
Este adhyāya se abre con los sabios preguntando a Sūta (i) cómo Rāma, célebre por obrar sin turbación, logró tender un puente sobre el océano profundo (Varuṇālaya), y (ii) cuántos tīrthas hay en Setu y en el marco de Gandhamādana. Sūta narra de forma condensada el ciclo de Rāma: el destierro a Daṇḍaka y Pañcavaṭī; el rapto de Sītā por Rāvaṇa mediante el disfraz de Mārīca; la búsqueda de Rāma y su encuentro con Hanumān; la alianza con Sugrīva sellada con el fuego como testigo; la derrota de Vāli; la movilización de los vānaras para rescatar a Sītā; el reconocimiento exitoso de Hanumān y el retorno con la prenda, el cūḍāmaṇi; la marcha a Mahendra y la estancia en Cakra-tīrtha; la llegada de Vibhīṣaṇa, su examen y su consagración. Ante el problema de cruzar el mar, se proponen barcas, flotadores o la propiciación del océano. Rāma realiza una upāsanā disciplinada, recostado sobre un lecho de hierba kuśa durante tres noches; al no manifestarse el mar, se dispone a secarlo con sus armas. Entonces aparece la deidad del océano, alaba a Rāma con un stotra devocional, explica la ley natural (svabhāva) y sus límites, y ofrece una solución práctica: Nāla, artesano entre los vānaras, hará que los materiales arrojados floten y formen un puente. Rāma encarga la obra a Nāla; los vānaras reúnen montañas, rocas, árboles y lianas, y el puente queda construido con medidas idealizadas. El capítulo declara luego el poder purificador del baño en Setu (Setu-snānā) e introduce un catálogo de los principales Setu tīrthas, enumerados como veinticuatro, nombrando varios: Cakra-tīrtha, Vetāla-varada, Sītā-saras, Maṅgala-tīrtha, Amṛta-vāpikā, Brahma-kuṇḍa, Hanūmat-kuṇḍa, Agastya-tīrtha, Rāma-tīrtha, Lakṣmaṇa-tīrtha, Jaṭā-tīrtha, Lakṣmī-tīrtha, Agni-tīrtha, Śiva-tīrtha, Śaṅkha-tīrtha, Yāmuna-tīrtha, Gaṅgā-tīrtha, Gayā-tīrtha, Koṭi-tīrtha, Mānasa-tīrtha y Dhanuskoṭi. Concluye con una phalaśruti: se afirma que escuchar o recitar este adhyāya otorga victoria más allá y alivia la aflicción ligada al renacimiento.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कथं सूत महाभाग रामेणाक्लिष्टकर्मणा । सेतुर्बद्धो नदीनाथे ह्यगाधे वरुणालये
Los ṛṣis dijeron: «¿Cómo, oh bienaventurado Sūta, fue construido por Rāma, de obras sin fatiga, el puente sobre el señor de los ríos: el océano insondable, morada de Varuṇa?»
Verse 2
सेतौ च कति तीर्थानि गंधमादनपर्वते । एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि पौराणिकोत्तम
«¿Cuántos tīrthas, lugares sagrados de ablución, hay en Setu y en el monte Gandhamādana? Dínoslo, oh el más excelso de los narradores puránicos, pues estamos colmados de fe.»
Verse 3
श्रीसूत उवाच । रामेण हि यथासेतुर्निबद्धो वरुणालये । तदहं संप्रवक्ष्यामि युष्माकं मुनिपुंगवाः
Śrī Sūta dijo: «Cómo, en verdad, Rāma construyó el puente en la morada de Varuṇa, eso os lo relataré ahora plenamente, oh los más excelsos de los sabios.»
Verse 4
आज्ञया हि पितू रामो न्यवसद्दंडकानने । सीतालक्ष्मणसंयुक्तः पंचवट्यां समाहितः
Por mandato de su padre, Rāma habitó en el bosque de Daṇḍaka, acompañado de Sītā y Lakṣmaṇa; en Pañcavaṭī permanecía sereno, recogido y disciplinado.
Verse 5
तस्मिन्निव सतस्तस्य राघवस्य महात्मनः । रावणेन हृता भार्या मारीचच्छद्मना द्विजाः
Mientras el magnánimo Rāghava moraba allí, su esposa fue raptada por Rāvaṇa, mediante el engaño urdido con Mārīca, oh dos veces nacidos.
Verse 6
मार्गमाणो वने भार्यां रामो दशरथात्मजः । पंपातीरे जगा मासौ शोकमोहसमन्वितः
Buscando a su esposa en el bosque, Rāma, hijo de Daśaratha, llegó a la ribera de Pampā, dominado por el dolor y la confusión.
Verse 7
दृष्टवान्वानरं तत्र कंचिद्दशरथात्मजः । वानरेणाथ पृष्टोऽयं को भवानिति राघवः
Allí, el hijo de Daśaratha, Rāma, vio a cierto mono. Entonces el mono preguntó a Rāghava: «¿Quién eres tú?»
Verse 8
आदितः स्वस्य वृत्तांत्तं तस्मै प्रोवाच तत्त्वतः । अथ राघवसंपृष्टो वानरः को भवानिति
Desde el principio, le narró con verdad toda su propia historia. Luego, interrogado por Rāghava, también se preguntó al mono: «¿Quién eres tú?»
Verse 9
सोपि विज्ञापयामास राघवाय महात्मने । अहं सुग्रीवसचिवो हनूमा न्नाम वानरः
Él también informó al magnánimo Rāghava: «Soy el mono llamado Hanūmān, ministro de Sugrīva».
Verse 10
तेन च प्रेरितोऽभ्यागां युवाभ्यां सख्यमिच्छता । आगच्छतं तद्भद्रं वां सुग्रीवांतिकमाशु वै
Enviado por él (Sugrīva), he venido deseando amistad con vosotros dos. Por eso digo: «Venid —que os sea propicio— pronto a la presencia de Sugrīva».
Verse 11
तथास्त्विति स रामो पि तेन साकं मुनीश्वराः । सुग्रीवांतिकमागप्य सख्यं चक्रेऽग्निसाक्षिकम्
Diciendo «Así sea», Rāma también fue con él hasta donde estaba Sugrīva; y allí selló la amistad, teniendo al Fuego por testigo.
Verse 12
प्रतिजज्ञेऽथ रामोऽपि तस्मै वालिवधं प्रति । सुग्रीवश्चापि वै देह्याः पुनरानयनं द्विजाः
Entonces Rāma también le hizo voto acerca de la muerte de Vāli; y Sugrīva, en verdad, (prometió) la restitución, el traer de nuevo lo perdido, oh dos veces nacidos.
Verse 13
इत्येवं समयं कृत्वा विश्वास्य च परस्परम् । मुदा परमया युक्तौ नरेश्वरकपीश्वरौ
Así, tras pactar un acuerdo y confiar mutuamente el uno en el otro, el señor de los hombres y el señor de los monos quedaron unidos con gozo supremo.
Verse 14
आसाते ब्राह्मणश्रेष्ठा ऋष्यमूकगिरौ तथा । सुग्रीवप्रत्ययार्थं च दुंदुभेः कायमाशु वै
Allí permanecieron en el monte Ṛṣyamūka, oh el mejor de los brāhmaṇas; y, para dar confianza a Sugrīva, (Rāma atendió) el cuerpo de Dundubhi, con presteza.
Verse 15
पादांगुष्ठेन चिक्षेप राघवो बहुयोजनम् । सप्तताला विनिर्भिन्ना राघवेण महात्मना
Con el dedo gordo del pie, Rāghava lo arrojó a muchas yojanas; y siete árboles tāla fueron atravesados por el magnánimo Rāghava.
Verse 16
ततः प्रीतमना वीरः सुग्रीवो राममब्रवीत् । इंद्रादिदेवताभ्योऽपि नास्ति राघव मे भयम्
Entonces, complacido de corazón, el héroe Sugrīva dijo a Rāma: «Oh Rāghava, ya no tengo temor, ni siquiera de Indra y de los demás dioses».
Verse 17
भवान्मित्रं मया लब्धो यस्मादति पराक्रमः । अहं लंकेश्वरं हत्वा भार्यामानयितास्मि ते
Te he ganado como aliado, pues posees un valor extraordinario. Mataré al señor de Laṅkā y te traeré de vuelta a tu esposa.
Verse 18
ततः सुग्रीवसहितो रामचंद्रो महाबलः । सलक्ष्मणो ययौ तूर्णं किष्किंधां वालिपालिताम्
Entonces el poderoso Rāmacandra, acompañado de Sugrīva y de Lakṣmaṇa, se dirigió con presteza a Kiṣkindhā, la ciudad custodiada por Vāli.
Verse 19
ततो जगर्ज सुग्रीवो वाल्यागमनकांक्षया । अमृष्यमाणो वाली च गर्जितं स्वानुजस्य वै
Entonces Sugrīva rugió, anhelando la salida de Vāli. Y Vāli también, incapaz de soportarlo, oyó el rugido de su propio hermano menor.
Verse 20
अंतःपुराद्विनिष्क्रम्य युयुधेऽवरजेन सः । वालिमुष्टिप्रहारेण ताडितो भृशविह्वलः
Saliendo del interior del palacio, luchó con su hermano menor. Golpeado por el puñetazo de Vāli, quedó muy sacudido y afligido.
Verse 21
सुग्रीवो निर्गतस्तूर्णं यत्र रामो महाबलः । ततो रामो महाबाहुस्सुग्रीवस्य शिरोधरे
Sugrīva se retiró con presteza hacia donde estaba el poderoso Rāma. Entonces Rāma, de brazos vigorosos, en la región del cuello y la cabeza de Sugrīva,
Verse 22
लतामाबध्य चिह्नं तु युद्धायाचोदयत्तदा । गर्जितेन समाहूय सुग्रीवो वालिनं पुनः
Ató una enredadera como señal distintiva y entonces lo incitó al combate. Con un rugido de desafío, Sugrīva volvió a llamar a Vāli.
Verse 23
रामप्रेरणया तेन बाहुयुद्धमथाकरोत् । ततो वालिनमाजघ्ने शरेणैकेन राघवः
Impulsado por Rāma, entabló entonces combate cuerpo a cuerpo. Luego Rāghava abatió a Vāli con una sola flecha.
Verse 24
हते वालिनि सुग्रीवः किष्किंधां प्रत्यपद्यत । ततो वर्षास्वतीतासु सुग्रीवो वानराधिपः
Muerto Vāli, Sugrīva recuperó Kiṣkindhā. Luego, pasada la estación de las lluvias, Sugrīva, señor de los Vānaras,
Verse 25
सीतामानयितुं तूर्णं वानराणां महाचमूम् । समादाय समागच्छदंतिकं नृपपुत्रयोः
Para traer de vuelta pronto a Sītā, reunió el gran ejército de los Vānaras y se acercó a los dos príncipes.
Verse 26
प्रस्थापयामास कपीन्सीतान्वेषणकांक्षया । विदितायां तु वैदेह्या लंकायां वायुसूनुना
Deseando la búsqueda de Sītā, despachó a los monos. Y cuando, por el Hijo del Viento, se supo que Vaidehī estaba en Laṅkā,
Verse 27
दत्ते चूडामणौ चापि राघवो हर्षशोकवान् । सुग्रीवेणानुजेनापि वायुपुत्रेण धीमता
Cuando fue entregada la joya de la diadema, Rāghava (Rāma) se llenó a la vez de gozo y de pena; la había traído el hermano menor de Sugrīva, el sabio hijo de Vāyu, Hanumān.
Verse 28
तथान्यैः कपिभिश्चैव जांबवन्नलमुख्यकैः । अन्वीयमानो रामोऽसौ मुहूर्तेऽभिजिति द्विजाः
Así, acompañado también por otros monos—principalmente Jāmbavān y Nala—Rāma prosiguió, oh dos veces nacidos, en el auspicioso muhūrta de Abhijit.
Verse 29
विलंघ्य विविधा न्देशान्महेंद्रं पर्वतं ययौ । चक्रतीर्थं ततो गत्वा निवासमकरोत्तदा
Atravesando diversas regiones, llegó al monte Mahendra. Luego, yendo a Cakratīrtha, estableció allí su morada en aquel tiempo.
Verse 30
तत्रैव तु स धर्मात्मा समागच्छद्विभीषणः । भ्राता वै राक्षसेंद्रस्य चतुर्भिः सचिवैः सह
Allí mismo llegó Vibhīṣaṇa, el de alma justa, hermano del señor de los Rākṣasas (Rāvaṇa), junto con cuatro ministros.
Verse 31
प्रतिजग्राह रामस्तं स्वागतेन महात्मना । सुग्रीवस्य तु शंकाऽभूत्प्रणिधिः स्यादयं त्विति
El magnánimo Rāma lo recibió con palabras de bienvenida. Pero Sugrīva tuvo una duda: «¿Será éste un espía?»
Verse 32
राघवस्तस्य चेष्टाभिः सम्यक्स्वचरितैर्हितैः । अदुष्टमेनं दृष्ट्वैव तत एनमपूजयत्
Al observar su conducta—recta, provechosa y conforme al buen carácter—Rāghava, viéndolo libre de malicia, entonces lo honró.
Verse 33
सर्वराक्षसराज्ये तमभ्यषिंचद्विभीषणम् । चक्रे च मंत्रिप्रवरं सदृशं रविसूनुना
Lo consagró a Vibhīṣaṇa sobre todo el reino de los Rākṣasas, y además nombró a un ministro excelso, digno y apropiado, como lo hiciera el hijo de Ravi (Sugrīva).
Verse 34
चक्रतीर्थं समासाद्य निवसद्रघुनंदनः । चिंतयन्राघवः श्रीमान्सुग्रीवादीनभाषत
Al llegar a Cakratīrtha, el deleite del linaje de Raghu permaneció allí. El ilustre Rāghava, reflexionando, habló a Sugrīva y a los demás.
Verse 35
मध्ये वानरमु ख्यानां प्राप्तकालमिदं वचः । उपायः को नु भवतामेतत्सागरलंघने
En medio de los principales caudillos vānara, pronunció estas palabras oportunas: «¿Qué medio proponéis para cruzar este océano?»
Verse 36
इयं च महती सेना सागरश्चापि दुस्तरः । अंभोराशिरयं नीलश्चंचलोर्म्मिसमाकुलः
«Este ejército es inmenso, y el océano también es difícil de cruzar: esta extensión azul de aguas es inquieta, colmada de olas ondulantes.»
Verse 37
उद्यन्मत्स्यो महानक्रशंखशुक्तिसमाकुलः । क्वचिदौर्वानलाक्रांतः फेनवानतिभीषणः
El océano se alzaba con peces que saltaban, atestado de enormes cocodrilos, caracolas y ostras; en ciertos lugares parecía apresado por el fuego submarino de los ṛṣis, y espumaba, terrible de contemplar.
Verse 38
प्रकृष्टपवनाकृष्टनीलमेघसमन्वितः । प्रलयांभोधरारावः सारवाननिलोद्धतः
Azotado por vientos feroces, el océano iba acompañado de nubes azul oscuras; rugía como el trueno de las nubes del pralaya al fin de los tiempos, y se encrespaba con fuerza, fustigado por el vendaval.
Verse 39
कथं सागरमक्षोभ्यं तरामो वरुणा लयम् । सैन्यैः परिवृताः सर्वे वानराणां महौजसाम्
«¿Cómo cruzaremos este océano inconmovible, morada de Varuṇa, cuando todos nosotros estamos rodeados por los ejércitos de los poderosos y vigorosos Vānaras?»
Verse 40
उपायैरधिगच्छामो यथा नदनदीपतिम् । कथं तरामः सहसा ससैन्या वरुणालयम्
«Alcancemos al señor de ríos y corrientes por medios apropiados; ¿cómo podríamos, junto con el ejército, cruzar de improviso la morada de Varuṇa?»
Verse 41
शतयोजनमायातं मनसापि दुरासदम् । अतो नु विघ्ना बहवः कथं प्राप्या च मैथिली
«Hemos recorrido cien yojanas, y aun así este (océano) es difícil de vencer incluso con la mente. Por ello surgen muchos obstáculos; ¿cómo, entonces, alcanzar a Maithilī?»
Verse 42
कष्टात्कष्टतरं प्राप्ता वयमद्य निराश्रयाः । महाजले महावाते समुद्रे हि निराश्रये
De una aflicción hemos caído en otra aún mayor; hoy estamos sin amparo: en las vastas aguas, en los vientos furiosos, en este océano que no ofrece refugio.
Verse 43
उपायं कं विधास्यामस्तरणार्थं वनौकसाम् । राज्याद्भ्रष्टो वनं प्राप्तो हृता सीता मृतः पिता
¿Qué medio idearemos para que los moradores del bosque, nuestros aliados, puedan cruzar? Expulsado del reino, he llegado al bosque; Sītā ha sido raptada; mi padre ha muerto.
Verse 44
इतोऽपि दुःसहं दुःखं यत्सागरविलंघनम् । धिग्धिग्गर्जितमंभोधे धिगेतां वारिराशिताम्
Más insoportable que esto es el dolor de tener que franquear el océano. ¡Fie de tu bramido, oh mar! ¡Fie de esta inmensa masa de aguas!
Verse 45
कथं तद्वचनं मिथ्या महर्षेः कुम्भजन्मनः । हत्वा त्वं रावणं पापं पवित्रे गंधमादने । पापोपशमनायाशु गच्छस्वेति यदीरितम्
¿Cómo podrían ser falsas las palabras del gran ṛṣi nacido de la vasija, Agastya, cuando declaró: «Tras dar muerte al pecador Rāvaṇa, ve pronto al sagrado Gandhamādana, para la pronta apaciguación de los pecados»?
Verse 46
श्रीसूत उवाच । इति रामवचः श्रुत्वा सुग्रीवप्रमुखास्तदा
Śrī Sūta dijo: «Al oír estas palabras de Rāma, entonces Sugrīva y los demás, con él a la cabeza, actuaron…»
Verse 47
ऊचुः प्रांजलयः संर्मे राघवं तं महाबलम् । नौभिरेनं तरिष्यामः प्लवैश्च विविधैरिति
Con las manos juntas, hablaron con fervor al poderoso Rāghava: «Cruzaremos esto en barcas y también en diversas balsas».
Verse 48
मध्ये वानरकोटीनां तदोवाच विभीषणः । समुद्रं राघवो राजा शरणं गन्तुमर्हति
Entonces, en medio de crores de Vānaras, habló Vibhīṣaṇa: «El rey Rāghava debe buscar refugio en el Océano».
Verse 49
खनितः सागरैरेष समुद्रो वरुणालयः । कर्तुमर्हति रामस्य तज्ज्ञातेः कार्यमंबुधिः
«Este Océano —morada de Varuṇa— fue excavado por los Sāgaras; por ello el mar debe cumplir el propósito de Rāma, reconociendo su justo derecho e intención».
Verse 50
विभीषणेनैवमुक्तो राक्षसेन विपश्चिता । सांत्वयन्राघवः सर्वान्वानरानिदमब्रवीत्
Así, al ser interpelado de ese modo por el sabio Rākṣasa Vibhīṣaṇa, Rāghava consoló a todos los Vānaras y dijo estas palabras:
Verse 51
शतयोजन विस्तारमशक्ताः सर्ववानराः । तर्तुं प्लवोडुपैरेनं समुद्रमतिभीषणम्
Todos los Vānaras eran incapaces de cruzar, con balsas y pequeñas barcas, este océano sumamente terrible, extendido a lo largo de cien yojanas.
Verse 52
नावो न संति सेनाया बह्व्या वानरपुंगवाः । वणिजामुपघातं च कथमस्मद्विधश्चरेत्
No hay barcas suficientes para este vasto ejército, oh caudillos entre los Vānaras. ¿Y cómo podría alguien como yo proceder de modo que también cause daño a los mercaderes?
Verse 53
विस्तीर्णं चैव नः सैन्यं हन्याच्छिद्रेषु वा परः । प्लवोडुपप्रतारोऽतो नैवात्र मम रोचते
Además, nuestro ejército está muy extendido; el enemigo podría herirlo en las brechas vulnerables. Por eso, cruzar en balsas y pequeñas barcas no me agrada aquí.
Verse 54
विभीषेणोक्तमे वेदं मोदते मम वानराः । अहं त्विमं जलनिधिमुपास्ये मार्गसिद्धये
Mis Vānaras se regocijan por lo dicho por Vibhīṣaṇa. En cuanto a mí, adoraré a este augusto señor Océano, para que el camino sea logrado.
Verse 55
नो चेद्दर्शयिता मार्गं धक्ष्याम्येनमहं तदा । महास्त्रैरप्रतिहतैरत्यग्निपवनोज्ज्वलैः
Si no revela el camino, entonces lo quemaré—al océano—con grandes armas irresistibles, llameantes con fiero fuego y viento.
Verse 56
इत्युक्त्वा सहसौमित्रिरुपस्पृश्याथ राघवः । प्रतिशिश्ये जलनिधिं विधिवत्कुशसंस्तरे
Dicho esto, Rāghava—junto con Saumitrī—realizó el ācamana, la purificación ritual, y luego se recostó mirando al océano, conforme al rito, sobre un lecho de hierba kuśa.
Verse 57
तदा रामः कुशा स्तीर्णे तीरे नदनदीपतेः । संविवेश महाबाहुर्वेद्यामिव हुताशनः
Entonces Rāma, de poderosos brazos, se recostó en la ribera del señor de ríos y corrientes, sobre un lecho extendido de hierba kuśa, como el fuego sagrado que reposa en el altar.
Verse 58
शेषभोगनिभं बाहुमुपधाय रघूद्वहः । दक्षिणो दक्षिणं बाहुमुपास्ते मकरालयम्
Aquel excelso de la estirpe de Raghu, poniendo como almohada su brazo semejante al capuchón enroscado de Śeṣa, yacía mirando al sur, rindiendo culto al océano, morada de los makaras.
Verse 59
तस्य रामस्य सुप्तस्य कुशास्तीर्णे महीतले । नियमादप्रमत्तस्य निशास्तिस्रोऽतिचक्रमुः
Mientras Rāma dormía sobre la tierra cubierta de hierba kuśa, atento sin descuido a su disciplina votiva, transcurrieron tres noches.
Verse 60
स त्रिरात्रोषितस्तत्र नयज्ञो धर्मतत्परः । उपास्तेस्म तदा रामः सागरं मार्गसिद्धये
Habiendo permanecido allí tres noches, entregado al dharma y como si realizara un yajña mediante la disciplina, Rāma entonces adoró al océano para lograr con éxito el paso.
Verse 61
न च दर्शयते मन्दस्तदा रामस्य सागरः । प्रयतेनापि रामेण यथार्हमपि पूजितः
Pero el océano, indiferente, no se manifestó entonces a Rāma, aunque Rāma lo había venerado con todo empeño, debidamente y como era digno.
Verse 62
तथापि सागरो रामं न दर्शयति चात्मनः । समुद्राय ततः क्रुद्धो रामो रक्तांतलोचनः
Aun así, el Océano no se manifestó ante Rāma. Entonces Rāma, con los ángulos de los ojos enrojecidos, se encendió en ira contra el mar.
Verse 63
समीपवर्तिनं चेदं लक्ष्मणं प्रत्यभाषत । अद्य मद्बाणनिर्भिन्नैर्मकरैर्वरुणालयम्
Se dirigió a Lakṣmaṇa, que estaba cerca: «Hoy, con los makaras atravesados por mis flechas, haré del océano, morada de Varuṇa, …».
Verse 64
निरुद्धतोयं सौमित्रे करिष्यामि क्षणादहम् । सशंखशुक्ताजालं हि समीनमकरं शनैः
«Oh Saumitrī, en un instante contendré sus aguas; y poco a poco quedará como un montón de caracolas y conchas, con sus peces y makaras expuestos.»
Verse 66
असमर्थं विजानाति धिक्क्षमामीदृशे जने । न दर्शयति साम्ना मे सागरो रूपमात्मनः
«Me tiene por impotente: ¡vergüenza para un ser así! El océano no me muestra su propia forma, ni siquiera cuando recurro a la conciliación.»
Verse 67
चापमानय सौमित्रे शरांश्चाशीविषोपमान् । सागरं शोषयिष्यामि पद्भ्यां यांतु प्लवंगमाः
«Trae mi arco, oh Saumitrī, y flechas como serpientes venenosas. Secaré el océano: que los vānaras avancen a pie.»
Verse 68
एनं लंघितमर्यादं सहस्रोर्मिसमाकुलम् । निर्मर्यादं करिष्यामि सायकैर्वरुणालयम्
«Este Océano, que ha traspasado todo límite y se agita con mil olas, con mis flechas le arrancaré toda contención y haré que hasta la morada de Varuṇa quede sin ley.»
Verse 69
अद्य बाणैरमोघास्त्रैर्वारिधिं परिशोषये । क्षमया हि समायुक्तं मामयं मकरालयः
«Hoy, con flechas infalibles e invencibles, secaré el océano. Esta morada de cocodrilos me toma a mí, que estoy ceñido por la paciencia, como a alguien digno de desprecio.»
Verse 70
एवमुक्त्वा धनुष्पाणिः क्रोधपर्याकुलेक्षणः । रामो बभूव दुर्धर्षस्त्रिपुरघ्नो यथा शिवः
Dicho esto, Rāma, con el arco en la mano y los ojos turbados por la ira, se volvió inconquistable, como Śiva, el destructor de Tripura.
Verse 71
आकृष्य चापं कोपेन कम्पयित्वा शरैर्जगत् । मुमोच विशिखानुग्रांस्त्रिपुरेषु यथा भवः
Tensó el arco con furia, hizo temblar el mundo con sus flechas y soltó feroces saetas, como Bhava (Śiva) contra las Tripuras.
Verse 72
दीप्ता बाणाश्च ये घोरा भासयन्तो दिशो दश । प्राविशन्वारिधेस्तोयं दृप्तदानवसंकुलम्
Aquellas flechas ardientes y terribles, que iluminaban las diez direcciones, se hundieron en las aguas del océano, aguas atestadas de soberbios dānavas.
Verse 73
समुद्रस्तु ततो भीतो वेपमानः कृतांजलिः । अनन्यशरणो विप्राः पाता लात्स्वयमुत्थितः
Entonces el Océano, aterrado y tembloroso, con las manos juntas en reverencia—sin otro amparo, oh brāhmanes—se alzó por sí mismo desde Pātāla.
Verse 74
शरणं राघवं भेजे कैवल्यपदकारणम् । तुष्टाव राघवं विप्रा भूत्वा शब्दैर्मनोरमैः
Tomó refugio en Rāghava, causa misma del estado de Kaivalya (liberación); y luego, oh brāhmanes, alabó a Rāghava con palabras gratas al oído.
Verse 76
समुद्र उवाच । नमामि ते राघव पादपंकजं सीतापते सौख्यद पादसेवनात् । नमामि ते गौतमदारमोक्षजं श्रीपादरेणुं सुरवृन्दसेव्यम्
Dijo el Océano: «Me postro ante tus pies de loto, oh Rāghava—señor de Sītā—pues el servicio a tus pies concede dicha. Me postro ante el sagrado polvo de tus pies, venerado por las huestes de los dioses, célebre como el medio por el cual la esposa de Gautama fue liberada de su maldición».
Verse 77
रामराम नमस्यामि भक्तानामिष्टदायिनम् । अवतीर्णो रघुकुले देवकार्यचिकीर्षया
«Rāma, Rāma: me inclino ante ti, dador de los anhelos queridos de los devotos. Has descendido en la estirpe de Raghu para cumplir la obra de los dioses».
Verse 78
नारायणमनाद्यंतं मोक्षदं शिवमच्युतम् । रामराम महाबाहो रक्ष मां शरणागतम्
«(Tú eres) Nārāyaṇa, sin principio ni fin, otorgador de mokṣa, auspicioso e infalible. Rāma, Rāma, oh de brazos poderosos: protégeme, que he venido a ti en busca de refugio».
Verse 79
कोपं संहर राजेंद्र क्षमस्व करुणालय । भूमिर्वातो वियच्चापो ज्योतींषि च रघूद्वह
Contén tu ira, oh rey de reyes; perdona, oh morada de compasión. La tierra, el viento, el cielo, las aguas y las luminarias permanecen en su propia naturaleza, oh el mejor de la estirpe de Raghu.
Verse 80
यत्स्वभावानि सृष्टानि ब्रह्मणा परमेष्ठिना । वर्तंते तत्स्वभा वानि स्वभावो मे ह्यगाधता
Las naturalezas que Brahmā, el Supremo Ordenador, creó: conforme a esas mismas naturalezas obran los seres. Mi propia naturaleza, en verdad, es insondable y no se altera fácilmente.
Verse 81
विकारस्तु भवेद्गाध एतत्सत्यं वदाम्यहम् । लोभात्कामाद्भयाद्वापि रागाद्वापि रघूद्वह
Pero una perturbación de la naturaleza puede volverse profunda y temible—esta verdad declaro. Ya nazca de la codicia, del deseo, del miedo o del apego, oh el más excelso de la estirpe de Raghu.
Verse 82
न वंशजं गुणं हातुमुत्सहेयं कथंचन । तत्करिष्ये च साहाय्यं सेनायास्तरणे तव
No puedo, de modo alguno, abandonar la virtud heredada de mi linaje. Por ello prestaré ayuda para que tu ejército realice el cruce.
Verse 83
इत्युक्तवन्तं जलधिं रामोऽवादीन्नदीपतिम् । ससैन्योऽहं गमि ष्यामि लंकां रावणपालिताम्
Dicho esto por el océano, Rāma respondió al señor de las aguas: «Yo, con mi ejército, iré a Laṅkā, custodiada por Rāvaṇa».
Verse 84
तच्छोषमुपयाहि त्वं तरणार्थं ममाधुना । इत्युक्तस्तं पुनः प्राह राघवं वरुणालयः
«Ven ahora a ese paso ya seco, para que yo pueda ser cruzado.» Dicho esto, la morada de Varuṇa, el océano, volvió a hablar a Rāghava.
Verse 85
शृणुष्वाव हितो राम श्रुत्वा कर्तव्यमाचर । यद्याज्ञया ते शुष्यामि ससैन्यस्य यियासतः
Escucha, oh Rāma, para tu bien; tras oír, obra lo que debe hacerse. Si por tu mandato he de secarme, por el bien de tu ejército que desea partir y cruzar…
Verse 87
अस्ति ह्यत्र नलोनाम वानरः शिल्पिसंमतः । त्वष्टुः काकुत्स्थ तनयो बलवान्विश्वकर्मणः
Aquí, en verdad, hay un Vānara llamado Nala, tenido por eminente entre los artesanos. Él es, oh vástago de Kakutstha, el poderoso hijo de Tvaṣṭṛ, Viśvakarman.
Verse 88
स यत्काष्ठं तृणं वापि शिलां वा क्षेप्स्यते मयि । सर्वं तद्धारयिष्यामि स ते सेतुर्भविष्यति
Cualquier madera, hierba o incluso piedras que él arroje sobre mí, todo lo sostendré; eso será tu puente.
Verse 89
सेतुना तेन गच्छ त्वं लंकां रावणपालि ताम् । उक्त्वेत्यंतर्हिते तस्मिन्रामो नलमुवाच ह
«Por ese puente ve a Laṅkā, gobernada por Rāvaṇa.» Dicho esto, cuando él (el océano) se desvaneció, Rāma entonces habló a Nala.
Verse 90
कुरु सेतुं समुद्रे त्वं शक्तो ह्यसि महामते । तदाऽब्रवीन्नलो वाक्यं रामं धर्मभृतां वरम्
«Construye un puente sobre el océano: ciertamente puedes hacerlo, oh magnánimo». Entonces Nala dirigió estas palabras a Rāma, el más excelso entre los sostenedores del dharma.
Verse 91
अहं सेतुं विधास्यामि ह्यगाधे वरुणालये । पित्रा दत्तवरश्चाहं सामर्थ्ये चापि तत्समः
«Yo levantaré el puente en este insondable morada de Varuṇa. También a mí mi padre me concedió un don, y en capacidad soy igual a esa destreza divina.»
Verse 92
मातुर्मम वरो दत्तो मन्दरे विश्वक र्मणा । शिल्पकर्मणि मत्तुल्यो भविता ते सुतस्त्विति
«A mi madre le fue concedida una gracia por Viśvakarman en el monte Mandara: “Tu hijo será igual a mí en las obras de arte y construcción”.»
Verse 93
पुत्रोऽहमौरसस्तस्य तुल्यो वै विश्वकर्मणा । अद्यैव कामं बध्नंतु सेतुं वानरपुं गवाः
«Soy su hijo legítimo, y en verdad igual a Viśvakarman. Que los héroes vānara, como lo deseen, aten y unan el puente; que se haga hoy mismo.»
Verse 94
ततो रामनिसृष्टास्ते वानरा बलवत्तराः । पर्वतान्गिरिशृंगाणि लतातृणमहीरुहान्
Entonces, enviados por Rāma, aquellos poderosos vānara reunieron montañas y cumbres, junto con enredaderas, hierbas y árboles.
Verse 95
समाजह्रुर्महाकाया गरुडानिलरंहसः । नलश्चक्रे महासेर्तुमध्ये नदनदीपतेः
Aquellos de cuerpo gigantesco, veloces como Garuḍa y como el viento, los reunieron. Y Nala levantó un gran Setu en medio del Señor de los ríos, el océano.
Verse 96
दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम् । जानकीरमणो रामः सेतुमेवमकारयत्
Así, Rāma, amado de Jānakī, mandó construir el Setu: de diez yojanas de ancho y de cien yojanas de largo.
Verse 97
नलेन वानरेन्द्रेण विश्वकर्मसुतेन वै । तमेवं सेतुमासाद्य रामचन्द्रेण कारितम्
Aquel Setu, así alcanzado y establecido, fue construido por Rāmacandra por medio de Nala, señor entre los Vānaras, en verdad hijo de Viśvakarman.
Verse 98
सर्वे पातकिनो मर्त्या मुच्यन्ते सर्वपातकैः । व्रतदान तपोहोमैर्न तथा तुष्यते शिवः
Todos los mortales pecadores quedan allí libres de todo pecado. Ni con votos, dádivas, austeridades y ofrendas al fuego se complace Śiva tanto como con este mérito sagrado.
Verse 99
सेतुमज्जनमात्रेण यथा तुष्यति शंकरः । न तुल्यं विद्यते तेजोयथा सौरेण तेजसा
Con sólo bañarse en el Setu, Śaṅkara queda complacido en tal grado. No existe resplandor igual a ese resplandor, como ninguno iguala el fulgor del Sol.
Verse 100
सेतुस्नानेन च तथा न तुल्यं विद्यते क्वचित् । तत्सेतुमूलं लंकायां यत्ररामो यियासया
Nada en parte alguna se iguala al baño sagrado en Setu. La misma raíz de ese Setu se orienta hacia Laṅkā, allí donde Rāma, resuelto a cruzar, avanzó con firme determinación.
Verse 101
वानरैः सेतुमारेभे पुण्यं पाप प्रणाशनम् । तद्दर्भशयनं नाम्ना पश्चाल्लोकेषु विश्रुतम्
Cuando los vānaras comenzaron a edificar el Setu, surgió un acto/lugar santo que destruye el pecado. Más tarde fue célebre en los mundos con el nombre de «Darbhaśayana».
Verse 102
एवमुक्तं मया विप्राः समुद्रे सेतुबंधनम् । अत्र तीर्थान्यनेकानि संति पुण्यान्यनेकशः
Así, oh brāhmaṇas, he hablado del amarre del Setu sobre el océano. Aquí hay muchos tīrthas, numerosos lugares santos en gran abundancia.
Verse 103
न संख्यां नामधेयं वा शेषो गणयितुं क्षमः । किं त्वहं प्रब्रवीम्यद्य तत्र तीर्थानि कानिचित्
Ni siquiera Śeṣa es capaz de contar su número o de enunciar plenamente sus nombres. Con todo, hoy declararé algunos de los tīrthas que allí se hallan.
Verse 104
चतुर्विंशति तीर्थानि संति सेतौ प्रधानतः । प्रथमं चकतीर्थं स्याद्वेतालवरदं ततः
Principalmente, hay veinticuatro tīrthas en Setu. El primero se dice que es Caka-tīrtha; después viene Vetāla-varada, el tīrtha de Vetāla que concede dones.
Verse 105
ततः पापविनाशार्थं तीर्थं लोकेषु विश्रुतम् । ततः सीतासरः पुण्यं ततो मंगलतीर्थकम्
Luego viene el tīrtha, célebre en los mundos por destruir el pecado. Después está el santo Sītā-saras, y luego el auspicioso Maṅgala-tīrtha.
Verse 106
ततः सकलपापघ्नी नाम्ना चामृतवापिका । ब्रह्मकुण्डं ततस्तीर्थं ततः कुंडं हनूमतः
Luego está la ‘Amṛta-vāpikā’, llamada también ‘Sakala-pāpa-ghnī’, la destructora de todos los pecados. Después viene el sagrado Brahma-kuṇḍa, y luego el kuṇḍa de Hanūmān.
Verse 107
आगस्त्यं हि ततस्तीर्थं रामतीर्थ मतः परम् । ततो लक्ष्मणतीर्थं स्याज्जटातीर्थमतः परम्
Luego viene el Agastya-tīrtha; más allá de él se tiene por supremo el Rāma-tīrtha. Después está el Lakṣmaṇa-tīrtha, y a continuación el Jaṭā-tīrtha.
Verse 108
ततो लक्ष्म्याः परं तीर्थमग्नितीर्थमतः परम् । चक्रतीर्थं ततः पुण्यं शिवतीर्थमतः परम्
Luego viene el supremo tīrtha de Lakṣmī; después, el Agni-tīrtha. Luego el santo Cakra-tīrtha, y a continuación el Śiva-tīrtha.
Verse 109
ततः शंखाभिधं तीर्थं ततो यामुनतीर्थकम् । गंगातीर्थं ततः पश्चाद्गयातीर्थमनन्तरम्
Luego está el tīrtha llamado Śaṅkha; después, el Yāmunā-tīrtha. Tras ello viene el Gaṅgā-tīrtha, e inmediatamente el Gayā-tīrtha.
Verse 110
ततः स्यात्कोटितीर्थाख्यं साध्यानाममृतं ततः । मानसाख्यं ततस्तीर्थं धनुष्कोटिस्ततः परम्
Después se halla el vado sagrado llamado Koṭitīrtha; luego viene el “Néctar de los Sādhyas”. Después está el tīrtha conocido como Mānasa; y más allá se encuentra Dhanuṣkoṭi.
Verse 111
प्रधानतीर्थान्येतानि महापापहराणि च । कथितानि द्विजश्रेष्ठास्सेतुमध्यगतानि वै
Estos son los tīrthas principales, y destruyen incluso los grandes pecados. Han sido expuestos a vosotros, oh el mejor de los nacidos dos veces, como situados ciertamente en la región del Setu.
Verse 112
यथा सेतुश्च बद्धोऽभूद्रामेण जलधौ महान् । कथितं तच्च विप्रेन्द्राः पुण्यं पापहारं तथा
Cómo el gran Setu fue construido por Rāma en el océano: esto también ha sido narrado, oh el más eminente de los brāhmaṇas; y asimismo su mérito, que borra el pecado.
Verse 113
यच्छ्रुत्वा च पठित्वा च मुच्यते मानवो भुवि
Al oír esto y al recitarlo, el ser humano en la tierra queda liberado.
Verse 114
अध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा भक्तियुतो द्विजेंद्राः । सो नंतमाप्नोति जयं परत्र पुनर्भवक्लेशमसौ न गच्छेत्
Oh señores entre los brāhmaṇas, quien recita este capítulo—o lo escucha con devoción—alcanza victoria sin fin en el más allá, y no vuelve a la aflicción del renacer repetido.
Verse 816
अन्येऽप्याज्ञापयिष्यंति मामेवं धनुषो बलात् । उपायमन्यं वक्ष्यामि तरणार्थं बलस्य ते
Otros también me ordenarán así, confiados en la fuerza del arco. Te diré otro medio para cruzar, por el bien de tus tropas.