
El Adhyāya 13 ofrece un discurso de varios niveles que une la instrucción sobre la geografía sagrada de Kāśī con la alabanza doctrinal y un relato moral sobre un devoto. Los Gaṇas describen una zona fragante de la ciudad santa y señalan un liṅga vinculado a Vāyu (Prabhañjana), afirmando que, por adorar a Śrī Mahādeva, Vāyu alcanza el rango de dikpāla, guardián de las direcciones. El texto narra la prolongada tapas de Pūtatmā en Vārāṇasī y el establecimiento del liṅga purificador Pavaneśvara/Pavamāneśvara, sosteniendo que el mero darśana (contemplación reverente) permite desprenderse del pecado como transformación ética y ritual. Un extenso stotra proclama la trascendencia e inmanencia de Śiva, expone la distinción Śiva–Śakti (śaktis de jñāna, icchā y kriyā) y traza un “mapa del cuerpo cósmico” que integra órdenes sociales y elementos del universo en un cosmograma teológico. El capítulo añade indicaciones prácticas: ubica el liṅga cerca de Vāyu-kuṇḍa y al oeste de Jyeṣṭheśa, y prescribe baños perfumados y ofrendas aromáticas. Luego la narración se enlaza con otra leyenda sobre un esplendor semejante al de Alakā y el ascenso de un devoto (con motivos posteriores de realeza), y concluye con una phalaśruti que asegura que escuchar este relato elimina los pecados.
Verse 1
गणावूचतुः । इमां गंधवतीं पुण्यां पुरीं वायोर्विलोकय । वारुण्या उत्तरे भागे महाभाग्यनिधे द्विज
Dijeron los gaṇas: «Contempla esta ciudad santa y fragante de Vāyu. En la parte septentrional de Vāruṇī, oh brāhmaṇa, tesoro de gran fortuna, se halla para ser vista».
Verse 2
अस्यां प्रभंजनो नाम जगत्प्राणोदिगीश्वरः । आराध्य श्रीमहादेवं दिक्पालत्वमवाप्तवान्
Aquí Prabhañjana—Vāyu, aliento vital del mundo y señor de las direcciones—tras adorar al glorioso Mahādeva, alcanzó el cargo de guardián de un rumbo.
Verse 3
पुरा कश्यपदायादः पूतात्मेति च विश्रुतः । धूर्जटे राजधान्यां स चचार विपुलं तपः
Antaño, un descendiente de Kaśyapa, célebre como «Pūtātman» (de alma purificada), practicó abundante austeridad en la ciudad regia de Dhūrjaṭi (Śiva).
Verse 4
वाराणस्यां महाभागो वर्षाणामयुतं शतम् । स्थापयित्वा महालिंगं पावनं पवनेश्वरम्
En Vārāṇasī, aquel muy afortunado—tras diez mil años y otros cien—estableció el gran liṅga, el purificador llamado Pavaneśvara.
Verse 5
यस्य दर्शनमात्रेण पूतात्मा जायते नरः । पापकंचुकमुत्सृज्य स वसेत्पावने पुरे
Con sólo contemplarlo, el hombre se vuelve de alma purificada. Arrojando el manto del pecado, que habite en la ciudad del Purificador, en Pāvana.
Verse 6
पलायमानो निहतः क्षणात्पंचत्वमागतः । अभक्षयच्च नैवेद्यं भाविपुण्यबलान्न सः
Mientras huía, fue abatido y en un instante llegó a la muerte. Sin embargo, por la fuerza del mérito que habría de nacer para él, no probó el naivedya ofrecido.
Verse 7
उवाच च प्रसन्नात्मा करुणामृतसागरः । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ पूतात्मन्वरं वरय सुव्रत
Entonces el Señor, sereno de corazón, océano de compasión y néctar, habló: «Levántate, levántate, oh Pūtātmā. Oh tú de excelentes votos, elige un don».
Verse 8
अनेन तपसोग्रेण लिंगस्याराधनेन च । तवादेयं न पूतात्मंस्त्रैलोक्ये सचराचरे
«Por esta austera penitencia, y por tu adoración del Liṅga, nada en los tres mundos—móvil e inmóvil—queda sin poder concedérsete, oh Pūtātmā».
Verse 9
पूतात्मोवाच । देवदेवमहादेव देवानामभयप्रद । ब्रह्मनारायणेंद्रादि सर्वदेवपदप्रद
Pūtātmā dijo: «Oh Dios de dioses, oh Mahādeva, dador de intrepidez a los devas; otorgador de los mismos rangos de todos los dioses—Brahmā, Nārāyaṇa, Indra y los demás».
Verse 10
वेदास्त्वां न च विंदंति किमात्मक इति प्रभो । प्राप्ताः शतपथत्वं च नेतिनेतीतिवादिनः
«Los Vedas no logran abarcarte por completo—cuál es tu esencia, oh Señor. Proclamando “no esto, no esto”, han tomado cien sendas de aproximación».
Verse 11
ब्रह्मविष्ण्वोपि गिरां गोचरो न च वाक्पतेः । प्रमथेशं कथं स्तोतुं मादृशः प्रभवेत्प्रभो
Ni siquiera Brahmā y Viṣṇu están al alcance de la palabra, ni aun el Señor del habla (Bṛhaspati). ¿Cómo podría alguien como yo alabaros, oh Señor de los Pramathas?
Verse 12
प्रसह्य प्रमिमीतेश भक्तिर्मांस्तुतिकर्मणि । करोमि किं जगन्नाथ न वश्यानींद्रियाणि मे
Oh Señor, la devoción me impulsa con fuerza al acto de alabarte. Pero ¿qué puedo hacer, oh Jagannātha, Dueño del mundo? Mis sentidos no están bajo mi dominio.
Verse 13
विश्वं त्वं नास्ति वै भेदस्त्वमेकः सर्वगो यतः । स्तुत्यं स्तोता स्तुतिस्त्वं च सगुणो निर्गुणो भवान्
Tú eres el universo; en verdad no hay diferencia, pues Tú eres Uno y lo impregnas todo. Tú eres el digno de alabanza, el que alaba y la alabanza misma; Tú eres con atributos y más allá de los atributos.
Verse 14
सर्गात्पुरा भवानेको रूपनाम विवर्जितः । योगिनोपि न ते तत्त्वं विंदंति परमार्थतः
Antes de la creación, sólo Tú existías, sin forma ni nombre. Ni siquiera los yoguis conocen de verdad Tu realidad en el sentido supremo.
Verse 15
यदैकलो न शक्नोषि रंतुं स्वैरचर प्रभो । तदिच्छा तवयोत्पन्ना सेव्या शक्तिरभूत्तव
Cuando Tú, oh Señor que vagabundeas libremente, no pudiste deleitarte en soledad, de Tu voluntad surgió Tu Poder, digno de adoración: Tu Śakti.
Verse 16
त्वमेको द्वित्वमापन्नः शिवशक्तिप्रभेदतः । त्वं ज्ञानरूपो भगवान्स्वेच्छा शक्तिस्वरूपिणी
Aunque eres Uno, apareces como dos por la distinción de Śiva y Śakti. Tú, oh Señor Bienaventurado, eres de la naturaleza de la conciencia y del conocimiento; y tu Potencia es la forma de tu propia libre voluntad.
Verse 17
उभाभ्यां शिवशक्तिभ्या युवाभ्यां निजलीलया । उत्पादिता क्रियाशक्तिस्ततः सर्वमिदं जगत्
De vosotros dos—Śiva y Śakti—por vuestro propio juego divino, fue manifestada la potencia de la acción (kriyā-śakti); y de ella ha surgido este universo entero.
Verse 18
ज्ञानशक्तिर्भवानीश इच्छाशक्तिरुमा स्मृता । क्रियाशक्तिरिदं विश्वमस्य त्वं कारणं ततः
Oh Señor de Bhavānī, Bhavānī es recordada como la potencia del conocimiento, y Umā como la potencia de la voluntad; este universo es la potencia de la acción—por ello Tú eres su causa suprema.
Verse 19
दक्षिणांगं तव विधिर्वामांगं तव चाच्युतः । चंद्रसूर्याग्निनेत्रस्त्वं त्वन्निःश्वासः श्रुतित्रयम्
Brahmā es tu lado derecho, y Acyuta (Viṣṇu) es tu lado izquierdo. Tus ojos son la Luna, el Sol y el Fuego; y los tres Vedas son tu propio aliento.
Verse 20
त्वत्स्वेदादंबुनिधयस्तव श्रोत्रं समीरणः । बाहवस्ते दशदिशो मुखं ते ब्राह्मणाः स्मृताः
De tu sudor nacieron los océanos. El viento es tu oído; las diez direcciones son tus brazos; y los brāhmaṇas son recordados como tu boca.
Verse 21
राजन्यवर्यास्ते बाहु वैश्या ऊरुसमुद्भवाः । पद्भ्यां शूद्रस्तवेशान केशास्ते जलदाः प्रभो
Oh Īśāna: los nobles Kṣatriyas son tus brazos; los Vaiśyas nacen de tus muslos; el Śūdra procede de tus pies; y tu cabellera, oh Señor, es la inmensa masa de nubes.
Verse 22
त्वं पुं प्रकृतिरूपेण ब्रह्मांडमसृजः पुरा । मध्ये ब्रह्मांडमखिलं विश्वमेतच्चराचरम्
Tú, como Puruṣa y como Prakṛti, creaste antaño el huevo cósmico; y dentro de ese brahmāṇḍa está contenido este universo entero, lo móvil y lo inmóvil.
Verse 23
अतस्त्वत्तो न मन्येऽहं किंचिद्भिन्नं जगन्मय । त्वयि सर्वाणि भूतानि सर्वभूतमयो भवान्
Por eso, oh Tú que impregnas el mundo, no considero que exista nada separado de ti. En ti están todos los seres, y tú mismo estás hecho de todos los seres.
Verse 24
नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमस्तुऽभ्यं नमोनमः । अयमेव वरो नाथ त्वयि मेऽस्तु स्थिरा मतिः
Salve a ti, salve a ti, salve a ti, una y otra vez. Éste es el único don, oh Señor: que mi entendimiento permanezca firme en ti.
Verse 25
इत्युक्तवति देवेश स्तस्मिन्पूतात्मनि प्रभुः । स्वमूर्तित्वं समारोप्य दिक्पालपदमादधे
Cuando aquella alma purificada habló así al Señor de los dioses, el Señor lo asumió en su propia forma y le otorgó el rango de Dikpāla, guardián de las direcciones.
Verse 26
सर्वगो मम रूपेण सर्वतत्त्वावबोधकः । सर्वेषामायुषोरूपं भवानेव भविष्यति
En mi forma, tú serás omnipenetrante, despertador del conocimiento de todos los tattvas; y tú solo llegarás a ser la encarnación misma de la duración de la vida de todos los seres.
Verse 27
तव लिंगमिदं दिव्यं ये द्रक्ष्यंतीह मानवाः । सर्वभोगसमृद्धास्ते त्वल्लोकसुखभागिनः
Quienes aquí contemplen este divino Liṅga tuyo quedarán colmados de todo goce y prosperidad, y participarán de la dicha de tu propio mundo.
Verse 28
पवमानेश्वरं लिंगं मध्ये जन्मसकृन्नरः । यथोक्तविधिना पूज्य सुगंधस्नपनादिभिः
Una persona, aunque sea una sola vez en medio de la vida, debe adorar el Liṅga de Pavamāneśvara según el rito prescrito, con baño fragante y otras ofrendas.
Verse 29
सुगंधचंदनैः पुष्पैर्मम लोके महीयते । ज्येष्ठेशात्पश्चिमेभागे वायुकुंडोत्तरेण तु
Con fragante sándalo y flores, él es honrado en mi mundo. (Este Pavamāneśvara está) al lado occidental de Jyeṣṭheśa y al norte de Vāyu-kuṇḍa.
Verse 30
पावमानं समाराध्य पूतो भवति तत्क्षणात् । इति दत्त्वा वरान्देवस्तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ
Habiendo propiciado debidamente a Pāvamāna (Pavamāneśvara), uno queda purificado al instante. Así, tras conceder estos dones, el Deva se fundió y se disolvió en ese mismo Liṅga.
Verse 31
गणावूचतुः । इति गंधवती पुर्याः स्वरूपं ते निरूपितम् । तस्याः प्राच्यां कुबेरस्य श्रीमत्येषालकापुरी
Los Gaṇas dijeron: «Así se te ha expuesto la verdadera naturaleza de la Ciudad Fragante. Al oriente de ella se halla la espléndida ciudad de Kubera: Alakā».
Verse 32
शंभोः सखित्वमापेदे नाथोस्या भक्तियोगतः । निधीनां पद्ममुख्यानां दाता भोक्ता हरार्चनात्
Por el poder de la devoción, su señor alcanzó amistad con Śambhu; y mediante la adoración de Hara llegó a ser a la vez dador y gozador de tesoros, siendo el principal Padma, el gran Nidhi.
Verse 33
शिवशर्मोवाच । कोसौ कस्य पुनः कीदृग्भक्तिरस्य सदाशिवे । यया सखित्वमापन्नो देवदेवस्यधूर्जटेः
Śivaśarman dijo: «¿Quién es él, y de quién es (señor)? ¿Qué clase de devoción tiene hacia Sadāśiva, por la cual alcanzó amistad con Dhūrjaṭi, el Dios de los dioses?»
Verse 34
इति श्रोतुं मम मनः श्रुतिगोचरतां गतम् । युवयोर्वाक्सुधास्वाद मेदुरोदरमंथरम्
Así, mi mente se ha vuelto por entero hacia el oír este relato. El sabor, cual néctar, de vuestras palabras hace moverse incluso a la mente lenta y pesada.
Verse 35
गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाप्राज्ञ परिशुद्धेंद्रियेश्वर । सुतीर्थक्षालिताशेषजन्मजातमहामल
Los Gaṇas dijeron: «Oh Śivaśarman, de gran sabiduría y señor de los sentidos purificados: las enormes impurezas nacidas de incontables vidas han sido lavadas por los excelentes tīrthas».
Verse 36
सुहृदि प्रेमसंपन्ने त्वय्यनुद्यं न किंचन । साधुभिः सह संवादः सर्वश्रेयोऽभिवृद्धये
En ti, nuestro amigo amoroso, colmado de benevolencia, no hay nada en absoluto censurable. El diálogo con los virtuosos es para el acrecentamiento de todo bien supremo.
Verse 37
आसीत्कांपिल्यनगरे सोमयाजिकुलोद्भवः । दीक्षितो यज्ञदत्ताख्यो यज्ञविद्याविशारदः
En la ciudad de Kāṃpilya vivía un brāhmaṇa consagrado, nacido en un linaje de oficiantes del Soma-yajña, llamado Yajñadatta, muy versado en la ciencia del sacrificio.
Verse 38
वेदवेदांगवेदार्थान्वेदोक्ताचारचंचुरः । राजमान्यो बहुधनो वदान्यः कीर्तिभाजनम्
Conocía los Vedas, los Vedāṅgas y el sentido de la enseñanza védica; era diligente en la conducta prescrita por el Veda, honrado por los reyes, rico, generoso y receptáculo de buena fama.
Verse 39
अग्निशुश्रूषणरतो वेदाध्ययनतत्परः । तस्य पुत्रो गुणनिधिश्चंद्रबिंबसमाकृतिः
Estaba entregado al atento servicio del fuego sagrado y dedicado al estudio de los Vedas. Su hijo fue Guṇanidhi, de rostro semejante al disco de la luna.
Verse 40
कृतोपनयनः सोथ विद्यां जग्राह भूरिशः । अथ पित्रानभिज्ञातो द्यूतकर्मरतोऽभवत्
Habiendo recibido el rito del upanayana, aprendió abundantemente. Pero después—sin que su padre lo supiera—se entregó a la práctica del juego de azar.
Verse 41
आदायादाय बहुशो धनं मातुः सकाशतः । ददाति द्यूतकारेभ्यो मैत्री तैश्च चकार सः
Una y otra vez tomaba dinero de su madre y lo entregaba a los jugadores, trabando amistad con ellos.
Verse 42
संत्यक्त ब्राह्मणाचारः संध्यास्नानपराङ्मुखः । निंदको वेदशास्त्राणां देवब्राह्मणनिंदकः
Abandonó la conducta propia de un brahmán, se apartó de las oraciones del sandhyā y del baño ritual, y se volvió un detractor de los Vedas y los śāstras, calumniando a dioses y brahmanes.
Verse 43
स्मृत्याचारविहीनस्तु गीतवाद्यविनोदभाक् । नटपाखंडिभंडैश्च बद्धप्रेमपरंपरः
Privado de la conducta enseñada en la Smṛti, se deleitaba en cantos y músicas, y quedó atado por una cadena de apegos a actores, impostores y bufones.
Verse 44
प्रेरितोपि जनन्या स न याति पितुरंतिकम् । गृहकार्यांतरव्यग्रो दीक्षितो दीक्षितायिनीम्
Aunque su madre lo instaba, no se acercaba a su padre. Absorbido en otros quehaceres domésticos, seguía molestando a la señora de la casa, la iniciada (dīkṣitā).
Verse 45
यदा यदैव तां पृच्छेदयेगुणनिधिः सुतः । न दृश्यते मया गेहे क्व याति विदधाति किम्
Cada vez que su hijo Guṇanidhi le preguntaba: «No lo veo en la casa; ¿adónde va y qué hace?».
Verse 46
तदा तदेति सा ब्रूयादिदानीं स बहिर्गतः । स्नात्वा समर्च्य वै देवानेतावंतमनेहसम्
Entonces ella respondía cada vez: «Ahora mismo ha salido—después de bañarse y de rendir culto debidamente a los dioses; eso es todo, nada más»
Verse 47
अधीत्याध्ययनार्थं स द्वित्रैर्मित्रैः समं ययौ । एकपुत्रेति तन्माता प्रतारयति दीक्षितम्
Tras concluir sus estudios previos, salió para proseguir el aprendizaje junto con dos o tres compañeros. Pero su madre—pensando: «Es mi único hijo»—seguía halagando y engañando a Dīkṣita, consintiéndolo y encubriéndolo.
Verse 48
न तत्कर्म च तद्वृत्तं किंचिद्वेत्ति स दीक्षितः । स च केशांतकर्मास्य कृत्वा वर्षेऽथ षोडशे
Dīkṣita no sabía absolutamente nada de aquel acto ni de aquella mala conducta. Y luego, cuando se le hubo realizado el rito del keśānta, en su decimosexto año…
Verse 49
गृह्योक्तेन विधानेन पाणिग्राहमकारयत् । प्रत्यहं तस्य जननी सुतं गुणनिधिं मृदु
Según el rito prescrito en los Gṛhya-sūtras, hizo celebrar su matrimonio, el ‘tomar la mano’. Día tras día, su madre se dirigía con dulzura a su hijo: «Oh tesoro de virtudes…»
Verse 50
शास्ति स्नेहार्द्रहृदया क्रोधनस्ते पितेत्यलम् । यदि ज्ञास्यति ते वृत्तं त्वां च मां ताडयिष्यति
Con el corazón enternecido por el afecto, lo amonestaba: «Basta ya—tu padre es pronto a la ira. Si llega a saber tu conducta, nos golpeará a ti y a mí.»
Verse 51
आच्छादयामि ते नित्यं पितुरग्रे कुचेष्टितम् । लोकमान्योस्ति ते तातः सदाचारैर्न वै धनैः
Yo oculto siempre tus faltas ante tu padre. Tu padre, hijo, es honrado por el mundo no por la riqueza, sino por la rectitud de su conducta.
Verse 52
ब्राह्मणानां धनं पुत्र सद्विद्या साधुसंगमः । सच्छ्रोत्रियास्त्वनूचाना दीक्षिताः सोमयाजिनः
Hijo, la verdadera riqueza de un brāhmaṇa es el conocimiento recto y la compañía de los virtuosos: los dignos śrotriyas, los recitadores instruidos, los consagrados (dīkṣitas) y los que realizan el Soma-yajña.
Verse 53
इति रूढिमिह प्राप्तास्तव पूर्वपितामहाः । त्यक्त्वा दुर्वृत्तसंसर्गं साधुसंगरतो भव
Así alcanzaron aquí tus antepasados la tradición establecida. Abandona la compañía de los malvados y entrégate a la compañía de los virtuosos.
Verse 54
सद्विद्या सुमनो धेहि ब्राह्मणाचारमाचर । तवानुरूपारूपेण वयसाकुलशीलतः
Asienta el verdadero saber y una mente benévola; practica la conducta de un brāhmaṇa. Pues, sea conforme o no a lo que te conviene, por la inquieta naturaleza de la juventud…
Verse 55
ऊनविंशतिकोऽसि त्वमेषा षोडशवार्षिकी । तव पत्नी गुणनिधे साध्वी मधुरभाषिणी
Aún no tienes veinte años, y ella tiene dieciséis. Tu esposa, oh tesoro de virtudes, es una sādhvī: casta y de dulce palabra.
Verse 56
एतां संवृणु सद्वृत्तां पितृभक्तियुता भव । श्वशुरोपि हि ते मान्यः सर्वत्र गुणशीलतः
Acepta y aprecia a esta esposa de buena conducta, y sé colmado de devoción hacia tu padre. Pues también tu suegro es digno de honra en todas partes, por sus virtudes y noble carácter.
Verse 57
ततोऽपत्रपसे किं न त्यज दुर्वृत्ततां शिशो । मातुलास्तेऽतुलाः पुत्र विद्याशीलकुलादिभिः
¿Por qué no sientes vergüenza, hijo mío, y abandonas tu mala conducta? Tus tíos maternos son ejemplares, hijo—renombrados por su saber, su buen carácter y su noble linaje.
Verse 58
तेभ्योपि न बिभेषि त्वं शुद्धोस्युभय वंशतः । पश्यैतान्प्रतिवेश्मस्थान्ब्राह्मणानां कुमारकान्
¿Ni siquiera a ellos temes, siendo de linaje puro por ambos lados? Mira a estos muchachos de los brāhmaṇas, que viven en las casas vecinas.
Verse 59
गृहेपि शिष्यान्पश्यैतान्पितुस्ते विनयोचितान् । राजापि श्रोष्यति यदा तव दुश्चेष्टितं सुत
Aun en casa, mira a estos discípulos de tu padre, formados en la disciplina debida. Pues cuando el rey oiga de tus malas acciones, hijo, vendrán las consecuencias.
Verse 60
श्रद्धां विहाय ते ताते वृत्तिलोपं करिष्यति । बालचेष्टितमेवैतद्वदंत्यद्यापि ते जनाः
Al perder la fe en ti, hijo, tu padre cortará tu sustento. Aun ahora la gente dice: «Esto no es más que conducta infantil».
Verse 61
अनंतरं हसिष्यंति युक्तं दीक्षिततास्त्विति । सर्वेप्याक्षारयिष्यंति तव विप्रं च मां च वै
Después se reirán, diciendo: «¡Así que ésta es la “iniciación correcta”!» Y por tu causa, todos reprocharán tanto a tu brāhmaṇa preceptor como a mí también.
Verse 62
मातुश्चरित्रं तनयो धत्ते दुर्भाषणैरिति । पिता पितेन पापीयाञ्च्छ्रुतिस्मृतिपथीनकिम्
La gente dirá: «Con su habla injuriosa, el hijo revela el carácter de la madre». Y también: «El padre es peor por el padre que le precedió; ¿acaso no siguen el sendero de la Śruti y la Smṛti?»
Verse 63
तदंघ्रिलीनमनसो मम साक्षी महेश्वरः । न चर्तुस्नातयापीह मुखं दुष्टस्य वीक्षितम्
Para mí, cuya mente se aferra a Sus pies, Maheśvara es mi testigo. Y aquí, ni siquiera quien se ha purificado con el “cuádruple baño” ha mirado el rostro de un malvado.
Verse 64
अहो बलीयान्सविधिर्येन जाता भवानिति । प्रतिक्षणं जनन्येति शिक्ष्यमाणोतिदुर्मदः
«¡Ah, poderoso en verdad es el destino por el cual naciste!»—así hablan. Pero aun cuando se le instruye, a cada instante corre hacia su madre, desmedidamente arrogante.
Verse 65
न तत्याज च तद्धर्मं दुर्बोधो व्यसनी यतः । मृगया मद्य पैशुन्य वेश्याचौर्यदुरोदरैः
No abandonó aquel modo de vida, pues era torpe de entendimiento y esclavo de vicios: la caza, el licor, la calumnia, el trato con prostitutas, el robo y el juego ruinoso.
Verse 66
सपारदारैर्व्यसनैरेभिः कोत्र न खंडितः । यद्यन्मध्ये गृहे पश्येत्तत्तन्नीत्वा सुदुर्मतिः
Con estos vicios—junto con el adulterio—¿quién en el mundo no queda destrozado? Cuanto veía dentro de la casa, eso mismo lo arrebataba y se lo llevaba, pues su mente era del todo perversa.
Verse 67
अर्पयेद्द्यूतकाराणां सकुप्यं वसनादिकम् । नवरत्नमयीं मातुः करतः पितुरूर्मिकाम
Entregaba a los jugadores los enseres de la casa, las ropas y demás; y hasta regaló el anillo de su madre, engastado con nueve gemas, y la sortija de su padre.
Verse 68
स्वपंत्यास्त्वेकदाऽदाय दुरोदरिकरेऽर्पयत् । एकदा गच्छता राजभवनान्निजमुद्रिका
Una vez, tomándolo mientras ella dormía, lo puso en la mano de un jugador. Y otra vez, cuando iba al palacio real, llevaba consigo su propio anillo-sello.
Verse 69
दीक्षितेन परिज्ञाता दैवाद्द्यूतकृतः करे । उवाच दीक्षितस्तं च कुतो लब्धा त्वयोर्मिका । पृष्टस्तेनाथ निर्बंधादसकृत्प्रत्युवाच किम्
Por azar, el brāhmaṇa consagrado vio que el jugador la llevaba en la mano. El dīkṣita le dijo: «¿De dónde has obtenido este anillo?». Preguntado con insistencia una y otra vez, ¿qué respondió?
Verse 70
ममाक्षिपसि विप्रोच्चैः किं मया चौर्य कर्मणा । लब्धा मुद्रा त्वदीयेन पुत्रेणैषा ममार्पिता
«¿Por qué me acusas a voz en cuello, oh brāhmaṇa? ¿Qué tengo yo que ver con el robo? Este anillo-sello lo obtuve de tu propio hijo: él me lo entregó.»
Verse 71
मम मातुर्हि पूर्वे द्युर्जित्वानीतो हि शाटकः । न केवलं ममाप्येतदंगुलीयं समर्पितम्
«Antes, tras vencer en el juego, se llevó la prenda de mi madre; y no sólo eso: también entregó este anillo mío.»
Verse 72
अन्येषां द्यूतकर्तृणां भूरि तेनार्पितं वसु । रत्नकुप्यदुकूलानि भृंगारुप्रभृतीनि च
«Y también a otros jugadores les dio abundantes riquezas: joyas, enseres valiosos, finas vestiduras y ornamentos, como brazaletes y otros.»
Verse 73
भाजनानि विचित्राणि कांस्य ताम्रमयानि च । नग्नीकृत्यप्रति दिनं बद्ध्यंते द्यूतकारिभिः
«Incluso les despojaron de diversos recipientes, de bronce y de cobre; y día tras día, los jugadores los ataban, arrastrándolos a la miseria.»
Verse 74
न तेन सदृशः कश्चिदाक्षिको भूमिमंडले । अद्य यावत्त्वया विप्र दुरोदरशिरोमणिः
«En toda la faz de la tierra no hay jugador de dados igual a él. Hasta el día de hoy, oh brāhmana, es la joya cimera entre los tahúres.»
Verse 75
कथं नाज्ञायि तनयो ऽविनयानयकोविदः । इति श्रुत्वा त्रपाभार विनम्रतरकंधरः
«¿Cómo no fue reconocido el hijo, tan diestro en conducir a la falta de decoro?» Al oír esto, cargado de vergüenza, inclinó aún más el cuello.
Verse 76
प्रावृत्य वाससा मौलिं प्राविशन्निजमंदिरम् । महापतिव्रतामास्य पत्नीं प्रोवाच तामथ
Cubriéndose la cabeza con su manto, entró en su propia casa. Luego habló a su esposa, gran ejemplo de fidelidad conyugal y virtud.
Verse 77
दीक्षितायिनि कुत्रासि क्व ते गुणनिधिः सुतः । अथ तिष्ठतु किं तेन क्व सा मम शुभोर्मिका
«Oh Dīkṣitāyinī, ¿dónde estás? ¿Dónde está tu hijo, tesoro de virtudes? Déjalo—¿qué importa él? Pero ¿dónde está mi anillo auspicioso?»
Verse 78
अंगोद्वर्तन काले या त्वया मेंऽगुलितो हृता । नवरत्नमयीं शीघ्रं तामानीय प्रयच्छ मे
«La que me quitaste del dedo cuando me ungías el cuerpo: tráela pronto, ese anillo de nueve gemas, y entrégamelo.»
Verse 79
इति श्रुत्वाथ तद्वाक्यं भीता सा दीक्षितायिनी । प्रोवाच सा तु माध्याह्नीं क्रियां निष्पादयत्वथ
Al oír esas palabras, Dīkṣitāyinī se llenó de temor. Entonces respondió: «Que primero se cumpla el rito del mediodía».
Verse 80
व्यग्रास्मि देवपूजार्थमुपहारादि कर्मणि । समयोयमतिक्रामेदतिथीनां प्रियातिथे
«Estoy ocupada en el culto a los dioses y en las tareas de ofrendas y demás. Ésta es la hora señalada: que no se traspase, oh amado, tú que amas a los huéspedes.»
Verse 81
इदानीमेव पक्वान्नकरणव्यग्रया मया । स्थापिता भाजने क्वापि विस्मृतेति न वेद्म्यहम्
Ahora mismo, ocupada en preparar el alimento ya cocido, lo puse en algún lugar dentro de un recipiente; y, por haberlo olvidado, no sé dónde quedó colocado.
Verse 82
दीक्षित उवाच । हंहो सत्पुत्रजननि नित्यं सत्यप्रभाषिणि । यदायदा त्वां संपृच्छे तनयः क्व गतस्त्विति
Dīkṣita dijo: «¡Ah! Oh madre de un buen hijo, tú que siempre hablas con verdad: cada vez que te pregunto: “¿Adónde ha ido el muchacho?”»
Verse 83
तदातदेति त्वं ब्रूया नाथेदानीं स निर्गतः । अधीत्याध्ययनार्थं च द्वित्रैर्मित्रैः सयुग्बहिः
«Tú respondes siempre: “en tal y tal momento”. Pero ahora, señora, él ya ha salido, junto con dos o tres amigos, después de estudiar, para proseguir las lecciones, afuera.»
Verse 84
कुतस्त्वच्छाटकः पत्नि मांजिष्ठो यो मयाऽर्पितः । लंबते वस्त्रधान्यांयस्तथ्यं ब्रूहि भयं त्यज
«¿Dónde está aquella prenda rojiza, esposa, la que te entregué? Solía colgar en el guardarropa; di la verdad y abandona el temor.»
Verse 85
सांप्रतं नेक्ष्यते सोपि भृंगारुर्मणिमंडितः । पट्टसूत्रमयीसापि त्रिपटी क्व नृपार्पिता
«Ahora ni siquiera se ve aquel recipiente adornado con joyas. Y ¿dónde está también la banda triple de seda, la que fue dada por el rey?»
Verse 86
क्व दाक्षिणात्यं तत्कांस्यं गौडी ताम्रघटी क्व सा । नागदंतमयी सा क्व सुखकौतुकमंचिका
¿Dónde está aquel recipiente de bronce del Sur? ¿Dónde aquella olla de cobre de Gauḍa? ¿Dónde el pequeño lecho de marfil, hecho para el consuelo y el deleite?
Verse 87
क्व सा पर्वतदेशीया चंद्रकांतशिलोद्भवा । दीपिका व्यग्रहस्ताग्रा सालंकृच्छालभंजिका
¿Dónde está aquella lámpara del país de las montañas, nacida de la piedra chandrakānta? Su llama tiembla en la punta de la mano inquieta; ricamente adornada, como si eclipsara el resplandor de una mansión.
Verse 88
किं बहूक्तेन कुलजे तुभ्यं कुप्याम्यहं वृथा । तदाभ्यवहरिष्येहमुपयंस्याम्यहं यदा
¿Para qué decir tanto, oh noble de nacimiento? En vano me enojo contigo. Cuando llegue el momento, yo misma tomaré las medidas y yo misma proveeré lo necesario.
Verse 89
अनपत्योस्मि तेनाहं दुष्टेन कुलदूषिणा । उत्तिष्ठानय दर्भांबु तस्मै दद्यां तिलांजलिम्
No tengo un hijo digno por culpa de ese malvado que mancilla el linaje. Levántate: trae hierba kuśa y agua; le ofreceré una libación de sésamo y agua, como a los difuntos.
Verse 90
अपुत्रत्वं वरं नृणां कुपुत्रात्कुलपांसनात् । त्यजेदेकं कुलस्यार्थे नीतिरेषा सनातनी
Para los hombres, es mejor no tener hijos que tener un hijo malvado, la inmundicia de la familia. Por el bien del linaje, puede renunciarse a uno solo: ésta es la regla eterna del dharma.
Verse 91
स्नात्वा नित्यविधिं कृत्वा तस्मिन्नेवाह्निकस्यचित् । श्रोत्रियस्य सुतां प्राप्य पाणिं जग्राह दीक्षितः
Tras bañarse y cumplir los ritos cotidianos, aquel mismo día Dīkṣita obtuvo a la hija de un brahmán versado en los Vedas y tomó su mano en matrimonio.
Verse 92
श्रुत्वा तथा स वृत्तांतं प्राक्तनं स्वं विनिंद्य च । कांचिद्दिशं समालोच्य निर्ययौ दीक्षितांगजः
Al oír aquel relato y reprochar su propia conducta pasada, el hijo de Dīkṣita, tras considerar una dirección, partió.
Verse 93
चिंतामवाप महतीं क्व यामि करवाणि किम् । नाहमभ्यस्तविद्योस्मि न चैवास्ति धनोस्म्यहम्
Cayó en gran angustia: «¿Adónde iré? ¿Qué haré? No he dominado el saber, y no poseo riqueza alguna».
Verse 94
देशांतरे ह्यस्ति धनः सद्विद्यः सुखमेधते । भयमस्ति धने चौरात्सविद्यः सर्वतोऽभयः
La riqueza puede hallarse en otra tierra, pero el verdadero saber florece con dicha. En la riqueza hay temor a los ladrones; el sabio es intrépido en todas partes.
Verse 95
यायजूके कुले जन्म क्वक्व मे व्यसनं तथा । अहो बलीयान्स विधिर्भाविकर्मानुसंधयेत्
Nacer en una familia sacerdotal de oficiantes del yajña, y aun así, ¿cómo y dónde me ha sobrevenido tal desventura? ¡Ay!, el destino es más poderoso: sigue el hilo de las obras que han de dar fruto.
Verse 96
भिक्षितुं नाधिगच्छामि न मे परिचितः क्वचित् । न च पार्श्वे धनं किंचित्किमत्र शरणं भवेत्
Ni siquiera hallo modo de mendigar; no tengo conocido en parte alguna. Tampoco llevo dinero a mi lado: ¿qué refugio podría haber para mí aquí?
Verse 97
सदाभ्युदिते भानौ प्रसूर्मे मृष्टभोजनम् । दद्यादद्यात्र कं याचे याचेह जननी न मे
Reflexionó: «Cuando el sol se alza cada día, mi madre hoy me daría una comida exquisita. Pero aquí y ahora, ¿a quién he de pedir? En este lugar no tengo madre a quien suplicar».
Verse 98
इति चिंतयतस्तस्य भानुरस्ताचलं गतः । एतस्मिन्नेव समये कश्चिन्माहेश्वरो नरः
Mientras pensaba así, el sol se puso en la montaña del ocaso. En ese mismo instante apareció un hombre, devoto de Maheśvara (Śiva).
Verse 99
महोपहारानादाय नगराद्बहिरभ्यगात् । समभ्यर्चितुमीशानं शिवरात्रावुपोषितः
Tomando espléndidas ofrendas, salió de la ciudad. Para adorar a Īśāna (Śiva), había guardado ayuno en la noche de Śivarātri.
Verse 100
पक्वान्नगंधमाघ्राय क्षुधितः स तमन्वगात् । इदमन्नं मया ग्राह्यं शिवायोपस्कृतं निशि
Al oler la fragancia de la comida cocida, hambriento como estaba, lo siguió pensando: «Debo tomar este alimento, aunque haya sido preparado de noche como ofrenda para Śiva».
Verse 110
कुलाचारप्रतीपोयं पित्रोर्वाक्यपराङ्मुखः । सत्यशौचपरिभ्रष्टःसंध्यास्नानविवर्जितः
Éste es enemigo de las costumbres de su linaje, vuelve el rostro a las palabras de sus padres, ha caído de la verdad y la pureza, y ha abandonado los ritos de la sandhyā—la oración del crepúsculo—y el baño sagrado.
Verse 120
कलिंगराजोभविताऽधुनाविधुतकल्मषः । एष द्विजवरो दूता यूयं यात यथागताः
Ahora llegará a ser rey de Kaliṅga, con sus pecados lavados. Este excelente brāhmaṇa es mi mensajero; oh enviados, marchaos y volved tal como vinisteis.
Verse 130
स्वार्थदीपदशोद्योत लिंगमौलि तमोहरः । कलिंगविषये राज्यं प्राप्तो धर्मरतिः सदा
Disipador de tinieblas, con el liṅga por cimera, resplandeciendo como diez lámparas de su propio propósito: alcanzó la soberanía en la tierra de Kaliṅga, deleitándose siempre en el dharma.
Verse 140
तावत्तताप स तपस्त्वगस्थिपरिशेषितम् । यावद्बभूव तद्वर्ष्म वर्षाणामयुतं शतम्
Practicó austeridades (tapas) hasta que sólo quedaron piel y huesos, y perseveró hasta que su cuerpo soportó así durante cien miríadas de años.
Verse 150
क्रूरदृग्वीक्षते यावत्पुनःपुनरिदं वदन् । तावत्पुस्फोट तन्नेत्रं वामं वामा विलोकनात
Mientras seguía mirando con crueldad, repitiendo una y otra vez estas palabras, así estalló su ojo izquierdo, por la mirada hacia la izquierda de la Señora.
Verse 160
देवेन दत्ता ये तुभ्यं वराः संतु तथैव ते । कुबेरो भव नाम्ना त्वं मम रूपेर्ष्यया सुत
«Que los dones que el dios te ha concedido permanezcan tal como son. Por nombre serás Kubera, oh hijo, nacido de mis celos ante la belleza.»
Verse 166
पुर्यां यक्षेश्वराणां ते स्वरूपमिति वर्णितम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो नरो मुच्येदसंशयम्
Así te ha sido descrita la verdadera naturaleza de los Yakṣeśvaras en esta ciudad sagrada. Al oírlo, el hombre queda libre de todos los pecados, sin duda alguna.