वयैकं हि लिंगनाम न वेत्सि यत्

Al oír las palabras del rey, el asceta de cabellera enmarañada respondió: «Una cosa has dicho en verdad; pero no conoces el Nombre del Liṅga.»

Verse 50

पश्येयं त्वामहं नित्यमुपविष्टं सुनिश्चलम् । श्रुतो भविष्यति तव प्रासादो येन कारितः

«Que yo pueda contemplarte siempre, sentado en perfecta quietud. Y el palacio que has mandado construir llegará a ser célebre.»

Verse 51

ममाग्रे तत्समाचक्ष्व यदि जानासि तत्त्वतः । आकर्ण्येति वचस्तस्य पुनः प्राह भवानिति

«Dímelo ante mí, si en verdad lo conoces en su esencia.» Al oír sus palabras, el otro respondió de nuevo: «Muy bien: escucha.»

Verse 52

कर्ता कारयिता शंभुः किमतथ्यं ब्रवीम्यहम् । अथवा चिंतया किं मे तपस्विन्ननया विभो

«Śambhu es el hacedor y quien hace que todo se haga: ¿cómo podría yo decir algo falso? Y, sin embargo, ¿de qué me sirve esta preocupación, oh asceta poderoso?»

Verse 53

इति त्वयि स्थिते जोषं स पुनर्वृद्धतापसः । पिपासुरस्मि पानीयमानीयाशु प्रयच्छ मे

Mientras permanecías allí en silencio, el anciano asceta dijo de nuevo: «Tengo sed; trae pronto agua y dámela»

Verse 54

इति तेन च नुन्नस्त्वं वार्यानीय च कूपतः । पाययिष्यसि तं वृद्धं तापसं तत्क्षणाच्च सः

Así, instigado por él, sacarás agua del pozo y harás beber a aquel anciano asceta; y en ese mismo instante, él…

Verse 55

तदंबुपानतो भूयात्सुपार्वण शशिप्रभः । तरुणो रूपसंपन्नः कोशोन्मुक्तोरगो यथा

Al beber aquella agua, se volvió resplandeciente como la luna en plenilunio, joven y de hermosa figura, como una serpiente recién liberada de su muda.

Verse 56

जाताश्चर्येण भवता पुनरेवाभ्यभाषि सः । कः प्रभावो हि भगवन्नेष येन भवान्पुनः

Lleno de asombro, volvió a hablarle: «Oh venerable, ¿cuál es este poder por el cual tú, una vez más…?»

Verse 57

परित्यज्यात्र जरसं न वो भ्राजसि सांप्रतम् । अस्ति चेदवकाशस्ते ततो ब्रूहि तपोधन

«Habiendo dejado aquí la vejez, ahora resplandeces. Si tienes tiempo, dímelo, oh tesoro de austeridad.»

Verse 58

तपोधन उवाच । वृद्धकालक्षितिपते जाने त्वां सुमहामते । इमामपि च जानेऽहं तव पत्नीं पतिव्रताम्

Tapodhana dijo: «Oh rey, que desde hace mucho soportas el peso de la vejez, oh sapientísimo: te conozco. Y también conozco a esta esposa tuya, pativratā, firme en la fidelidad conyugal.»

Verse 59

जन्मनोऽस्मादियं राजन्नासीद्विप्रस्य कन्यका । तुर्वसोर्वेदवपुषः शुभाचारा शुभानना

Oh rey, en un nacimiento anterior ella fue la hija de un brāhmaṇa llamado Turvasu, resplandeciente con el porte védico, de conducta auspiciosa y de hermoso semblante.

Verse 60

तेन दत्ता विवाहार्थं नैध्रुवाय महात्मने । स च कालवशं प्राप्तो नैध्रुवोऽप्राप्तयौवनः

Él la entregó en matrimonio al magnánimo Naidhruva; pero Naidhruva, sin haber alcanzado aún la juventud, cayó bajo el dominio del Tiempo y murió.

Verse 61

वैधव्यं पालयंत्येषा मृताऽवंत्यां शुभव्रता । तेन पुण्येन संजाता पांड्यस्य नृपतेः सुता

Guardando la viudez con fidelidad, esa mujer de voto puro murió en Avantī; por ese mérito (puṇya) renació como hija del rey Pāṇḍya.

Verse 62

परिणीता त्वया राजन्पतिव्रतरता सदा । त्वया सहेह संप्राप्ता मुक्तिं प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्

Oh rey, desposada por ti, siempre entregada al sendero de la pativratā, y habiendo llegado aquí junto contigo, alcanzará la liberación suprema (mokṣa).

Verse 63

अयोध्यायामथावंत्यां मथुरायामथापि वा । द्वारवत्यां च कांच्यां वा मायापुर्यामथो नृप

Sea en Ayodhyā, o en Avantī, o también en Mathurā; o en Dvāravatī, o en Kāñcī, o en Māyāpurī—oh Rey—

Verse 64

अपि पातकिनो ये च कालेन निधनं गताः । ते हि स्वर्गादिहागत्य काश्यां मोक्षमवाप्नुयुः

Aun aquellos pecadores que, llegado su tiempo, han muerto—volviendo desde el cielo y viniendo aquí—pueden alcanzar la liberación en Kāśī.

Verse 65

अवैमि त्वामपि नृपद्विजोऽभूः पूर्वजन्मनि । माथुरः शिवशर्माख्यो मायापुर्यां भवान्मृतः

También te conozco a ti, oh Rey: en un nacimiento anterior fuiste un brāhmaṇa de Mathurā, llamado Śivaśarman, y moriste en Māyāpurī.

Verse 66

तत्पुण्यात्प्राप्य वैकुंठं भुक्त्वा भोगान्मनोरमान् । तत्पुण्यशेषात्क्षितिपो जातस्त्वं नंदिवर्धने

Por ese mérito alcanzaste Vaikuṇṭha y gozaste de placeres encantadores; y por el remanente de ese mérito naciste como rey en Nandivardhana.

Verse 67

वृद्धकालावनीपाल तेनैव सुकृतेन च । मोक्षक्षेत्रमिदं प्राप्तो मुक्तिं प्राप्स्यस्यनुत्तमाम्

Oh anciano soberano de la tierra, por ese mismo buen acto has llegado a este campo de liberación; alcanzarás la libertad suprema, sin igual.

Verse 68

अन्यच्च शृणु राजेंद्र त्वया यत्समुदीरितम् । कर्ता कारयिता शंभुः प्रासादस्येति तत्स्फुटम्

Escucha aún más, oh el mejor de los reyes: es claro lo que has declarado—Śambhu (Śiva) es el hacedor y también quien hace edificar este templo-palacio.

Verse 69

सुकृतं नैव सततमाख्यातव्यं कदाचन । कृतं मयेति कथनात्पुण्यं क्षयति तत्क्षणात्

Nunca debe uno proclamar continuamente su buena obra. Pues al decir: «Yo lo hice», el mérito (puṇya) se consume en ese mismo instante.

Verse 70

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गोपनीयं निधानवत् । सुकृतं कीर्तनाद्व्यर्थं भवेद्भस्महुतं तथा

Por eso, con todo empeño, debe ocultarse el mérito como si fuera un tesoro. Al jactarse de él, la buena obra queda sin fruto, como una ofrenda arrojada a las cenizas.

Verse 71

निश्चितं विश्वनाथेन प्रेरितेन त्वयाऽनघ । कृतं हि कृतकृत्येन प्रासादादिह वेद्म्यहम्

Es cierto, oh intachable: impulsado por Viśvanātha, tú—quien ha cumplido su propósito—lo has realizado en verdad. Lo sé aquí por las señales, comenzando por este templo.

Verse 72

वृद्धकालेश्वरं नाम लिंगमेतन्महीपते । जानीह्यनादिसंसिद्धं निमित्तं किंतु वै भवान्

Este liṅga se llama Vṛddhakāleśvara, oh rey. Sábelo como sin comienzo y eternamente establecido; tú eres sólo la ocasión, el instrumento para su manifestación aquí.

Verse 73

दर्शनात्स्पर्शनात्तस्य पूजनाच्छ्रवणान्नतेः । वृद्धकालेशलिंगस्य सर्वं प्राप्नोति वांछितम्

Al contemplarlo, tocarlo, adorarlo, oír hablar de él y postrarse ante él, por el Liṅga de Vṛddhakāleśa se alcanzan todos los fines deseados.

Verse 74

कूपः कालोदको नाम जराव्याधिविघातकृत् । यदीय जलपानेन मातुःस्तन्यमपानवान्

Hay un pozo llamado Kālodaka que destruye la vejez y la enfermedad. Al beber su agua, uno queda como si hubiera bebido de nuevo la leche materna, recobrando la vitalidad primera.

Verse 75

कृतकूपोदकस्नानः कृतैतल्लिंगपूजनः । वर्षेण सिद्धिमाप्नोति मनोभिलषितां नरः

Quien se baña con el agua del pozo y adora este Liṅga, en el plazo de un año alcanza la siddhi que su corazón anhela.

Verse 76

न कुष्ठं न च विस्फोटा नरंघा न विचर्चिका । पीतात्स्पृष्टात्प्रतिष्ठंति कफः कालतमोदकात्

Ni la lepra, ni las llagas eruptivas, ni la sarna, ni el eccema permanecen: al beberla o incluso tocarla, tales males se apaciguan por el oscuro Kāla-agua (Kālatamodaka).

Verse 77

नाग्निमांद्यं नैव शूलं न मेहो न प्रवाहिका । न मूत्रकृच्छ्रं ना पामा पानायस्यास्य सेवनात्

Por el uso de esta agua para beber, no hay indigestión, ni cólico, ni trastorno urinario, ni disentería; no hay micción dolorosa ni enfermedad cutánea de picazón.

Verse 78

भूतज्वराश्च ये केचिद्ये केचिद्विषमज्वराः । ते क्षिप्रमुपशाम्यंति ह्येतत्कूपोदसेवनात्

Cualesquiera fiebres nacidas de los bhūtas y cualesquiera fiebres irregulares que existan, todas se apaciguan pronto al beber el agua de este pozo sagrado.

Verse 79

तवाग्रतो मम जरा पलितं च यथाविधि । एतत्कूपोदपानेन क्षणान्नष्टं नवोऽभवम्

Ante tus propios ojos, mi vejez y mis canas—tal como habían aparecido—fueron destruidas en un instante al beber de este pozo; volví a ser joven.

Verse 80

वृद्धकालेश्वरे लिंगे सेवितेन दरिद्रता । नोपसर्गा न वा रोगा न पापं नाघजं फलम्

Al rendir culto al liṅga de Vṛddhakāleśvara, la pobreza es expulsada; no hay calamidades, ni enfermedades, ni pecado, ni fruto nacido de la mala acción.

Verse 81

उत्तरे कृत्तिवासस्य वाराणस्यां प्रयत्नतः । वृद्धकालेश्वरं लिंगं द्रष्टव्यं सिद्धिकामुकैः

En Vārāṇasī, al norte de Kṛttivāsa, el liṅga de Vṛddhakāleśvara debe ser buscado y contemplado con empeño por quienes anhelan los siddhis.

Verse 82

इत्युक्त्वा तं महीपालं हस्ते धृत्वा तपोधनः । सानंगलेखा राज्ञीकं तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ

Dicho esto, el asceta, rico en austeridad, tomó de la mano a aquel rey y, junto con la reina Anaṅgalekhā, se fundieron en ese mismo liṅga.

Verse 83

महाकाल महाकाल महाकालेति कीर्तनात् । शतधा मुच्यते पापैर्नात्र कार्या विचारणा

Al cantar “Mahākāla, Mahākāla, Mahākāla”, uno queda liberado de los pecados cien veces; aquí no hay lugar para duda ni discusión.

Verse 84

इत्थं भवित्री ते मुक्तिः कैटभारातिदर्शनात् । भोगान्भुक्त्वा बहुविधान्वैकुंठ नगरे शुभे

Así vendrá tu liberación por la visión de Kaiṭabhāra; tras gozar de muchos deleites en la auspiciosa ciudad de Vaikuṇṭha, se desplegará tu bienaventurado destino.

Verse 85

इति संहृष्टतनूरुहः स विप्रो भगवत्तद्गणवक्त्रतो निशम्य । स्वमुदर्कमथार्ककोटिरम्यं हरिलोकं परिलोकयांचकार

Al oírlo de labios del servidor del Señor, aquel brāhmaṇa—con el vello erizado de júbilo—contempló su propio destino futuro: el mundo de Hari, resplandeciente como diez millones de soles.

Verse 86

मैत्रावरुणिरुवाच । लोपामुद्रे स विप्रेंद्रो भोगान्भुक्त्वा मनोरमान् । मायापुर्यां कृतप्राणत्याग पुण्यबलेन च

Dijo Maitrāvaruṇi: Oh Lopāmudrā, aquel brāhmaṇa excelso—tras gozar de placeres encantadores—por el poder del mérito obtenido al entregar su vida en Māyāpurī, alcanzó también estados más bienaventurados.

Verse 87

वैकुंठलोकादागत्य पत्तने नंदिवर्धने । भौमानि भुक्त्वा सौख्यानि पुत्रानुत्पाद्य सुंदरान्

Regresando del mundo de Vaikuṇṭha, nació en la ciudad de Nandivardhana; gozando de dicha terrenal, engendró hermosos hijos.

Verse 88

तेषु राज्यं विनिक्षिप्य प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । विश्वेश्वरं समाराध्य निर्वाणपदमीयिवान्

Encomendando el reino a ellos (sus hijos), llegó a la ciudad de Vārāṇasī; tras adorar a Viśveśvara, alcanzó el estado de Nirvāṇa.

Verse 89

एतत्पुण्यतमाख्यानं विप्रस्य शिवशर्मणः । श्रुत्वा पापविनिर्मुक्तो ज्ञानं परममृच्छति

Quien escucha este santísimo relato del brāhmaṇa Śivaśarman queda libre de pecado y alcanza el conocimiento espiritual supremo.