Adhyaya 37
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 37

Adhyaya 37

El capítulo 37 se despliega como un discurso teológico ordenado: una comunidad de brāhmaṇas se dirige a Hanumān, hijo de Pavana, con un extenso stotra que exalta su bhakti a Śrī Rāma, su poder protector y su rectitud orientada al bienestar de la vaca y de los brāhmaṇas. Complacido, Hanumān ofrece una gracia; los brāhmaṇas piden (i) una demostración visible de su hazaña en Laṅkā y (ii) una intervención correctiva contra un rey pecador cuyas medidas dañan los medios de vida y el orden del dharma. Hanumān explica que su forma verdadera no suele ser objeto de visión en el Kali-yuga; sin embargo, movido por la devoción, revela una forma mediada que provoca asombro y confirmación “tal como lo describen los Purāṇas”. Luego concede un fruto que otorga una saciedad extraordinaria, señalando a Dharmāraṇya como un ámbito donde el hambre es apaciguada de modo ritual y milagroso. El capítulo introduce además un mecanismo de autenticación (abhijñāna): Hanumān arranca pelos de su cuerpo, los sella en dos paquetes (pūṭikā) y prescribe su uso condicional—uno concede dones a un rey devoto de Rāma; el otro sirve como prueba punitiva, capaz de encender los bienes militares y del tesoro hasta que se realice la restitución dhármica (restaurar tributos de aldeas, impuestos de mercaderes y acuerdos previos). Tras tres noches de brahma-yajña y poderosa recitación védica, Hanumān protege el sueño de los brāhmaṇas sobre una vasta plataforma de piedra y, mediante la fuerza del viento paterno, los transporta velozmente a Dharmāraṇya, comprimiendo un viaje de seis meses en pocos muhūrtas. La maravilla se difunde al amanecer, reafirmando el tema: el dharma se sostiene por la devoción, por signos verificables y por la protección de las comunidades eruditas, reorientando el gobierno hacia la obligación ética.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रत्यूचुः पवनात्मजम् । अधुना सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्

Vyāsa dijo: Entonces todos aquellos brāhmaṇas respondieron al hijo del dios del Viento: «Ahora nuestro nacimiento ha dado fruto, y nuestra vida ha sido verdaderamente bien vivida».

Verse 2

अद्य नो मोढलोकानां धन्यो धर्मश्च वै गृहाः । धन्या च सकला पृथ्वी यज्ञधर्मा ह्यनेकशः

Hoy, para nosotros, la gente de Moḍha, bendito es el dharma y benditas en verdad son nuestras moradas. Bendita también es toda la tierra, pues de muchas maneras se sostienen los deberes del yajña y de la rectitud.

Verse 3

नमः श्रीराम भक्ताय अक्षविध्वंसनाय च । नमो रक्षःपुरीदाहकारिणे वज्रधारिणे

Saludo al devoto de Śrī Rāma, al destructor de Akṣa. Saludo al que incendió la ciudad de los rākṣasas, al portador de una fuerza como el vajra.

Verse 4

जानकीहृदयत्राणकारिणे करुणात्मने । सीताविरह तप्तस्य श्रीरामस्य प्रियाय च

Salutación al compasivo que dio amparo al corazón de Jānakī; y a quien es amado por Śrī Rāma, abrasado por la separación de Sītā.

Verse 5

नमोऽस्तु ते महावीर रक्षास्मान्मज्जतः क्षितौ । नमो ब्राह्मणदेवाय वायुपुत्राय ते नमः

Homenaje a ti, oh gran héroe: protégennos mientras nos hundimos en la tierra. Homenaje al dios de los brāhmaṇas; homenaje a ti, hijo de Vāyu.

Verse 6

नमोऽस्तु राम भक्ताय गोब्राह्मणहिताय च । नमोस्तु रुद्ररूपाय कृष्णवक्त्राय ते तमः

Homenaje a ti, devoto de Rāma, y bienhechor de las vacas y de los brāhmaṇas. Homenaje a ti, de forma semejante a Rudra, de rostro oscuro: homenaje a ti.

Verse 7

अंजनीसूनवे नित्यं सर्वव्याधिहराय च । नागयज्ञोपवीताय प्रबलाय नमोऽस्तु ते

Homenaje a ti por siempre, oh hijo de Añjanī, removedor de todas las enfermedades. Homenaje a ti, poderoso, que llevas la serpiente como hilo sagrado del sacrificio.

Verse 8

स्वयं समुद्रतीर्णाय सेतुबंधनकारिणे

Salutación a aquel que por sí mismo cruzó el océano y que hizo posible el amarre del puente (setu).

Verse 9

व्यास उवाच । स्तोत्रेणैवामुना तुष्टो वायुपुत्रोऽब्रवीद्वचः । शृणुध्वं हि वरं विप्रा यद्वो मनसि रोचते

Vyāsa dijo: Complacido por este mismo himno de alabanza, el Hijo de Vāyu pronunció estas palabras: «Escuchad, oh brāhmaṇas; elegid una gracia, aquello que sea grato a vuestros corazones».

Verse 10

विप्रा ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि देवेश रामाज्ञापालक प्रभो । स्वरूपं दर्शयस्वाद्य लंकायां यत्कृतं हरे

Los brāhmaṇas dijeron: «Si estás complacido, oh Señor de los dioses—oh soberano que cumpliste el mandato de Rāma—muéstranos hoy aquella forma, oh Hari, con la cual se consumó la hazaña en Laṅkā».

Verse 11

तथा विध्वंसवाद्य त्वं राजानं पापकारिणम् । दुष्टं कुमारपालं हि आमं चैव न संशयः

«Y asimismo, destruye ahora a ese rey que obra el pecado—al malvado Kumārapāla—junto con sus aliados; de ello no hay duda».

Verse 12

वृत्तिलोपफलं सद्यः प्राप्नुयात्त्वं तथा कुरु । प्रतीत्यर्थं महाबाहो किं विलंबं वदस्व नः

«Que reciba de inmediato el fruto de perder su sustento injusto—hazlo así. Y para nuestra certeza, oh de brazos poderosos, ¿por qué demorar? Dínoslo (y muéstralo) ahora».

Verse 13

त्वयि चित्तेन दत्तेन स राजा पुण्यभाग्भवेत् । प्रत्यये दर्शिते वीर शासनं पालयिष्यति

«Si su mente se entrega a ti, ese rey llegará a ser partícipe del mérito. Cuando se muestre una prueba convincente, oh héroe, acatará el sagrado mandato».

Verse 14

त्रयीधर्म्मः पृथिव्यां तु विस्तारं प्रापयिष्यति । धर्मधीर महावीर स्वरूपं दर्शयस्व नः

Entonces el dharma fundado en los tres Vedas se extenderá por toda la tierra. Oh firme en el dharma, oh gran héroe: muéstranos tu verdadera forma.

Verse 15

हनुमानुवाच । मत्स्वरूपं महाकायं न चक्षुर्विषयं कलौ । तेजोराशिमयं दिव्यमिति जानंतु वाडवाः

Hanumān dijo: Mi verdadera forma es inmensa; en la era de Kali no es objeto de la vista ordinaria. Que los sabios la conozcan como divina, hecha de una masa de resplandor radiante.

Verse 16

तथापि परया भक्त्या प्रसन्नोऽहं स्तवादिभिः । वसनांतरितं रूपं दर्शयिष्यामि पश्यत

Sin embargo, complacido por vuestra devoción suprema y por vuestros himnos, os mostraré una forma velada por vestiduras—¡mirad!

Verse 17

एवमुक्तास्तदा विप्राः सर्वकार्यसमुत्सुकाः । महारूपं महाकायं महापुच्छसमाकुलम्

Así interpelados, los brāhmaṇas—ansiosos por el cumplimiento de todo propósito—contemplaron una forma colosal: un cuerpo vasto, colmado de una poderosa cola.

Verse 18

दृष्ट्वा दिव्यस्वरूपं तं हनुमंतं जहर्षिरे । कथंचिद्धैर्यमालंब्य विप्राः प्रोचुः शनैः शनैः

Al ver aquella forma divina y verdadera de Hanumān, se regocijaron. Luego, recobrando el aplomo con dificultad, los brāhmaṇas hablaron, lenta y suavemente.

Verse 19

यथोक्तं तु पुराणेषु तत्तथैव हि दृश्यते । उवाच स हि तान्सर्वांश्चक्षुः प्रच्छाद्य संस्थितान्

En verdad, tal como se declara en los Purāṇas, así mismo se ve que acontece. Entonces les habló a todos ellos, que estaban allí de pie con los ojos velados.

Verse 20

फलानीमानि गृह्णीध्वं भक्षणार्थमृषीश्वराः । एभिस्तु भक्षितैर्विप्रा ह्यतितृप्तिर्भविष्यति

«Tomad estos frutos, oh señores entre los ṛṣis, para comer. Al comerlos, oh brāhmaṇas, quedaréis ciertamente colmados de satisfacción.»

Verse 21

धर्मारण्यं विना वाद्य क्षुधा वः शाम्यति धुवम्

«Sin abandonar Dharmāraṇya—en verdad—vuestra hambre será ciertamente apaciguada.»

Verse 22

व्यास उवाच । क्षुधाक्रांतैस्तदा विप्रैः कृतं वै फलभक्षणम् । अमृतप्राशनमिव तृप्तिस्तेषामजायत

Vyāsa dijo: Entonces los brāhmaṇas, vencidos por el hambre, comieron aquellos frutos. En ellos surgió una satisfacción como si hubieran bebido amṛta, el néctar de la inmortalidad.

Verse 23

न तृषा नैव क्षुच्चैव विप्राः संक्लिष्टमानसाः । अभवन्सहसा राजन्विस्मयाविष्टचेतसः

Ni la sed ni el hambre permanecieron en los brāhmaṇas, cuyos corazones estaban afligidos; de pronto, oh Rey, sus mentes quedaron absortas en el asombro.

Verse 24

ततः प्राहांजनीपुत्रः संप्राप्ते हि कलौ द्विजाः । नागमिष्याम्यहं तत्र मुक्त्वा रामेश्वरं शिवम्

Entonces habló el hijo de Añjanī: «Oh, dos veces nacidos, cuando llegue la era de Kali, no iré allí, pues dejaré atrás a Śiva en Rāmeśvara».

Verse 25

अभिज्ञानं मया दत्तं गृहीत्वा तत्र गच्छत । तथ्यमेतत्प्रतीयेत तस्य राज्ञो न संशयः

«Tomad la señal de reconocimiento que os he dado y id allí. Entonces ese rey aceptará esta verdad; no hay duda».

Verse 26

इत्युक्त्वा बाहुमुद्धृत्य भुजयोरुभयोरपि । पृथग्रोमाणि संगृह्य चकार पुटिकाद्वयम्

Dicho esto, alzó su brazo; de ambos brazos recogió pelos por separado e hizo un par de pequeños envoltorios.

Verse 27

भूर्जपत्रेण संवेष्ट्य ते अदाद्विप्रकक्षयोः । वामे तु वामकक्षोत्थां दक्षिणोत्थां तु दक्षिणे

Envolviéndolos en corteza de abedul, se los dio para las axilas de los sabios: el que provenía del lado izquierdo en la izquierda, y el del derecho en la derecha.

Verse 28

कामदां रामभक्तस्य अन्येषां क्षयकारिणीम् । उवाच च यदा राजा ब्रूते चिह्नं प्रदीयताम्

Lo describió como cumplidor de deseos para el devoto de Rāma, pero como causante de ruina para los demás. Y dijo: «Cuando el rey pregunte, debe presentarse la señal».

Verse 29

तदा प्रदीयतां शीघ्रं वामकक्षोद्भवा पुटी । अथवा तस्य राज्ञस्तु द्वारे तु पुटिकां क्षिप

Entonces entrega sin demora la pequeña bolsa nacida de la axila izquierda; o, si no, arroja la bolsa en la misma puerta de aquel rey.

Verse 30

ज्वालयति च तत्सैन्यं गृहं कोशं तथैव च । महिष्यः पुत्रकाः सर्वं ज्वलमानं भविष्यति

Prenderá fuego a aquel ejército, y asimismo a las casas y al tesoro; las reinas y los hijos: todo quedará en llamas.

Verse 31

यदा तु वृत्तिं ग्रामांश्च वणिजानां बलिं तथा । पूर्वं स्थितं तु यत्किंचित्तत्तद्दास्यति वाडवाः

Pero cuando (el rey) conceda estipendios de sustento, aldeas y también los tributos acostumbrados de los mercaderes, cuanto antes se hubiera fijado, eso mismo dará, oh Vāḍavāḥ.

Verse 32

लिखित्वा निश्चयं कृत्वाप्यथ दद्यात्स पूर्ववत् । करसंपुटकं कृत्वा प्रणमेच्च यदा नृपः

Habiéndolo puesto por escrito y afirmado la decisión, que lo conceda como antes; y cuando el rey, con las manos juntas en reverencia, se incline…

Verse 33

संप्राप्य च पुरा वृत्तिं रामदत्तां द्विजोत्तमाः । ततो दक्षिणकक्षास्थकेशानां पुटिका त्वियम्

Oh mejores de los brahmanes, habiendo recibido antaño el sustento otorgado por Rāma, sabed entonces que esta misma bolsa es de cabellos de la axila derecha.

Verse 34

प्रक्षिप्यतां तदा सैन्यं पुरावच्च भविष्यति । गृहाणि च तथा कोशः पुत्रपौत्रादयस्तथा

«Arrojadlo allí entonces; el ejército volverá a ser como antes. Asimismo las casas y el tesoro, y también los hijos, los nietos y los demás serán restituidos.»

Verse 35

वह्निना मुच्यमानास्ते दृश्यंते तत्क्षणादिति । श्रुत्वाऽमृतमयं वाक्यं हनुमंतोदितं परम्

«¡Se les ve liberados del fuego en ese mismo instante!»—al oír estas palabras supremas, pronunciadas por Hanumān, néctarinas por su poder salvador…

Verse 36

अलभन्त मुदं विप्रा ननृतुः प्रजगुर्भृशम् । जयं चोदैरयन्केऽपि प्रहसन्ति परस्परम्

Los brāhmanes se colmaron de gozo; danzaron y cantaron con fuerza. Algunos clamaron: «¡Victoria!», y rieron unos con otros.

Verse 37

पुलकांकितसर्वाङ्गाः स्तुवन्ति च मुहुर्मुहुः । पुच्छं तस्य च संगृह्य चुचुंबुः केचिदुत्सुकाः

Con todo el cuerpo erizado de júbilo, lo alababan una y otra vez. Algunos, ansiosos, incluso tomaron su cola y la besaron.

Verse 39

ततः प्रोवाच हनुमांस्त्रिरात्रं स्थीयतामिह । रामतीर्थस्य च फलं यथा प्राप्स्यथ वाडवाः

Entonces habló Hanumān: «Permaneced aquí tres noches, para que vosotros, oh Vāḍavāḥ, obtengáis el fruto de Rāmatīrtha.»

Verse 40

तथेत्युक्त्वाथ ते विप्रा ब्रह्मयज्ञं प्रचक्रिरे । ब्रह्मघोषेण महता तद्वनं बधिरं कृतम्

Diciendo: «Así sea», aquellos brāhmaṇas comenzaron el Brahma-yajña. Con su poderosa recitación védica, llenaron aquel bosque con el trueno del sonido sagrado, como si quedara ensordecido.

Verse 41

स्थित्वा त्रिरात्रं ते विप्रा गमने कृतबुद्धयः । रात्रौ हनुमतोऽग्रे त इदमूचुः सुभक्तितः

Tras permanecer tres noches, aquellos brāhmaṇas decidieron partir. Entonces, de noche, puestos ante Hanumān, pronunciaron estas palabras con honda devoción.

Verse 42

ब्राह्मणा ऊचुः । वयं प्रातर्गमिष्यामो धर्मारण्यं सुनिर्मलम् । न विस्मार्या वयं तात क्षम्यतां क्षम्यतामिति

Los brāhmaṇas dijeron: «Al alba iremos a Dharmāraṇya, el bosque sagrado de suprema pureza. Oh querido, no nos olvides; perdónanos, perdónanos».

Verse 43

ततो वायुसुतो राजन्पर्वतान्महतीं शिलाम् । बृहतीं च चतुःशालां दशयोजनमायतीम्

Entonces, oh Rey, el hijo de Vāyu trajo del monte una enorme losa de piedra, ancha, de cuatro lados, que se extendía a lo largo de diez yojanas.

Verse 44

आस्तीर्य प्राह तान्विप्राञ्छिलायां द्विजसत्तमाः । रक्ष्यमाणा मया विप्राः शयीध्वं विगतज्वराः

Extendiendo aquella piedra, les dijo a los brāhmaṇas sobre ella: «Oh los mejores de los dos veces nacidos, bajo mi protección, oh brāhmaṇas, recostaos y dormid, libres de fiebre y de temor».

Verse 45

इति श्रुत्वा ततः सर्वे निद्रामापुः सुखप्रदाम् । एवं ते कृतकृत्यास्तु भूत्वा सुप्ता निशामुखे

Al oír estas palabras, todos cayeron en un sueño que otorgaba consuelo. Así, como quienes ya cumplieron su deber, durmieron al comienzo de la noche.

Verse 46

कृपालुः स च रुद्रात्मा रामशासनपालकः । रक्षणार्थं हि विप्राणामतिष्ठच्च धरातले

Compasivo y de la misma naturaleza de Rudra, él—guardián del mandato de Rāma—se mantuvo en la tierra para la protección de los brāhmaṇas.

Verse 47

व्यास उवाच । अर्द्धरात्रे तु संप्राप्ते सर्वे निद्रामुपागताः । तातं संप्रार्थयामास कृतानुग्रहको भवान्

Vyāsa dijo: Cuando llegó la medianoche y todos habían caído dormidos, entonces suplicó a su padre: «Ya has mostrado tu gracia—(haz también esto)».

Verse 48

समीरण द्विजानेतान्स्थानं स्वं प्रापयस्व भोः । ततो निद्राभिभूतांस्तान्वायुपुत्रप्रणोदितः

«Oh Samīraṇa, Viento, conduce a estos brāhmaṇas a su propio lugar. Luego, a los vencidos por el sueño—impulsados por el hijo de Vāyu—se les llevó adelante.»

Verse 49

समुद्धृत्य शिलां तां तु पिता पुत्रेण भारत । विशिष्टो यापयामास स्वस्थानं द्विजसत्तमान्

Alzando aquella losa de piedra, el Padre—ayudado por el Hijo, oh Bhārata—con gran poder condujo a esos excelentes brāhmaṇas a su propia morada.

Verse 50

षड्भिर्मासैश्च यः पन्था अतिक्रांतो द्विजातिभिः । त्रिभिरेव मुहूर्त्तैस्तु धर्मारण्यमवाप्तवान्

El camino que los dos veces nacidos suelen recorrer en seis meses, él, en cambio, alcanzó Dharmāraṇya en sólo tres muhūrtas.

Verse 51

भ्रममाणां शिलां ज्ञात्वा विप्र एको द्विजाग्रतः । वात्स्यगोत्रसमुत्पन्नो लोकान्संगीतवान्कलम्

Al reconocer la piedra que giraba, un brāhmaṇa—preeminente entre los dos veces nacidos, nacido en el linaje Vātsya—encantó a la gente con un canto melodioso.

Verse 52

गीतानि गायनोक्तानि श्रुत्वा विस्मयमाययुः । प्रभाते सुप्रसन्ने तु उदतिष्ठन्परस्परम्

Al oír aquellos cantos entonados por el cantor, quedaron colmados de asombro; y al amanecer, sereno y propicio, se levantaron y conversaron entre sí.

Verse 53

ऊचुस्ते विस्मिताः सर्वे स्वप्नोऽयं वाथ विभ्रमः । ससंभ्रमाः समुत्थाय ददृशुः सत्यमंदिरम्

Todos, maravillados, dijeron: «¿Es esto un sueño o un engaño?» Luego, levantándose con sobresalto, contemplaron el verdadero santuario.

Verse 54

अंतर्बुद्ध्या समालोक्य प्रभावो वायुजस्य च । श्रुत्वा वेदध्वनिं विप्राः परं हर्षमुपागताः

Percibiendo interiormente la majestad del hijo de Vāyu, y al oír la resonancia del canto védico, los brāhmaṇas se colmaron de gozo supremo.

Verse 55

ग्रामीणाश्च ततो लोका दृष्ट्वा तु महतीं शिलाम् । अद्भुतं मेनिरे सर्वे किमिदं किमिदं त्विति

Entonces los aldeanos, al ver aquella gran piedra, todos la tuvieron por un prodigio, y una y otra vez preguntaban: «¿Qué es esto, qué es esto en verdad?»

Verse 56

गृहेगृहे हि ते लोकाः प्रवदंति तथाद्भुतम् । ब्राह्मणैः पूर्यमाणा सा शिला च महती शुभा

De casa en casa la gente hablaba de aquel mismo prodigio; y aquella gran piedra, auspiciosa, se veía colmada y rodeada de brāhmaṇas.

Verse 57

अशुभा वा शुभा वापि न जानीमो वयं किल । संवदंते ततो लोकाः परस्परमिदं वचः

«Sea infausto o sea auspicioso, en verdad no lo sabemos», decían las gentes, conversando entre sí con estas palabras.

Verse 58

व्यास उवाच । ततो द्विजानां ते पुत्राः पौत्राश्चैव समागताः । ऊचुस्ते दिष्ट्या भो विप्रा आगताः पथिका द्विजाः

Vyāsa dijo: Entonces se reunieron los hijos y los nietos de aquellos brāhmaṇas y dijeron: «¡Por buena fortuna, oh venerables brāhmaṇas—oh viajeros dos veces nacidos—habéis llegado!»

Verse 59

ते तु संतुष्टमनसा सन्मुखाः प्रययुर्मुदा । प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यां परिरंभणकं तथा

Entonces, con el corazón complacido, se acercaron frente a frente con alegría: se levantaron para recibirlos, ofrecieron salutaciones y asimismo los abrazaron.

Verse 60

आघ्राणकादींश्च कृत्वा यथायोग्यं प्रपूज्य च । सर्वं विस्तार्य कथितं शीघ्रमागममात्मनः

Habiendo cumplido debidamente los ritos que comienzan con el āghrāṇa y habiendo rendido culto según correspondía, lo explicó todo con amplitud, y luego se apresuró a volver a su propia morada.

Verse 61

ततः संपूज्य तत्सर्वान्गंधतांबूलकुंकुमैः । शांतिपाठं पठंतस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः

Luego, tras honrarlos plenamente a todos con perfumes, tāmbūla (betel) y kunkuma (azafrán), recitaron el Śānti-pāṭha; y, gozosos de corazón, se fueron a sus propias casas.

Verse 63

आश्चर्यं परमं प्रापुः किमेतत्स्थानमुत्तमम् । अयं तु दक्षिण द्वारे शांतिपाठोऽत्र पठ्यते

Quedaron sobrecogidos por el mayor asombro: «¿Qué es este lugar supremamente excelente? ¿Y por qué aquí, en la puerta del sur, se recita el Śānti-pāṭha?»

Verse 64

गृहा रम्याः प्रदृश्यंते शचीपतिगृहोपमाः । प्रासादाः कुलमातॄणां दृश्यंते चाग्निशोभनाः

Aparecieron ante la vista casas encantadoras, semejantes a la morada del señor de Śacī (Indra). Y también se vieron los palacios de las kula-mātṛs, resplandecientes como el fuego sagrado.

Verse 65

एवं ब्रुवत्सु विप्रेषु महाशक्तिप्रपूजने । आगतो ब्राह्मणोऽपश्यत्तत्र विप्रकदंबकम्

Mientras los vipras hablaban así, en el transcurso del gran culto a Śakti, llegó allí un brāhmaṇa y vio una multitud de brāhmaṇas reunidos.

Verse 66

हर्षितो भावितस्तत्र यत्र विप्राः सभासदः । उवाव दिष्ट्या भो विप्रा ह्यागताः पथिका द्विजाः

Regocijado y hondamente conmovido al ver a los brāhmaṇas sentados en la asamblea, dijo: «¡Por buena fortuna, oh brāhmaṇas—vosotros, los dos veces nacidos que viajáis, habéis llegado!»

Verse 67

प्रत्युत्तस्थुस्ततो विप्राः पूजां गृहीत्वा समागताः । प्रत्युत्थानाभिवादौ चाकुर्वंस्ते च परस्परम्

Entonces los brāhmaṇas se levantaron en respuesta, se acercaron llevando los objetos de honor, y mutuamente cumplieron las cortesías de ponerse en pie y de ofrecer reverentes salutaciones.

Verse 68

ब्रूतेऽन्यो मम यत्नेन कार्यं नियतमेव हि । अन्यो ब्रूते महाभाग मयेदं कृतमित्युत

Uno dijo: «Con mi empeño, esta tarea ha quedado ciertamente ordenada». Otro dijo: «Oh muy afortunado, esto fue hecho por mí», en verdad.

Verse 69

पथिकानां वचः श्रुत्वा हर्षपूर्णा द्विजोत्तमाः । शांतिपाठं पठन्तस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः

Al oír las palabras de los viajeros, los mejores de los dos veces nacidos se llenaron de gozo. Recitando el Śānti-pāṭha, partieron alegremente a sus propios hogares.

Verse 70

विमृश्य मिलिताः प्रातर्ज्योतिर्विद्भिः प्रतिष्ठिताः । ब्राह्मे मूहूर्ते चोत्थाय कान्यकुब्जं गता द्विजाः

Tras deliberar, se reunieron por la mañana y—guiados por quienes conocían los tiempos auspiciosos—se levantaron en el Brahma-muhūrta; y los dos veces nacidos partieron hacia Kānyakubja.

Verse 71

दोलाभिर्वाहिताः केचित्केचिदश्वै रथैस्तथा । केचित्तु शिबिकारूढा नानावाहनगाश्च ते

Unos eran llevados en palanquines; otros venían a caballo y en carros; otros, en literas: así avanzaban por múltiples clases de vehículos.

Verse 72

तत्पुरं तु समासाद्य गंगायाः शोभने तटे । अकुर्वन्वसतिं वीराः स्नानदानादिकर्म्म च

Al llegar a aquella ciudad, en la hermosa ribera del Gaṅgā, aquellos valientes establecieron su morada y realizaron ritos como el baño sagrado y la caridad, y otros más.

Verse 73

चरेण केनचिद्दृष्टाः कथिता नृपसन्निधौ । अश्वाश्च बहुशो दोला रथाश्च बहुशो वृषाः

Vistos por cierto explorador, fueron anunciados ante el rey: muchos caballos, muchos palanquines, muchos carros y también muchos toros.

Verse 74

विप्राणामिह दृश्यंते धर्मारण्यनिवासिनाम् । नूनं ते च समायाता नृपेणोक्तं ममाग्रतः

Aquí se ven a los brāhmaṇas que habitan en Dharmāraṇya. Sin duda han llegado, tal como el rey me lo dijo antes.

Verse 75

अभिज्ञापय मे पूर्वं प्रेषिताः कपिसंनिधौ

Infórmame primero acerca de aquellos que antes fueron enviados a Kapisaṃnidhi.