Adhyaya 2
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 2

Adhyaya 2

Este adhyāya se abre con un cuadro cosmológico: el Sol se alza como regulador del dharma y del tiempo ritual, haciendo posibles las ofrendas y los ciclos diarios de sacrificio. Luego se narra cómo el avance del Sol queda obstruido por la orgullosa elevación del monte Vindhya, provocando una crisis general: se derrumban los horarios rituales, los yajñas se interrumpen y el mundo queda desorientado entre la noche y el día. Alarmados por la ruptura del orden cósmico, los Devas acuden a Brahmā y le ofrecen un extenso himno teológico que describe el Principio supremo en términos cósmicos y psicológicos: los Vedas como aliento, el Sol como ojo divino y el universo como forma encarnada. Brahmā responde estableciendo un marco de dones: declara eficaz el himno para prosperidad, protección y éxito, y subraya la recitación disciplinada como medio para obtener los frutos deseados. El discurso pasa después a la instrucción ética y ritual: Brahmā enumera comunidades y prácticas ejemplares—veracidad, autocontrol, observancias de vrata y caridad—destacando especialmente los dones a los brāhmaṇas y la santidad de las vacas. El capítulo culmina en una soteriología centrada en Kāśī: bañarse y dar en Vārāṇasī (incluida Maṇikarṇikā y los ritos estacionales) se vincula con una larga estancia en los mundos divinos y, por la gracia de Viśveśvara, con la liberación asegurada; incluso actos menores en Avimukta se presentan como portadores de frutos liberadores a través de los nacimientos.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सूर्य आत्मास्य जगतस्तस्थुषस्तमसोरिपुः । उदियायोदयगिरौ शुचिप्रसृमरैः करैः

Vyāsa dijo: El Sol, aliento mismo del mundo, de lo móvil y lo inmóvil, enemigo de las tinieblas, se alzó sobre el monte del oriente, esparciendo sus puros rayos.

Verse 2

संवर्धयन्सतां धर्मान्त्यक्कुर्वंस्तामसीं स्थितिम् । पद्मिनीं बोधयंस्त्विष्टां रात्रौ मुकुलिताननाम्

Él acrecienta el dharma de los justos y ahuyenta la condición tamásica; despierta el resplandeciente estanque de lotos, cuyos rostros estuvieron cerrados durante la noche.

Verse 3

हव्यं कव्यं भूतबलिं देवादीनां प्रवर्तयन् । प्राह्णापराह्णमध्याह्न क्रियाकालं विजृंभयन्

Poniendo en marcha las ofrendas a los devas, las oblaciones a los antepasados y el bali para los seres, despliega los tiempos debidos de los ritos: la primera parte del día, el mediodía y la tarde.

Verse 4

असतां हृदि वक्त्रेषु निर्दिशंस्तमसः स्थितिम् । यामिनीकालकलितं जगदुज्जीवयन्पुनः

Señalando en el corazón y en el rostro de los malvados la morada de la oscuridad, y disipando la sombra acumulada de la noche, con su ascenso vuelve a reanimar el mundo.

Verse 5

यस्मिन्नभ्युदिते जातः सम्यक्पुण्यजनोदयः । अहो परोपकरणं सद्यः फलति नेति चेत्

Cuando él se alza, acontece en verdad el recto despertar de los hombres virtuosos. En efecto: si alguien duda de que ayudar al prójimo dé fruto al instante, he aquí la prueba.

Verse 6

सायमस्तमितः प्रातः कथं जीवेद्रविः पुनः । सानुरागकरस्पर्शैः प्राचीमाश्वास्य खंडिताम्

Habiéndose puesto al atardecer, ¿cómo vive de nuevo el Sol por la mañana? Con el amoroso roce de sus rayos, consuela al oriente herido y lo restituye.

Verse 7

यामं भुक्त्वा तथाग्नेयीं ज्वलंतीं विरहादिव । लवंगैलामृगमदचंद्रचंदनचर्चिताम

Tras soportar un yāma, el sudeste, ardiendo como por el fuego de la separación, es ungido con clavo, cardamomo, almizcle, alcanfor y sándalo, como si fuese refrescado y adornado.

Verse 8

तांबूलीरागरक्तौष्ठीं द्राक्षास्तबकसुस्तनीम् । लवलीवल्लिदोर्वल्ली कंको ली पल्लवांगुलिम्

Con labios enrojecidos por el tinte del betel, con pechos como racimos de uvas; con brazos cual enredaderas de lavalī y dedos como tiernos brotes de kaṅkolī—así se contempla el rumbo, delicadamente engalanado.

Verse 9

मलयानिल निःश्वासां क्षीरोदकवरांबराम् । त्रिकूटस्वर्णरत्नांगीं सुवेलाद्रि नितंबिनीम

Respirando la brisa de Malaya, vestida con paños tan puros como agua blanquecina de leche; sus miembros ornados con el oro y las gemas de Trikūṭa, y sus caderas como el monte Suvela—así se la imagina en poesía.

Verse 10

कावेरीगौतमीजंघां चोलचोलां शुकावृताम् । सह्यदर्दुरवक्षोजां कांतीकांचीविभूषणाम

Sus piernas son la Kāverī y la Gautamī; va vestida con los paños de las tierras Cola, como cubierta de loros; su pecho son las sierras Sahya y Dardura; y su adorno es un cinturón resplandeciente—así se alaba la región.

Verse 11

सुकोमलमहाराष्ट्रीवाग्विलासमनोहराम् । अद्यापि न महालक्ष्मीर्या विमुंचति सद्गुणाम्

Encantadora por el suave hablar mahārāṣṭrī, deleita con su elocuencia juguetona; aun hoy Mahālakṣmī no la abandona, pues rebosa de nobles virtudes.

Verse 12

सुदक्षदक्षिणामाशामाशानाथः प्रतस्थिवान् । क्रमतः सर्वमर्वन्तो हेलया हेलिकस्य खम्

Entonces el Señor de las direcciones partió hacia el bien ordenado rumbo del sur; y, en debida secuencia, todos avanzaron—ligeros, como si el cielo perteneciera a un viajero juguetón.

Verse 13

न शेकुरग्रतो गंतुं ततोऽनूरुर्व्यजिज्ञपत्

No pudieron avanzar; por ello Anūru hizo la pregunta e indagó.

Verse 14

अनूरुरुवाच । भानो मानोन्नतो विन्ध्यो निद्ध्यय गगनं स्थितः । स्पर्धते मेरुणाप्रेप्सु स्त्वद्दत्तां तु प्रदक्षिणाम्

Anūru dijo: «Oh Sol, el Vindhya, hinchado de orgullo, se alza ahora en el cielo y cierra el paso. Deseando rivalizar con el monte Meru, incluso obstruye la ruta de la pradakṣiṇā que te fue concedida».

Verse 15

अन्रूरुवाक्यमाकर्ण्य सविता हृद्यचिन्तयत् । अहो गगनमार्गोपि रुध्यते चातिविस्मयः

Al oír las palabras de Anūru, Savitṛ meditó en su corazón: «¡Ay! Hasta el sendero del cielo puede ser cerrado; ¡qué asombro!»

Verse 16

व्यास उवाच । सूरः शूरोपि किं कुर्यात्प्रांतरे वर्त्मनिस्थितः । त्वरावानपि को रुद्धं मागर्मेको विलंघयेत्

Vyāsa dijo: «Aun el valiente Sol, ¿qué podría hacer si queda detenido al borde de su senda? Aunque sea veloz, ¿quién, estando solo, puede franquear un camino bloqueado?»

Verse 17

गृह्यत्राप्रत्यूष्टेः क्षणं नावतिष्ठति । शून्यमार्गे निरुद्धः स किंकरोतु विधिर्बली

Pues aquí, al alba, no se detiene ni por un instante. Pero, si es bloqueado en una ruta desierta, ¿qué podría hacer ese poderoso Ordenador (el Sol)?

Verse 18

योजनानां सहस्रे द्वे द्वे शते द्वे च योजने । योजनस्य निमेषार्धाद्याति सोपि चिरं स्थितः

Aunque puede recorrer dos mil doscientas dos yojanas en medio parpadeo, aun así permaneció allí detenido por largo tiempo.

Verse 19

गते बहुतिथेकाले प्राच्यौदीच्यां भृशार्दिताः । चण्डरश्मेः करव्रातपातसन्तापतापिताः

Pasados muchos días, los pueblos del oriente y del norte quedaron gravemente afligidos, abrasados por el ardor de los haces de rayos del Sol de fulgor feroz.

Verse 20

पाश्चात्या दक्षिणात्याश्च निद्रामुद्रितलोचनाः । शयिता एव वीक्षन्ते सतारग्रहमंबरम्

Pero los pueblos del occidente y del sur, con los ojos sellados por el sueño, yacían sin cesar, contemplando el firmamento colmado de estrellas y planetas aun estando tendidos.

Verse 21

अहोनाहस्कराभावान्निशानैवाऽनिशाकरात् । अस्तंगतर्क्षान्नभसः कः कालस्त्वेप नेक्ष्यते

«¡Ay! Sin Sol, el día mismo desaparece; y sin Luna, ni siquiera la noche es noche. Cuando las constelaciones se han puesto del cielo, ¿qué señal del tiempo puede ya percibirse?»

Verse 22

ब्रह्मांडं किमकांडे वै लयमेष्यति तत्कथम् । परापतंति नाद्यापि पारावारा इतस्ततः

«¿Acaso el Brahmāṇḍa, el huevo cósmico del universo, se precipitará de improviso hacia la disolución? ¿Cómo podría ser? Aún ahora los océanos se agitan y braman por doquier.»

Verse 23

स्वाहास्वधावषट्कारवर्जिते जगतीतले । पंचयज्ञक्रियालोपाच्चकंपे भुवनत्रयम्

Cuando en la faz de la tierra enmudecieron los clamores de “svāhā”, “svadhā” y “vaṣaṭ”, y se abandonaron los ritos de los cinco grandes yajñas, los tres mundos comenzaron a temblar.

Verse 24

सूर्योदयात्प्रवर्तंते यज्ञाद्याः सकलाः क्रियाः । ताभिर्यज्ञभुजांतृप्तिः सविता तत्र कारणम्

Desde la salida del sol se ponen en marcha todas las acciones, comenzando por el yajña. Por esos ritos quedan satisfechos los que gozan del sacrificio; en ello Savitṛ, el Sol, es la causa decisiva.

Verse 25

चित्रगुप्तादयः सर्वे कालं जानंति सूर्यतः । स्थितिसर्गविसर्गाणां कारणं केवलं रविः

Citragupta y todos los demás conocen el tiempo por el Sol. Para la conservación, la creación y la disolución, Ravi, el Sol, es por sí solo la base causal.

Verse 26

तत्सूर्यस्य गतिस्तंभात्स्तंभितं भुवनत्रयम् । यद्यत्रतत्स्थितं तत्र चित्रन्यस्तमिवा खिलम्

Cuando se detiene el movimiento del Sol, los tres mundos quedan inmovilizados. Entonces, todo lo que está donde está aparece por completo como fijado en un cuadro pintado.

Verse 27

एकतस्तिमिरान्नैशादेकतस्तु दिवातपात् । बहूनां प्रलयो जातः कांदिशीकमभूज्जगत्

De un lado, por la oscuridad nocturna; del otro, por el ardor del día: para muchos llegó la destrucción, y el mundo quedó desconcertado, sin rumbo.

Verse 28

इति व्याकुलिते लोके सुरासुरनरोरगे । आःकिमेतदकांडेभूद्रुरुदुर्दुद्रुवुः प्रजाः

Así, cuando el mundo quedó trastornado—entre dioses, asuras, hombres y serpientes—los seres clamaron: «¡Ay! ¿Qué calamidad repentina es ésta?»; llorando, corrían de un lado a otro, presa del pánico.

Verse 29

ततः सर्वे समालोक्य ब्रह्माणं शरणं ययुः । स्तुवंतो विविधैः स्तोत्रै रक्षरक्षेति चाब्रुवन्

Entonces todos, al volver la mirada hacia Brahmā, acudieron a él en busca de refugio; lo alababan con diversos himnos y decían: «¡Protégennos, protégenos!»

Verse 30

देवा ऊचुः । नमो हिरण्यरूपाय ब्रह्मणे ब्रह्मरूपिणे । अविज्ञातस्वरूपाय कैवल्यायामृताय च

Los dioses dijeron: Salve a Brahmā de forma dorada, a aquel cuya esencia es el mismo Brahman. Salve al Uno cuya verdadera naturaleza es incognoscible, a la Liberación misma y al Inmortal.

Verse 31

यन्न देवा विजानंति मनो यत्रापि कुंठितम् । न यत्र वाक्प्रसरति नमस्तस्मै चिदात्मने

A Aquello que ni siquiera los dioses conocen plenamente—donde la mente queda detenida y la palabra no puede avanzar—salutación a ese Sí mismo de Conciencia.

Verse 32

योगिनो यं हृदाकाशे प्रणिधानेन निश्चलाः । ज्योतीरूपं प्रपश्यंति तस्मै श्रीब्रह्मणे नमः

Saludamos a ese auspicioso Brahmā a quien los yoguis—firmes en profunda contemplación—contemplan en el éter del corazón como una forma de luz.

Verse 33

कालात्पराय कालाय स्वेच्छयापुरुषाय च । गुणत्रय स्वरूपाय नमः प्रकृतिरूपिणे

Salutación al Tiempo más allá del tiempo, y al Tiempo mismo; salutación al Puruṣa que obra por su soberana voluntad; salutación a Aquel cuya naturaleza es la triple guṇa y que se manifiesta como Prakṛti.

Verse 34

विष्णवे सत्त्वरूपाय रजोरूपाय वेधसे । तमसे रुद्ररूपाय स्थितिसर्गांतकारिणे

Salutación a Viṣṇu, cuya forma es Sattva; al Creador, Brahmā, cuya forma es Rajas; y a Rudra, cuya forma es Tamas: Aquel que realiza preservación, creación y disolución.

Verse 35

नमो बुद्धिस्वरूपाय त्रिधाहंकृतये नमः । पंचतन्मात्र रूपाय पंचकर्मेद्रियात्मने

Salutación a Aquel cuya propia esencia es Buddhi, la Inteligencia; salutación a Aquel que se vuelve el triple Ahaṅkāra. Salutación a Aquel que toma la forma de los cinco tanmātras y que es el mismo Sí-mismo de los cinco órganos de acción.

Verse 36

अनित्यनित्यरूपाय सदसत्पतये नमः । समस्तभक्तकृपया स्वेच्छाविष्कृतविग्रह

Salutación a Aquel que aparece como lo transitorio y lo eterno; salutación al Señor del ser y del no-ser. Por compasión hacia todos los devotos, Él manifiesta una forma por su propia libre voluntad.

Verse 37

नमो ब्रह्मांडरूपाय तदंतर्वर्तिने नमः । अर्वाचीनपराची न विश्वरूपाय ते नमः

Salutación a Ti, cuya forma es el Brahmāṇḍa, el huevo cósmico; salutación a Ti que moras en su interior. Salutación a Ti, cercano y lejano a la vez, ¡oh Tú de forma universal!

Verse 39

तव निःश्वसितं वेदास्तव स्वे दोखिलं जगत् । विश्वा भूतानि ते पादः शीर्ष्णो द्यौः समवर्तत

Los Vedas son Tu propio aliento; en Ti reposa el universo entero. Todos los seres son Tus pies, y el cielo se alza como Tu cabeza.

Verse 40

नाभ्या आसीदंतरिक्षं लोमानि च वनस्पतिः । चन्द्रमा मनसो जातश्चक्षोः सूर्यस्तव प्रभो

De Tu ombligo surgió el espacio intermedio; de Tus vellos, la vegetación. La luna nació de Tu mente, y de Tu ojo el sol, oh Señor.

Verse 41

त्वमेव सर्वं त्वयि देव सर्वं स्तोता स्तुतिः स्तव्य इह त्वमेव । ईश त्वयाऽवास्यमिदं हि सर्वं नमोस्तु भूयोपि नमो नमस्ते

Tú solo eres todo; en Ti, oh Dios, todo mora. Aquí, Tú solo eres el adorador, el himno y el Digno de alabanza. Oh Señor, este universo entero está penetrado y revestido por Ti. Salutación—una y otra vez, salutación a Ti.

Verse 42

इति स्तुत्वा विधिं देवा निपेतुर्दंडवत्क्षितौ । परितुष्टस्तदा ब्रह्मा प्रत्युवाच दिवौकसः

Habiendo así alabado a Vidhī (Brahmā), los dioses cayeron en tierra, postrados como un bastón. Entonces Brahmā, complacido, respondió a los moradores del cielo.

Verse 43

ब्रह्मोवाच । यथार्थयाऽनया स्तुत्या तुष्टोस्मि प्रणताः सुराः । उत्तिष्ठत प्रसन्नोस्मि वृणुध्वं वरमुत्तमम्

Brahmā dijo: Con este himno veraz y apropiado, estoy complacido, oh suras postrados. Levantaos; os concedo mi gracia—elegid el más excelente don.

Verse 44

यः स्तोष्यत्यनया स्तुत्या श्रद्धावान्प्रत्यहं शुचिः । मां वा हरं वा विष्णुं वा तस्य तुष्टाः सदा वयम्

Quien, puro y lleno de fe, alabe cada día con este himno—sea a mí, o a Hara (Śiva), o a Viṣṇu—de él estamos siempre complacidos.

Verse 45

दास्यामः सकलान्कामान्पुत्रान्पौत्रान्पशून्वसु । सौभाग्यमायुरारोग्यं निर्भयत्वं रणे जयम्

Concederemos todos los deseos: hijos y nietos, ganado y riquezas; buena fortuna, larga vida y salud; intrepidez y victoria en la batalla.

Verse 46

ऐहिकामुष्मिकान्भोगानपवर्गं तथाऽक्षयम् । यद्यदिष्टतमं तस्य तत्तत्सर्वं भविष्यति

Obtendrá gozos en este mundo y en el venidero, y también la liberación imperecedera. Cuanto más anhele, eso mismo—todo ello—se cumplirá sin falta.

Verse 47

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पठितव्यः स्तवोत्तमः । अभीष्टद इति ख्यातः स्तवोयं सर्वसिद्धिदः

Por ello, con todo empeño debe recitarse este excelso himno. Es célebre como «El Dador de los Deseos»; este himno otorga toda realización.

Verse 48

पुनः प्रोवाच तान्वेधाः प्रणिपत्योत्थितान्सुरान् । स्वस्थास्तिष्ठत भो यूयं किमत्रापि समाकुलाः

Entonces Vedhā (Brahmā) habló de nuevo a aquellos dioses que, tras postrarse, se habían levantado: «Permaneced serenos, oh devas; ¿por qué os turbáis incluso aquí?»

Verse 49

एते वेदा मूर्तिधरा इमा विद्यास्तथाखिलाः । सदक्षिणा अमी यज्ञाः सत्यं धर्मस्तपो दमः

Estos son los Vedas hechos cuerpo; estas son también todas las ciencias sagradas. Estos son los sacrificios (yajñas) con la debida dakṣiṇā; esto es la verdad, el dharma, la austeridad (tapas) y el dominio de sí.

Verse 50

ब्रह्मचर्यमिदं चैषा करुणा भारतीत्वियम् । श्रुतिस्मृतीतिहासार्थ चरितार्था अमीजनाः

Esto es brahmacarya, y esto es compasión; esto, en verdad, es la palabra sagrada, Bhāratī. Estas gentes son la plena realización del sentido de la Śruti, la Smṛti y el Itihāsa.

Verse 51

नेह क्रोधो न मात्सर्यं लोभः कामोऽधृतिर्भयम् । हिंसा कुटिलता गर्वो निंदासूयाऽशुचिः क्वचित्

Aquí no hay ira ni envidia; no hay codicia ni deseo, ni desfallecimiento ni temor. Tampoco hay violencia, engaño, orgullo, calumnia, malicia ni impureza en momento alguno.

Verse 52

ये ब्राह्मणा ब्रह्मरतास्तपोनिष्ठास्तपोधनाः । मासोपवासषण्मासचातुर्मास्यादि सद्व्रताः

Aquellos brāhmaṇas que se deleitan en Brahman, firmes en la austeridad y ricos en tapas—observando nobles votos, como ayunos de un mes, disciplinas de seis meses, el Cāturmāsya y otros—

Verse 53

पातिव्रत्यरता नार्यो ये चान्ये ब्रह्मचारिणः । ते चामीपश्यत सुरा ये षंढाः परयोषिति

Las mujeres entregadas al voto de fidelidad conyugal (pativratā), y también otros que son brahmacārins—vedlos igualmente, oh dioses. Ved también a los impotentes, y a quienes se apegan a las mujeres ajenas.

Verse 54

मातापित्रोरमी भक्ता अमी गोग्रहणे हताः । व्रते दाने जपे यज्ञे स्वाध्याये द्विजतर्पणे

Éstos son devotos de su madre y de su padre; éstos perecieron al proteger a las vacas. En votos, en caridad, en la repetición de mantras, en el yajña, en el estudio védico y en la ofrenda que satisface a los dos veces nacidos—

Verse 55

तीर्थे तपस्युपकृतौ सदाचारादिकर्मणि । फलाभिलाषिणीबुद्धिर्न येषां ते जना अमी

En el tīrtha, en la austeridad y sus disciplinas, y en obras como la recta conducta: aquellos cuya mente no ansía fruto alguno, ésos son en verdad hombres ejemplares.

Verse 56

गायत्री जाप्यनिरता अग्निहोत्र परायणाः । द्विमुखी गो प्रदातारः कपिलादान तत्पराः

Están entregados al japa repetido de la Gāyatrī, firmes en el Agnihotra; son dadores de vacas y se empeñan en donar las leonadas vacas Kapilā.

Verse 57

निस्पृहाः सोमपा ये वै द्विजपादोदपाश्च ये । मृताः सारस्वते तीर्थे द्विजशुश्रूषकाश्च ये

Los que están libres de deseo; los que han bebido Soma en el yajña; los que han tomado el agua que lavó los pies de un brāhmaṇa; los que han muerto en el tīrtha de Sarasvatī; y los que sirven a los dos veces nacidos: tales personas son especialmente veneradas.

Verse 58

प्रतिग्रहे समर्था हि ये प्रतिग्रहवर्जिताः । त एते मत्प्रिया विप्रास्त्यक्ततीर्थ प्रतिग्रहाः

Aunque capaces de aceptar dones, aquellos brāhmaṇas que se abstienen de recibir regalos—renunciando en especial a la aceptación ligada al sustento por tīrtha—ésos me son queridos.

Verse 59

प्रयागे माघ मासो यैरुषः स्नातोऽमलात्मभिः । मकरस्थे रवौ शुद्धास्त इमे सूर्यवर्चसः

Aquellos de alma pura que se bañaron al alba en Prayāga durante el mes de Māgha—cuando el Sol está en Makara—quedan purificados y resplandecen con el fulgor del Sol.

Verse 60

वाराणस्यां पांचनदे त्र्यहं स्नातास्तु कार्तिके । अमी ते शुद्धवपुषः पुण्यभाजोतिनिर्मलाः

En Vārāṇasī, en Pañcanada, quienes se bañan durante tres días en el mes de Kārtika—ésos quedan de cuerpo puro, herederos de gran mérito y sumamente inmaculados.

Verse 61

स्नात्वा तु मणिकर्णिक्यां प्रीणिता ब्राह्मणा धनैः । त एते सर्वभोगाढ्याः कल्पं स्थास्यंति मत्पुरे

Tras bañarse en Maṇikarṇikā y complacer a los brāhmaṇas con dádivas de riqueza, quedan colmados de todo goce y moran en mi ciudad durante un kalpa entero.

Verse 62

ततः काशीं समासाद्य तेन पुण्येन नोदिताः । विश्वेश्वरप्रसादेन मोक्षमेष्यंत्यसंशयम्

Luego, al llegar a Kāśī—impulsados por ese mismo mérito—por la gracia de Viśveśvara alcanzarán la liberación, sin duda alguna.

Verse 63

अविमुक्ते कृतं कर्म यदल्पमपि मानवैः । श्रेयोरूपं तद्विपाको मोक्षो जन्मांतरेष्वपि

Aun la más pequeña acción realizada por los hombres en Avimukta da un fruto que toma la forma del sumo bien: la liberación, incluso a través de nacimientos futuros.

Verse 64

अहो वैश्वेश्वरे क्षेत्रे मरणादपिनोभयम् । यत्र सर्वे प्रतीक्षंते मृत्युं प्रियमिवाति थिम्

¡Ah! En el sagrado kṣetra de Viśveśvara no hay temor ni siquiera a la muerte; allí todos aguardan la muerte como si fuese un huésped amado.

Verse 65

ब्राह्मणेभ्यः कुरुक्षेत्रे यैर्दत्तं वसु निर्मलम् । निर्मलांगास्त एते वै तिष्ठंति मम संनिधा

Quienes, en Kurukṣetra, han dado riqueza pura a los Brāhmaṇas—esos devotos de miembros purificados permanecen en verdad en mi misma presencia.

Verse 66

पितामहं समासाद्य गयायां यैः पितामहाः । तर्पिता ब्राह्मणमुखे तेषामेते पितामहाः

Quienes, habiendo llegado a Gayā, han satisfecho a sus antepasados ofreciendo tarpaṇa por la boca de los Brāhmaṇas—esos mismos antepasados quedan elevados para ellos.

Verse 67

न स्नानेन न दानेन न जपेन न पूजया । मल्लोकः प्राप्यते देवाः प्राप्यते द्विज तर्पणात्

No por el baño, ni por la dána, ni por el japa, ni siquiera por la pūjā se alcanza mi mundo; más bien, oh dos veces nacido, por el tarpaṇa se alcanzan los devas.

Verse 68

सोपस्कराणिवेश्मानिमु सलोलूखलादिभिः । यैर्दत्तानि सशय्यानि तेषां हर्म्याण्यमूनि वै

Quienes han donado casas provistas de enseres—con vasijas de agua, morteros y demás, y también lechos—obtienen en verdad estas espléndidas mansiones.

Verse 69

ब्रह्मशालां कारयंति वेदमध्यापयंति च । विद्यादानं च ये कुर्युः पुराणं श्रावयंति च

Quienes establecen una Brahmaśālā, hacen que se enseñe el Veda, otorgan el don del conocimiento y disponen la recitación de los Purāṇas—

Verse 70

पुराणानि च ये दद्युः पुस्तकानि ददत्यपि । धर्मशास्त्राणि ये दद्युस्तेषां वासोत्र मे पुरे

Quienes donan Purāṇas, quienes también entregan libros y quienes dan Dharmaśāstras: para ellos hay morada aquí, en mi ciudad.

Verse 71

यज्ञार्थं च विवाहार्थं व्रतार्थं ब्राह्मणाय वै । अखंडं वसु ये दद्युस्तेत्र स्युर्वसुवर्चसः

Quienes entregan riqueza íntegra a un brāhmaṇa para el sacrificio, para los ritos nupciales o para un voto sagrado—allí se vuelven radiantes de prosperidad.

Verse 72

आरोग्यशालां यः कुर्याद्वैद्यपोषणतत्परः । आकल्पमत्र वसति सर्वभोग समन्वितः

Quien establezca una casa de sanación (ārogyaśālā) y se entregue a sostener a los médicos—habita aquí por un eón, colmado de todo goce.

Verse 73

मुक्ती कुर्वंति तीर्थानि ये च दुष्टावरोधतः । ममावरोधे ते मान्या औरसास्तनया इव

Quienes hacen que los tīrthas otorguen liberación al contener a los malvados—tales personas, como mis servidores, son honradas por mí como hijos nacidos de mi propio linaje.

Verse 74

विष्णोर्वाममवाशंभोर्ब्राह्मणा एव सुप्रियाः । तेषां मूर्त्या वयं साक्षाद्विचरामो महीतले

Para Viṣṇu y para Śambhu por igual, los brāhmaṇas son los más amados; tomando su misma forma, nosotros mismos caminamos visiblemente sobre la tierra.

Verse 75

ब्राह्मणाश्चैव गावश्च कुलमेकं द्विधाकृतम् । एकत्र मंत्रास्तिष्ठंति हविरेकत्र तिष्ठति

Los brāhmaṇas y las vacas son una sola familia sagrada, aparecida en dos formas: en una moran los mantras, y en la otra permanece la ofrenda sacrificial, el havis.

Verse 76

ब्राह्मणा जंगमं तीर्थं निर्मितं सार्वभौमिकम् । येषां वाक्योदकेनैव शुद्ध्यंति मलिना जनाः

Los brāhmaṇas son un tīrtha viviente y móvil, establecido para todo el mundo; por el agua de sus palabras solamente, los impuros quedan purificados.

Verse 77

गावः पवित्रमतुलं गावो मंगलमुत्तमम् । यासां खुरोत्थितो रेणुर्गंगावारिसमो भवेत्

Las vacas son un purificador incomparable; las vacas son la más alta auspiciosidad. El polvo que levantan sus pezuñas llega a ser igual a las aguas del Gaṅgā.

Verse 78

शृंगाग्रे सर्वतीर्थानि खुराग्रे सर्व पर्वताः । शृंगयोरंतरे यस्याः साक्षाद्गौरीमहेश्वरी

En la punta de los cuernos de la vaca están todos los tīrthas; en la punta de sus pezuñas están todas las montañas. Entre sus dos cuernos mora Gaurī Maheśvarī misma, en forma manifiesta.

Verse 79

दीयमानां च गां दृष्ट्वा नृत्यंति प्रपितामहाः । प्रीयंते ऋषयः सर्वे तुष्यामो दैवतैः सह

Al ver que se ofrece una vaca en dádiva, los antepasados danzan de gozo; todos los ṛṣis se complacen, y con ellos quedan satisfechas las deidades.

Verse 80

रोरूयंते च पापानि दारिद्र्यं व्याधिभिः सह । धात्र्यः सर्वस्य लोकस्य गावो मातेव सर्वथा

Los pecados gimen y huyen, y la pobreza, junto con las enfermedades, se aleja. Pues las vacas sostienen al mundo entero, como una madre en todo sentido.

Verse 81

गवां स्तुत्वा नमस्कृत्य कृत्वा चैव प्र दक्षिणाम् । प्रदक्षिणीकृतातेन सप्तद्वीपा वसुंधरा

Tras alabar a las vacas, postrarse ante ellas y hacer la pradakṣiṇā, con ello se circunvala la tierra entera con sus siete continentes.

Verse 82

या लक्ष्मीः सवर्भूतानां या देवेषु व्यवस्थिता । धेनुरूपेण सा देवी मम पापं व्यपोहतु

Que la Diosa Lakṣmī—que mora en todos los seres y está establecida entre los dioses—borre mi pecado, manifestándose en forma de vaca.

Verse 83

विष्णोर्वक्षसि या लक्ष्मीः स्वाहा चैव विभावसोः । स्वधा या पितृमुख्यानां सा धेनुर्वरदा सदा

Ella que es Lakṣmī en el pecho de Viṣṇu, y ella que es Svāhā para el dios del Fuego; ella que es Svadhā para los principales antepasados: ella es la vaca, siempre dadora de dones.

Verse 84

गोमयं यमुना साक्षाद्गोमूत्रं नर्मदा शुभा । गंगा क्षीरं तु यासां वै किं पवित्रमतः परम्

El estiércol de vaca es en verdad la Yamunā; la orina de vaca es la auspiciosa Narmadā; y la leche de esas vacas es la misma Gaṅgā. ¿Qué purificador podría ser más alto que esto?

Verse 85

गवामंगेषु तिष्ठंति भुवनानि चतुर्दश । यस्मात्तस्माच्छिवं मे स्यादिहलोके परत्र च

En los miembros de las vacas moran los catorce mundos. Por esa verdad, que la auspiciosidad—Śiva—sea mía, aquí en este mundo y también en el más allá.

Verse 86

इति मंत्रं समुच्चार्य धेनूर्वाधेनु मेव वा । यो दद्याद्द्विजवर्याय स सर्वेभ्यो विशिष्यते

Recitando este mantra, quien ofrezca una vaca lechera—o incluso una vaca que no esté dando leche—a un excelente brāhmaṇa, se distingue por encima de todos.

Verse 87

मया च विष्णुना सार्धं शिवेन च महर्षिभिः । विचार्य गोगुणान्नित्यं प्रार्थनेति विधीयते

Habiendo reflexionado continuamente sobre las virtudes de la vaca—por mí, junto con Viṣṇu, con Śiva y con los grandes ṛṣis—esto se establece como oración.

Verse 88

गावो मे पुरतः संतु गावो मे संतु पृष्ठतः । गावो मे हृदये संतु गवां मध्ये वसाम्यहम्

Que las vacas estén ante mí; que las vacas estén detrás de mí. Que las vacas habiten en mi corazón; que yo habite en medio de las vacas.

Verse 89

नीराजयति योंगानि गवां पुच्छेन भाग्यवान् । अलक्ष्मीः कलहो रोगास्तस्यांगाद्यांति दूरतः

Aquel afortunado que realiza el sagrado nīrājana sobre los miembros con la cola de una vaca: la infortunio, la discordia y las enfermedades se alejan de su cuerpo.

Verse 90

गोभिर्विप्रश्च वेदैश्च सतीभिः सत्यवादिभिः । अलुब्धैर्दा नशीलैश्च सप्तभिर्धार्यते मही

La tierra es sostenida por siete: las vacas, los brāhmaṇas, los Vedas, las mujeres castas, los veraces, los no codiciosos y los entregados a la caridad.

Verse 91

मम लोकात्परोलोको वैकुंठ इति गीयते । तस्योपरिष्टात्कौमार उमालोकस्ततः परम्

Más allá de mi mundo se canta que está Vaikuṇṭha. Por encima de él se halla el reino de Kaumāra; y más allá aún, el mundo de Umā.

Verse 92

शिवलोकस्तदुपरि गोलो कस्तत्समीपतः । गोमातरः सुशीलाद्यास्तत्र संति शिवप्रियाः

Por encima de eso está el mundo de Śiva, y cerca de él se halla Goloka. Allí moran las madres-vaca—Suśīlā y otras—amadas por Śiva.

Verse 93

गवां शुश्रूरूषकाये च गोप्रदाये च मानवाः । एषामन्यतमे लोके ते स्युः सर्वसमृद्धयः

Quienes sirven a las vacas y quienes las ofrecen en dāna como don sagrado: ellos habitan en uno u otro de esos mundos, colmados de toda prosperidad.

Verse 94

यत्र क्षीरवहा नद्यो यत्र पायस कर्दमाः । न जरा बाधते यत्र तत्र गच्छंति गोप्रदाः

Donde los ríos fluyen como leche, donde el fango es de dulce arroz con leche, y donde la vejez no aflige: allí van los dadores de vacas.

Verse 95

श्रुतिस्मृतिपुराणज्ञा ब्राह्मणाः परिकीर्तिताः । तदुक्ताचारचरणा इतरे नामधारकाः

Quienes conocen de verdad la Śruti, la Smṛti y los Purāṇas son proclamados Brāhmaṇas; quienes viven según la conducta allí enseñada lo son en realidad—los demás son Brāhmaṇas sólo de nombre.

Verse 97

श्रुतिस्मृती तु नेत्रे द्वे पुराणं हृदयं स्मृतम् । श्रुतिस्मृतिभ्यां हीनोंधः काणः स्यादेकया विना । पुराणहीनाद्धृच्छून्यात्काणांधावपि तौ वरौ । श्रुतिस्मृत्युदितोधर्मः पुराणे परिगीयते

La Śruti y la Smṛti son, se dice, los dos ojos, y el Purāṇa es recordado como el corazón. Privado de Śruti y Smṛti, uno es ciego; faltándole una de ellas, es tuerto. Pero sin Purāṇa el corazón queda vacío; aun el tuerto y el ciego son mejores que eso. El Dharma enseñado por Śruti y Smṛti es cantado y esclarecido en los Purāṇas.

Verse 98

तद्बाह्मणाय गोर्देया सर्वत्र सुखमिच्छता । न देया द्विजमात्राय दातारं सोप्यधो नयेत्

Por ello, quien desea dicha en todas partes debe dar una vaca en caridad a un verdadero Brāhmaṇa como ese. No debe darse sólo a alguien llamado ‘dos veces nacido’, pues tal receptor arrastraría al donante hacia abajo.

Verse 99

यस्य धर्मेऽस्ति जिज्ञासा यस्य पापाद्भयं महत् । श्रोतव्यानि पुराणानि धमर्मूलानि तेन वै

Quien anhele comprender el Dharma, y quien tema grandemente el pecado—debe ciertamente escuchar los Purāṇas, que son las raíces del Dharma.

Verse 100

चतुर्दशसु विद्यासु पुराणं दीप उत्तमः । अंधोपि न तदा लोकात्संसाराब्धौ क्वचित्पतेत्

Entre las catorce ramas del saber, el Purāṇa es la lámpara suprema; con su luz, aun el ‘ciego’ no cae en este mundo en el océano del saṃsāra.

Verse 110

उत्फुल्लपद्मनयना निर्मिताः सुकृतार्थिनः । तावेव चरणौ धन्यौ काशीमभिप्रयायिनौ

Los de ojos de loto fueron formados como buscadores de mérito; bienaventurados, en verdad, son esos mismos pies que emprenden el camino hacia Kāśī.

Verse 114

इह वंशं परिस्थाप्य भुक्त्वा सर्व सुखानि च । सत्यलोके चिरं स्थित्वा ततो यास्यंति शाश्वतम्

Aquí, tras establecer su linaje y gozar de todas las dichas, moran largo tiempo en Satyaloka; después avanzan hacia el estado eterno.