Adhyaya 32
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 32

Adhyaya 32

El capítulo se abre en una narración enmarcada por Vyāsa: los mensajeros de Rāma encuentran a una mujer divina, sola, ricamente adornada pero afligida, y lo comunican a Śrī Rāma. Rāma se acerca con humildad, pregunta quién es y por qué ha quedado abandonada, y le ofrece amparo. Ella responde con una stuti solemne, reconociendo a Rāma como el Supremo y eterno, el que disipa el sufrimiento, y ensalzando su grandeza cósmica y sus hazañas contra los rākṣasas. La diosa revela su identidad institucional: es la adhidevatā, deidad tutelar de Dharmāraṇya-kṣetra. Durante doce años la región ha quedado desierta por el temor a un asura poderoso; brahmanes y mercaderes han huido, la vida ritual se ha derrumbado, y los antiguos signos de prosperidad—baños en la dīrghikā, juegos comunitarios, flores, vedīs de yajña y el agnihotra doméstico—han sido sustituidos por espinas, animales salvajes y presagios funestos. Rāma promete buscar a los brahmanes dispersos en todas las direcciones y reasentarlos. La diosa precisa la composición social-religiosa tradicional: numerosos brahmanes versados en los Vedas, de muchos gotras, y vaiśyas orientados al dharma; se nombra a sí misma Bhattārikā, protectora local. Rāma confirma la veracidad de sus palabras, declara que se fundará una ciudad célebre como Satya-mandira y envía asistentes a traer a los brahmanes con honor (arghya-pādya), dictando además una orden de gobierno: quien se niegue a recibirlos será castigado y desterrado. Hallados e invitados con respeto, los brahmanes son llevados ante Rāma; él afirma que su propia dignidad se sostiene en el vipra-prasāda (el favor de los brahmanes) y realiza la recepción ritual (pādya, arghya, āsana), la postración y grandes dádivas—ornamentos, vestiduras, cordones sagrados y numerosas vacas—restaurando así el orden sagrado de Dharmāraṇya.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततश्च रामदूतास्ते नत्वा राममथाब्रुवन् । रामराम महाबाहो वरनारी शुभानना

Vyāsa dijo: Entonces aquellos mensajeros de Rāma, tras inclinarse ante Rāma, hablaron: «¡Rāma, Rāma, oh de brazos poderosos! (Hemos visto) a una mujer excelente, de rostro auspicioso…»

Verse 2

सुवस्त्रभूषाभरणां मृदुवाक्यपरायणाम् । एकाकिनीं क्रदमानाम दृष्ट्वा तां विस्मिता वयम्

(Dijeron:) «La vimos—adornada con finas vestiduras y joyas, entregada a palabras suaves—y, sin embargo, sola y llorando; al verla, quedamos maravillados.»

Verse 3

समीपवर्तिनो भूत्वा पृष्टा सा सुरसुन्दरी । का त्वं देवि वरारोहे देवी वा दानवी नु किम्

Acercándose, interrogaron a aquella dama de belleza celestial: «¿Quién eres, oh Devi, de miembros hermosos? ¿Eres una diosa, o acaso una danavī, una demoníaca?»

Verse 4

रामः पृच्छति देवि त्वां ब्रूहि सर्वं यथातथम् । तच्छ्रुत्वा वचनं रामा सोवाच मधुरं वचः

«Oh señora, Rāma te pregunta: di todo tal como es.» Al oír estas palabras, aquella dama habló con voz dulce.

Verse 5

रामं प्रेषयत भद्रं वो मम दुःखापहं परम्

«Enviadme a Rāma. Bendiciones para vosotros: él es el supremo capaz de disipar mi dolor.»

Verse 6

तदाकर्ण्य ततो रामः संभ्रमात्त्वरितो ययौ । दृष्ट्वा तां दुःखसंतप्तां स्वयं दुःखमवाप सः । उवाच वचनं रामः कृतांजलिपुटस्तदा

Al oírlo, Rāma partió al instante, apresurado por la inquietud. Al verla consumida por el dolor, él mismo sintió pena. Entonces Rāma habló, con las manos juntas en reverencia.

Verse 7

श्रीराम उवाच । का त्वं शुभे कस्य परिग्रहो वा केनावधूता विजने निरस्ता । मुष्टं धनं केन च तावकीनमाचक्ष्व मातः सकलं ममाग्रे

Dijo Śrī Rāma: «Oh dama auspiciosa, ¿quién eres y de quién eres esposa? ¿Por quién has sido arrojada y abandonada en este lugar solitario? ¿Y quién te ha quitado ese puñado de bienes que era tuyo? Dímelo, madre: decláralo todo ante mí».

Verse 8

इत्युक्त्वा चातिदुःखार्तो रामो मतिमतां वरः । प्रणामं दंडवच्चक्रे चक्रपाणिरिवापरः

Dicho esto, Rāma —el mejor de los sabios, herido por un dolor profundo— se postró por completo, rígido como un bastón, en plena reverencia, como si fuera otro portador del disco (Viṣṇu) mismo.

Verse 9

तयाभिवंदितो रामः प्रगम्य च पुनःपुनः । तुष्टया परया प्रीत्या स्तुतो मधुरया गिरा

Rāma, saludado una y otra vez por ella al acercarse repetidamente, fue alabado con palabras dulces, con supremo gozo y amor.

Verse 10

परमात्मन्परेशान दुःखहारिन्सनातन । यदर्थमवतारस्ते तच्च कार्यं त्वया कृतम्

Oh Ser Supremo, oh Señor de señores, oh removedor del dolor, oh Eterno: cualquiera que haya sido el propósito de tu descenso como avatāra, esa misma obra ha sido cumplida por ti.

Verse 11

रावणः कुम्भकर्णश्च शक्रजित्प्रमुखास्तथा । खरदूषणत्रिशिरोमारीचाक्षकुमारकाः

Rāvaṇa, Kumbhakarṇa y otros encabezados por Indrajit; así también Khara, Dūṣaṇa, Triśiras, Mārīca, Akṣa y los príncipes—

Verse 12

असंख्या निर्जिता रौद्रा राक्षसाः समरांगणे

Incontables y feroces rākṣasas han sido vencidos en el campo de batalla.

Verse 13

किं वच्मि लोकेश सुकीर्त्तिमद्य ते वेधास्त्वदीयांगजपद्मसंभवः । विश्वं निविष्टं च ततो ददर्श वटस्य पत्रे हि यथो वटो मतः

¿Qué puedo decir hoy de tu noble fama, oh Señor de los mundos? Aun Brahmā—nacido del loto surgido de tu cuerpo—contempló el universo entero contenido en ti, como si el propio baniano se viera dentro de una sola hoja de baniano.

Verse 14

धन्यो दशरथो लोके कौशल्या जननी तव । ययोर्जातोसि गोविंद जगदीश परः पुमान्

Bendito en este mundo es Daśaratha, y bendita es Kauśalyā, tu madre, pues a ellos naciste tú, oh Govinda, oh Señor del universo, la Persona Suprema.

Verse 15

धन्यं च तत्कुलं राम यत्र त्वमागतः स्वयम् । धन्याऽयोध्यापुरी राम धन्यो लोकस्त्वदाश्रयः

Bendita es esa dinastía, oh Rāma, a la cual tú mismo has venido. Bendita es la ciudad de Ayodhyā, oh Rāma; bendito es el mundo que se refugia en ti.

Verse 16

धन्यः सोऽपि हि वाल्मीकिर्येन रामायणं कृतम् । कविना विप्रमुख्येभ्य आत्मबुद्ध्या ह्यनागतम्

Bendito es también Vālmīki, por quien fue compuesto el Rāmāyaṇa: el poeta que, por su propia visión inspirada, lo reveló aun antes de que fuese plenamente conocido por los más eminentes sabios.

Verse 17

त्वत्तोऽभवत्कुलं चेदं त्वया देव सुपावितम्

De ti ha surgido este linaje, y por ti, oh Ser divino, ha sido plenamente purificado.

Verse 18

नरपतिरिति लोकैः स्मर्यते वैष्णवांशः स्वयमसि रमणीयैस्त्वं गुणैर्विष्णुरेव । किमपि भुवनकार्यं यद्विचिंत्यावतीर्य तदिह घटयतस्ते वत्स निर्विघ्नमस्तु

Los pueblos te recuerdan como un rey que es porción de Viṣṇu; en verdad, por tus encantadoras virtudes, tú mismo eres Viṣṇu. Cualquier obra por el bien de los mundos que hayas concebido y por la cual hayas descendido a realizarla, que aquí se cumpla sin obstáculo, querido hijo.

Verse 19

स्तुत्वा वाचाथ रामं हि त्वयि नाथे नु सांप्रतम् । शून्या वर्ते चिरं कालं यथा दोषस्तथैव हि

Habiendo así alabado, (la deidad) habló a Rāma: «Ahora que tú eres mi Señor, aun así, por largo tiempo he permanecido vacía y desolada, como antes, en la misma condición afligida».

Verse 20

धर्मारण्यस्य क्षेत्रस्य विद्धि मामधिदेवताम् । वर्षाणि द्वादशेहैव जातानि दुःखि तास्म्यहम्

Reconóceme como la deidad tutelar del sagrado campo de Dharmāraṇya. Doce años aquí he permanecido en tristeza.

Verse 21

निर्जनत्वं ममाद्य त्वमुद्धरस्व महामते । लोहासुरभयाद्राम विप्राः सर्वे दिशो दश

Oh magnánimo, líbrame hoy de este abandono. Oh Rāma, por temor a Lohāsura, todos los brāhmaṇas han huido hacia las diez direcciones.

Verse 22

गताश्च वणिजः सर्वे यथास्थानं सुदुःखिताः । स दैत्यो घातितो राम देवैः सुरभयंकरः

Todos los mercaderes también han partido a sus propios lugares, hondamente afligidos. Aquel Daitya, oh Rāma—terror aun para los devas—ha sido abatido por los devas.

Verse 23

आक्रम्यात्र महामायो दुराधर्षो दुरत्ययः । न ते जनाः समायांति तद्भयादति शंकिताः

Tras invadir este lugar, aquel gran hechicero—difícil de atacar y difícil de vencer—ha hecho que tu gente no venga aquí, estremecida por el temor que le tiene.

Verse 24

अद्य वै द्वादश समाः शून्यागारमनाथवत् । यस्माच्च दीर्घिकायां मे स्नानदानोद्यतो जनः

Hoy se cumplen doce años en que esto es como una casa vacía, como si no tuviera protector; pues la gente que antes acudía a mi largo estanque, dispuesta a bañarse y a dar limosna, ya no viene.

Verse 25

राम तस्यां दीर्घिकायां निपतंति च शूकराः । यत्रांगना भर्तृयुता जलक्रीडापरायणाः

Oh Rāma, ahora en esa misma Dīrghikā caen los jabalíes, allí donde antes las mujeres, acompañadas de sus esposos, se deleitaban en juegos de agua.

Verse 26

चिक्रीडुस्तत्र महिषा निपतंति जलाशये । यत्र स्थाने सुपुष्पाणां प्रकरः प्रचुरोऽभवत्

Allí ahora los búfalos retozan y se zambullen en el estanque, en el mismo lugar donde antes había una abundante profusión de hermosas flores.

Verse 27

तद्रुद्धं कंटकैर्वृक्षैः सिंहव्याघ्रसमाकुलैः । संचिक्रीडुः कुमाराश्च यस्यां भूमौ निरंतरम्

Aquella comarca estaba ahogada por árboles espinosos y colmada de leones y tigres; y, aun así, sobre esa tierra los muchachos vagaban y jugaban sin cesar.

Verse 28

कुमार्यश्चित्रकाणां च तत्र क्रीडं ति हर्षिताः । अकुर्वन्वाडवा यत्र वेदगानं तिरंतरम्

Allí, las muchachas, gozosas, jugaban con juguetes de vivos colores; y en aquel lugar los jóvenes mantenían sin interrupción el canto de los Vedas.

Verse 29

शिवानां तत्र फेत्काराः श्रूयंतेऽतिभयंकराः । यत्र धूमोऽग्निहोत्राणां दृश्यते वै गृहेगृहे

Allí se oían los espantosos aullidos de los chacales; y, sin embargo, en ese mismo lugar se veía, casa tras casa, el humo de los ritos domésticos de Agnihotra elevarse.

Verse 30

तत्र दावाः सधूमाश्च दृश्यंतेऽत्युल्बणा भृशम् । नृत्यंते नर्त्तका यत्र हर्षिता हि द्विजाग्रतः

Allí se veían incendios del bosque, feroces y con humo espeso; y en ese mismo lugar los danzantes bailaban gozosos ante los más eminentes de los dos veces nacidos.

Verse 31

तत्रैव भूतवेताला प्रेताः नृत्यंति मोहिताः । नृपा यत्र सभायां तु न्यषीदन्मंत्रतत्पराः

Allí mismo, fantasmas, vetālas y pretas, enajenados, danzaban; mientras que en aquel lugar los reyes se sentaban en la asamblea, entregados al consejo y la deliberación.

Verse 32

तस्मिन्स्थाने निषीदंति गवया ऋक्षशल्लकाः । आवासा यत्र दृश्यन्ते द्विजानां वणिजां तथा

En aquel lugar se asentaban y reposaban los gaur, los osos y los puercoespines; y allí también se veían las moradas de los dvija y de los mercaderes.

Verse 33

कुट्टिमप्रतिमा राम दृश्यंतेत्र बिलानि वै । कोटराणीह वृक्षाणां गवाक्षाणीह सर्वतः

Oh Rāma, aquí se ven madrigueras como cámaras empedradas; aquí hay huecos en los árboles, y por doquier aberturas como ventanas.

Verse 34

चतुष्का यज्ञवेदिर्हि सोच्छ्राया ह्यभवत्पुरा । तेऽत्र वल्मीकनिचयैर्दृश्यंते परिवेष्टिताः

Antaño, los altares sacrificiales de cuatro ángulos se alzaban aquí, elevados y prominentes; ahora se ven rodeados por montones de hormigueros.

Verse 35

एवंविधं निवासं मे विद्धि राम नृपोत्तम । शून्यं तु सर्वतो यस्मान्निवासाय द्विजा गताः

Sabe, oh Rāma, el mejor de los reyes, que tal es mi morada: ahora está vacía por todas partes, pues los dvija han partido a buscar vivienda en otro lugar.

Verse 36

तेन मे सुमहद्दुःखं तस्मात्त्राहि नरेश्वर । एतच्छ्रुत्वा वचो राम उवाच वदतां वरः

Por ello me ha sobrevenido un dolor inmenso; por tanto, protégeme, oh señor de los hombres. Al oír estas palabras, Rāma, el mejor de los oradores, respondió.

Verse 37

श्रीराम उवाच । न जाने तावकान्विप्रांश्चतुर्दिक्षु समाश्रितान् । न तेषां वेद्म्यहं संख्यां नामगोत्रे द्विजन्मनाम्

Śrī Rāma dijo: «No conozco a tus brāhmaṇas que han buscado amparo en las cuatro direcciones. No sé su número, ni los nombres y los linajes (gotras) de esos dos veces nacidos».

Verse 38

यथा ज्ञातिर्यथा गोत्रं याथातथ्यं निवेदय । तत आनीय तान्सर्वान्स्वस्थाने वासयाम्यहम्

«Informa con exactitud—tal como es—sus parentescos y sus gotras. Entonces, tras traerlos a todos, los estableceré a cada uno en su lugar propio».

Verse 39

श्रीमातोवाच । ब्रह्मविष्णुमहेशैश्च स्थापिता ये नरेश्वर । अष्टादश सहस्राणि ब्राह्मणा वेदपारगाः

La Bienaventurada Madre dijo: «Oh señor de los hombres, aquellos que fueron establecidos por Brahmā, Viṣṇu y Maheśa: dieciocho mil brāhmaṇas, consumados en los Vedas».

Verse 40

त्रयीविद्यासु विख्याता लोकेऽस्मिन्नमितद्युते । चतुष्षष्टिकगोत्राणां वाडवा ये प्रतिष्ठिताः

«Son célebres en este mundo, oh tú de esplendor inconmensurable, en la triple ciencia védica; y están establecidos como los Vāḍavas pertenecientes a sesenta y cuatro gotras».

Verse 41

श्रीमातादात्त्रयीविद्यां लोके सर्वे द्विजोत्तमाः । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वैश्या धर्मपरायणाः

«La Bienaventurada Madre otorgó la triple ciencia védica; y en el mundo todos esos mejores de los dos veces nacidos son conocidos. Y hay treinta y seis mil vaiśyas, entregados al dharma».

Verse 42

आर्यवृत्तास्तु विज्ञेया द्विजशुश्रूषणे रताः । बहुलार्को नृपो यत्र संज्ञया सह राजते

Sabed que son de noble conducta, gozosos en servir a los dos veces nacidos. En aquel lugar reina con esplendor un rey llamado Bahulārka.

Verse 43

कुमारावश्विनौ देवौ धनदो व्ययपूरकः । अधिष्ठात्री त्वहं राम नाम्ना भट्टारिका स्मृता

Los Kumāras y los gemelos Aśvin son las deidades; Dhanada (Kubera) repone lo gastado. Y yo, oh Rāma, soy aquí la diosa tutelar, recordada con el nombre de Bhaṭṭārikā.

Verse 44

श्रीसूत उवाच । स्थानाचाराश्च ये केचित्कुलाचारास्तथैव च । श्रीमात्रा कथितं सर्वं रामस्याग्रे पुरातनम्

Dijo Śrī Sūta: «Cuantas costumbres del lugar (sthānācāras) y asimismo tradiciones de linaje (kulācāras) existan, toda esa antigua enseñanza fue expuesta por la Madre Bienaventurada en presencia de Rāma».

Verse 45

तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा रामो मुदमवाप ह । सत्यंसत्यं पुनः सत्यं सत्यं हि भाषितं त्वया

Al oír sus palabras, Rāma se colmó de gozo. «Verdad, verdad, y otra vez verdad: en verdad has hablado».

Verse 46

यस्मात्सत्यं त्वया प्रोक्तं तन्नाम्ना नगरं शुभम् । वासयामि जगन्मातः सत्यमंदिरमेव च

«Puesto que has dicho la verdad, oh Madre del mundo, estableceré una ciudad bendita que lleve ese mismo nombre, y también un templo llamado Satyamandira, Morada de la Verdad».

Verse 47

त्रैलोक्ये ख्यातिमाप्नोतु सत्यमंदिरमु त्तमम्

Que este supremo Templo de la Verdad alcance renombre en los tres mundos.

Verse 48

एतदुक्त्वा ततो रामः सहस्रशतसंख्यया । स्वभृत्यान्प्रेषयामास विप्रानयनहेतवे

Dicho esto, Rāma envió entonces a sus propios servidores—por cientos y miles—para traer a los brāhmaṇas.

Verse 49

यस्मिन्देशे प्रदेशे वा वने वा सरि तस्तटे । पर्यंते वा यथास्थाने ग्रामे वा तत्रतत्र च

En cualquier tierra o región—ya sea en un bosque, en la ribera de un río, en las fronteras, en sus moradas propias o en aldeas aquí y allá—

Verse 50

धर्मारण्यनिवासाश्च याता यत्र द्विजोत्तमाः । अर्घपाद्यैः पूजयित्वा शीघ्रमानयतात्र तान्

Dondequiera que hayan ido esos brāhmaṇas eminentes, moradores de Dharmāraṇya, honradlos con arghya y agua para los pies, y traedlos aquí sin demora.

Verse 51

अहमत्र तदा भोक्ष्ये यदा द्रक्ष्ये द्विजोत्तमान्

Sólo comeré aquí cuando haya visto a los brāhmaṇas más eminentes.

Verse 52

विमान्य च द्विजानेतानागमिष्यति यो नरः । स मे वध्यश्च दंड्यश्च निर्वास्यो विषयाद्बहिः

Cualquier hombre que, mostrando desprecio por estos brahmanes, no venga, será condenado a muerte y castigo, y desterrado fuera de mi reino.

Verse 53

तच्छ्रुत्वा दारुणं वाक्यं दुःसहं दुःप्रधर्षणम् । रामाज्ञाकारिणो दूता गताः सर्वे दिशो दश

Al escuchar esa dura orden, difícil de soportar y difícil de transgredir, los mensajeros que cumplían las órdenes de Rama partieron en las diez direcciones.

Verse 54

शोधिता वाडवाः सर्वे लब्धाः सर्वे सुहर्षिताः । यथोक्तेन विधानेन अर्घपाद्यैरपूजयन्

Todos esos brahmanes fueron buscados y encontrados, y todos se alegraron grandemente; y, de la manera prescrita, fueron honrados con arghya y agua para los pies.

Verse 55

स्तुतिं चक्रुश्च विधिवद्विनयाचारपूर्वकम् । आमंत्र्य च द्विजान्सर्वान्रामवाक्यं प्रकाशयन्

Ofrecieron alabanzas en la forma debida, con humildad y conducta apropiada; y, habiendo invitado formalmente a todos los brahmanes, transmitieron el mensaje de Rama.

Verse 56

ततस्ते वाडवाः सर्वे द्विजाः सेवकसंयुताः । गमनायोद्यताः सर्वे वेदशास्त्रपरायणाः

Entonces, todos esos brahmanes, acompañados de asistentes, se prepararon para partir, cada uno devoto de los Vedas y los śāstras.

Verse 57

आगता रामपार्श्वं च बहुमानपुरःसराः । समागतान्द्विजान्दृष्ट्वा रोमांचिततनूरुहः

Se acercó al lado de Rāma, precedido por la reverencia; y al ver reunidos a los Brāhmaṇas, se le erizaron los vellos del cuerpo en arrobamiento sagrado.

Verse 58

कृतकृत्यमिवात्मानं मेने दाशरथिर्नृपः । स संभ्रमात्समुत्थाय पदातिः प्रययौ पुरः

El hijo de Daśaratha, el rey, se sintió como si su deber de vida hubiera sido cumplido. Levantándose al instante con fervor, avanzó a pie para recibirlos.

Verse 59

करसंपुटकं कृत्वा हर्षाश्रु प्रतिमुञ्चयन् । जानुभ्यामवनिं गत्वा इदं वचनमब्रवीत्

Juntando las manos en súplica y derramando lágrimas de gozo, se postró de rodillas hasta tocar la tierra y pronunció estas palabras.

Verse 60

विप्रप्रसादात्कमलावरोऽहं विप्रप्रसादाद्धरणीधरोऽहम् । विप्रप्रसादाज्जगतीपतिश्च विप्रप्रसादान्मम रामनाम

«Por la gracia de los Brāhmaṇas soy el amado de Lakṣmī; por la gracia de los Brāhmaṇas soy el sostenedor de la tierra, un verdadero soberano. Por la gracia de los Brāhmaṇas soy señor del mundo; y por la gracia de los Brāhmaṇas, mío es el mismo nombre “Rāma”.»

Verse 61

इत्येवमुक्ता रामेण वाड वास्ते प्रहर्षिताः । जयाशीर्भिः प्रपूज्याथ दीर्घायुरिति चाब्रुवन्

Así, al ser interpelados por Rāma, se alegraron mientras permanecían allí. Honrándolo con bendiciones de victoria, también dijeron: «Que vivas largos años».

Verse 62

आवर्जितास्ते रामेण पाद्यार्घ्यविष्टरादिभिः । स्तुतिं चकार विप्राणां दण्डवत्प्रणिपत्य च

Rāma los recibió con las ofrendas tradicionales—agua para los pies, arghya, asientos y demás. Alabó a los brāhmaṇas y, postrándose como un báculo, se inclinó con total reverencia.

Verse 63

कृतांजलिपुटः स्थित्वा चक्रे पादाभिवंदनम् । आसनानि विचित्राणि हैमान्याभरणानि च

De pie, con las manos juntas en añjali, rindió homenaje a sus pies. También dispuso asientos espléndidos y ornamentos de oro.

Verse 64

समर्पयामास ततो रामो दशरथात्मजः । अंगुलीयकवासांसि उपवीतानि कर्णकान्

Entonces Rāma, hijo de Daśaratha, les ofreció anillos y vestiduras, los hilos sagrados (upavīta) y pendientes.

Verse 65

प्रददौ विप्रमुख्येभ्यो नानावर्णाश्च धेनवः । एकैकशत संख्याका घटोध्नीश्च सवत्सकाः

A los brāhmaṇas más eminentes les dio vacas de muchos colores—cada don en número de cien—vacas lecheras de ubres llenas, junto con sus terneros.

Verse 66

सवस्त्रा बद्धघंटाश्च हेमशृंगविभूषिताः । रूप्यखुरास्ताम्रपृष्ठीः कांस्यपात्रसमन्विताः

Iban adornadas con mantos de tela y con campanas atadas; engalanadas con cuernos de oro, con pezuñas plateadas y lomos de tono cobrizo, y acompañadas de vasijas de bronce.