
El capítulo 6 se abre con los ṛṣis pidiendo a Sūta mayor claridad sobre la eficacia espiritual de adorar a Śiva en el pradōṣa (el crepúsculo del decimotercer día lunar). Sūta expone que el pradōṣa es un tiempo privilegiado en el que Mahādeva debe ser venerado de modo especial por quienes buscan los cuatro fines de la vida (caturvarga: dharma, artha, kāma y mokṣa). Por ello recomienda la pūjā, el japa, el homa y la recitación de las cualidades de Śiva como disciplinas ético-rituales. El texto amplía esta enseñanza con una visión devocional: en pradōṣa, Śiva danza en Kailāsa, en su morada de plata, rodeado por devas y seres celestiales; así, la adoración en ese momento se considera altamente meritoria. Luego se presenta un relato ejemplar del linaje real de Vidarbha: el rey Satyratha es derrotado y muerto; la reina huye, da a luz y es arrebatada por un cocodrilo, dejando al infante abandonado. Una mujer brāhmaṇa llamada Umā encuentra al niño y lo cría junto a su propio hijo. El sabio Śāṇḍilya revela el origen regio del pequeño y explica la causalidad kármica de las desgracias: la interrupción o negligencia del culto a Śiva en pradōṣa, junto con faltas éticas, produce pobreza y calamidad a través de nacimientos; la corrección es volver con devoción y refugio (śaraṇa) en Śaṅkara.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यदुक्तं भवता सूत महदाख्यानमद्भुतम् । शम्भोर्माहात्म्यकथनमशेषाघहरं परम्
Los Ṛṣis dijeron: Oh Sūta, el gran y maravilloso relato que has pronunciado—la narración de la grandeza de Śambhu—es supremo, pues elimina todo pecado sin dejar residuo.
Verse 2
भूयोपि श्रोतुमिच्छामस्तदेव सुसमाहिताः । प्रदोषे भगवाञ्छंभुः पूजितस्तु महात्मभिः
Deseamos oír de nuevo ese mismo relato, con la mente bien recogida: cómo, en el tiempo de Pradoṣa, el Bienaventurado Śambhu es adorado por devotos de gran alma.
Verse 3
संप्रयच्छति कां सिद्धिमेतन्नो ब्रूहि सुव्रत । श्रुतमप्यसकृत्सूत भूयस्तृष्णा प्रवर्धते
Dinos, oh virtuoso, qué logro concede esto. Aunque lo hemos escuchado muchas veces, oh Sūta, nuestro anhelo de oírlo de nuevo no hace sino crecer.
Verse 4
सूत उवाच । साधु पृष्टं महाप्राज्ञा भवद्भिर्लोकविश्रुतैः । अतोऽहं संप्रवक्ष्यामि शिवपूजाफलं महत्
Sūta dijo: Bien preguntado, oh grandes sabios, célebres en el mundo. Por ello, ahora declararé el gran fruto del culto a Śiva.
Verse 5
त्रयोदश्यां तिथौ सायं प्रदोषः परिकीर्त्तितः । तत्र पूज्यो महादेवो नान्यो देवः फलार्थिभिः
En la decimotercera tithi, al caer la tarde, se llama Pradoṣa. En ese tiempo, quienes buscan fruto deben adorar sólo a Mahādeva, y a ninguna otra deidad.
Verse 6
प्रदोषपूजामाहात्म्यं को नु वर्णयितुं क्षमः । यत्र सर्वेऽपि विबुधास्तिष्ठंति गिरिशांतिके
¿Quién podría describir la grandeza del culto de Pradoṣa, donde incluso todos los dioses permanecen en servicio junto a Girīśa (Śiva)?
Verse 7
प्रदोषसमये देवः कैलासे रजतालये । करोति नृत्यं विबुधैरभिष्टुतगुणोदयः
En el tiempo de Pradoṣa, el Señor, en Kailāsa—su morada de plata—ejecuta la danza cósmica, mientras los dioses himnan el creciente esplendor de Sus virtudes.
Verse 8
अतः पूजा जपो होमस्तत्कथास्तद्गुणस्तवः । कर्त्तव्यो नियतं मर्त्यैश्चतुर्वर्गफला र्थिभिः
Por ello, el culto, el japa, el homa, los relatos acerca de Él y los himnos a Sus cualidades deben ser practicados sin falta por los mortales que anhelan los frutos de los cuatro fines humanos: dharma, artha, kāma y mokṣa.
Verse 9
दारिद्यतिमिरांधानां मर्त्यानां भवभीरुणाम् । भवसागरमग्नानां प्लवोऽयं पारदर्शनः
Para los mortales cegados por la tiniebla de la pobreza y temerosos del devenir mundano, esto (la devoción de Pradoṣa) es una balsa que conduce al otro lado a quienes se hunden en el océano del saṃsāra.
Verse 10
दुःखशोकभयार्त्तानां क्लेशनिर्वाणमिच्छताम् । प्रदोषे पार्वतीशस्य पूजनं मंगलायनम्
Para quienes están afligidos por dolor, pena y temor, y para quienes desean el apaciguamiento de las tribulaciones, la adoración de Pārvatīśa (Śiva) en Pradoṣa es fuente y morada de auspiciosidad.
Verse 11
दुर्बुद्धिरपि नीचोपि मन्दभाग्यः शठोऽपि वा । प्रदोषे पूज्य देवेशं विपद्भ्यः स प्रमुच्यते
Aun el de pobre entendimiento, aun el humilde—desdichado o incluso engañoso—si adora al Señor de los dioses en pradoṣa, queda liberado de las calamidades.
Verse 12
शत्रुभिर्हन्यमानोऽपि दश्यमानोपि पन्नगैः । शैलैराक्रम्यमाणोऽपि पतितोऽपि महांबुधौ
Aunque sea abatido por enemigos, aunque sea mordido por serpientes; aunque sea aplastado por rocas, aunque haya caído en el gran océano—
Verse 13
आविद्धकालदण्डोऽपि नानारोगहतोऽपि वा । न विनश्यति मर्त्योऽसौ प्रदोषे गिरिशार्चनात्
Aunque sea apresado por la vara del Tiempo, o herido por múltiples enfermedades, ese mortal no perece: por la adoración de Girīśa en pradoṣa.
Verse 14
दारिद्र्यं मरणं दुःखमृणभारं नगोपमम् । सद्यो विधूय संपद्भिः पूज्यते शिवपूजनात्
Pobreza, peligro de muerte, aflicción y la carga de deudas como una montaña: sacudiéndolas al instante, uno es honrado en la prosperidad por el culto a Śiva.
Verse 15
अत्र वक्ष्ये महापुण्यमितिहासं पुरातनम् । यं श्रुत्वा मनुजाः सर्वे प्रयांति कृतकृत्यताम्
Aquí relataré una antigua leyenda sagrada de gran mérito; al oírla, todos los hombres alcanzan el estado de haber cumplido el propósito de la vida.
Verse 16
आसीद्विदर्भविषये नाम्ना सत्यरथो नृपः । सर्वधर्मरतो धीरः सुशीलः सत्यसंगरः
En la tierra de Vidarbha reinó antaño un rey llamado Satyaratha: firme en todo deber de dharma, valiente, de noble conducta e inquebrantable en su voto de verdad.
Verse 17
तस्य पालयतो भूमिं धर्मेण मुनिपुंगवाः । व्यतीयाय महान्कालः सुखेनैव महामतेः
Oh el mejor de los sabios, mientras gobernaba la tierra conforme al dharma, transcurrió para aquel rey magnánimo un largo tiempo en paz y bienestar.
Verse 18
अथ तस्य महीभर्तुर्बभूवुः शाल्वभूभुजः । शत्रवश्चोद्धतबला दुर्मर्षणपुरोगमाः
Entonces los reyes Śālva se volvieron enemigos de aquel señor de la tierra: soberbios de fuerza, guiados por el insoportable Durmarṣaṇa.
Verse 19
कदाचिदथ ते शाल्वाः संनद्धबहुसैनिकाः । विदर्भनगरीं प्राप्य रुरुधुर्विजिगीषवः
En cierta ocasión los Śālvas, pertrechados con numerosas tropas armadas, llegaron a la ciudad de Vidarbha y la sitiaron, ansiosos de conquista.
Verse 20
दृष्ट्वा निरुद्ध्यमानां तां विदर्भाधिपतिः पुरीम् । योद्धुमभ्याययौ तूर्णं बलेन महता वृतः
Al ver su ciudad cercada, el señor de Vidarbha marchó presto a combatir, rodeado de un gran ejército.
Verse 21
तस्य तैरभवयुद्धं शाल्वैरपि बलोद्धतैः । पाताले पन्नगेन्द्रस्य गन्धर्वैरिव दुर्मदैः
Entonces se alzó la batalla entre él y aquellos Śālvas, henchidos de fuerza, como los feroces Gandharvas que combaten al señor de las serpientes en Pātāla.
Verse 22
विदर्भनृपतिः सोऽथ कृत्वा युद्धं सुदारुणम् । प्रनष्टोरुबलैः शाल्वैर्निहतो रणमूर्धनि
Tras librar una batalla sumamente terrible, aquel rey de Vidarbha fue muerto en la misma cumbre del combate por los Śālvas, cuyas poderosas huestes no habían sido quebrantadas.
Verse 23
तस्मिन्महारथे वीरे निहते मंत्रिभिः सह । दुद्रुवुः समरे भग्ना हतशेषाश्च सैनिकाः
Cuando aquel héroe, gran guerrero de carro, fue muerto junto con sus ministros, los soldados restantes, quebrantados en la batalla, huyeron del campo.
Verse 24
अथ युद्धेभिविरते नदत्सु रिपुमंत्रिषु । नगर्यां युद्ध्यमानायां जाते कोलाहले रवे
Entonces, cuando el combate se detuvo y los ministros enemigos clamaban, y la ciudad se veía envuelta en confusión, se alzó un gran tumulto y estrépito.
Verse 25
तस्य सत्यरथस्यैका विदर्भाधिपतेः सती । भूरिशोकसमाविष्टा क्वचिद्यत्नाद्विनिर्ययौ
Entonces la virtuosa reina de Satyaratha, señor de Vidarbha, abrumada por inmenso dolor, de algún modo logró salir con gran esfuerzo.
Verse 26
सा निशासमये यत्नादंतर्वत्नी नृपांगना । निर्गता शोक संतप्ता प्रतीचीं प्रययौ दिशम्
Al caer la noche, la esposa del rey—encinta—salió con gran esfuerzo; abrasada por la pena y el dolor, se encaminó hacia la región del occidente.
Verse 27
अथ प्रभाते मार्गेण गच्छन्ती शनकैः सती । अतीत्य दूरमध्वानं ददर्श विमलं सरः
Luego, al amanecer, aquella mujer virtuosa caminó lentamente por el camino; tras recorrer un largo trecho, contempló un lago inmaculado.
Verse 28
तत्रागत्य वरारोहा तप्ता तापेन भूयसा । विलसंतं सरस्तीरे छायावृक्षं समाश्रयत्
Al llegar allí, la noble dama—muy afligida por el intenso calor—se acogió a un árbol frondoso y sombreado, que florecía en la orilla del lago.
Verse 29
तत्र दैववशाद्राज्ञी विजने तरुकुट्टिमे । असूत तनयं साध्वी मूहूर्ते सद्गुणान्विते
Allí, por fuerza del destino, la reina—sola en aquel bosque apartado—dio a luz un hijo; ella, la virtuosa, en un momento auspicioso colmado de buenas cualidades.
Verse 30
अथ सा राजमहिषी पिपासाभिहता भृशम् । सरोऽवतीर्णा चार्वंगी ग्रस्ता ग्राहेण भूयसा
Entonces la consorte real, intensamente atormentada por la sed, descendió al lago; aquella dama de hermosos miembros fue apresada con fuerza por un cocodrilo.
Verse 31
जातमात्रः कुमारोऽपि विनष्टपितृमातृकः । रुरोदोच्चैः सरस्तीरे क्षुत्पिपासार्दितोऽबलः
Apenas nacido, el niño—privado de padre y madre—lloró en voz alta a la orilla del lago, debilitado y afligido por el hambre y la sed.
Verse 32
तस्मिन्नेवं क्रन्दमाने जातमात्रे कुमारके । काचिदभ्याययौ शीघ्रं दिष्ट्या विप्रवरांगना
Mientras el recién nacido lloraba así, por buena fortuna una excelente mujer brāhmaṇa se apresuró y acudió velozmente hacia él.
Verse 33
साप्येकहायनं बालमुद्वहन्ती निजात्मजम् । अधना भर्तृरहिता याचमाना गृहेगृहे
Ella también llevaba a su propio hijo, un niño de un año; pobre y sin esposo, mendigaba de casa en casa.
Verse 34
एकात्मजा बंधुहीना याञ्चामार्गवशंगता । उमानाम द्विजसतीददर्श नृपनंदनम्
Con un solo hijo y sin parientes, empujada al camino de la mendicidad, la casta mujer brāhmaṇa llamada Umā vio al hijo del rey.
Verse 35
सा दृष्ट्वा राजतनयं सूर्यबिंवमिव च्युतम् । अनाथमेनं क्रंदंतं चिंतयामास भूरिशः
Al ver al hijo del rey, caído como el disco del sol, y oírlo llorar desamparado como huérfano, ella reflexionó hondamente y por largo rato.
Verse 36
अहो सुमहदाश्चर्यमिदं दृष्टं मयाधुना । अच्छिन्ननाभिसूत्रोऽयं शिशुर्माता क्व वा गता
«¡Ah, qué grandísimo prodigio he visto ahora! Este niño aún tiene el cordón umbilical sin cortar. ¿Dónde, en verdad, ha ido la madre?»
Verse 37
पिता नास्ति न चान्योस्ति नास्ति बंधुजनोऽपि वा । अनाथः कृपणो बालः शेते केवल भूतले
«No hay padre, ni hay nadie más; ni siquiera hay parientes. Este pobre niño, huérfano, yace indefenso sobre la tierra desnuda.»
Verse 38
एष चांडालजो वापि शूद्रजो वैश्यजोपि वा । विप्रात्मजो वा नृपजो ज्ञायते कथमर्भकः
«Este pequeño—¿será hijo de un caṇḍāla, o de un śūdra, o de un vaiśya, o de un brāhmaṇa, o incluso de un rey? ¿Cómo puede conocerse el linaje del niño?»
Verse 39
शिशुमेनं समुद्धृत्य पुष्णाम्यौरसवद्ध्रुवम् । किं त्वविज्ञातकुलजं नोत्सहे स्प्रष्टुमुत्तमम्
«Sin duda alzaré a este niño y lo criaré como si fuera mi propio hijo. Pero, al ser de linaje desconocido, no me atrevo a tocarlo con plena confianza.»
Verse 40
इति मीमांसमानायां तस्यां विप्रवरस्त्रियाम्
«Mientras aquella excelsa dama brāhmaṇa deliberaba así…»
Verse 42
रक्षैनं बालकं सुभ्रुर्विसृज्य हृदि संशयम् । अनेन परमं श्रेयः प्राप्स्यसे ह्यचिरादेिह
«Protege a este niño, oh de hermosas cejas, arrojando la duda de tu corazón. Por medio de él alcanzarás aquí mismo el sumo bien, y muy pronto.»
Verse 43
एतावदुक्त्वा त्वरितो भिक्षुः कारुणिको ययौ । अथ तस्मिन्गते भिक्षौ विश्रब्धा विप्रभामिनी
«Dicho esto, el mendicante compasivo se marchó con presteza. Y cuando aquel mendicante hubo partido, la dama brāhmana quedó tranquila y confiada.»
Verse 44
तमर्भकं समादाय निजमेव गृहं ययौ । भिक्षुवाक्येन विश्रब्धा सा राज तनयं सती
«Tomando a aquel pequeño niño, se fue a su propia casa. Reasegurada por las palabras del mendicante, aquella mujer virtuosa —hija de un rey—…»
Verse 47
ब्राह्मणैः कृतसंस्कारौ ववृधाते सुपूजितौ कृतोपनयनौ काले बालकौ नियमे स्थितौ
«Con los saṃskāras realizados por los brāhmanes, los dos muchachos crecieron, muy honrados. A su debido tiempo se celebró su upanayana, y los niños permanecieron firmes en la disciplina y el autocontrol.»
Verse 48
भिक्षार्थं चेरतुस्तत्र मात्रा सह दिनेदिने । ताभ्यां कदाचिद्बालाभ्यां सा विप्रवनिता सह
«Día tras día, allí iban a pedir limosna junto con su madre. Una vez, aquella dama brāhmana fue acompañando a esos dos muchachos…»
Verse 49
आत्मपुत्रेण सदृशं कृपया पर्यपोषयत् । एकचक्राह्वये रम्ये ग्रामे कृतनिकेतना
Con compasión lo crió como si fuera su propio hijo, y estableció su morada en la encantadora aldea llamada Ekacakrā.
Verse 50
तौ दृष्ट्वा बालकौ धीमाञ्छांडिल्यो मुनिरब्रवीत् । अहो दैवबलं चित्रमहो कर्म दुरत्ययम्
Al ver a los dos muchachos, el sabio ṛṣi Śāṇḍilya dijo: «¡Ah, qué prodigiosa es la fuerza del destino; ah, cuán inexorable es el karma!»
Verse 51
एष बालोऽन्यजननीं श्रितो भैक्ष्येण जीवति । इमामेव द्विजवधूं प्राप्य मातरमुत्तमाम्
«Este niño, acogido por otra madre, vive de limosnas; y al alcanzar a esta misma dama brāhmaṇa como madre excelsa…»
Verse 52
सहैव द्विजपुत्रेण द्विजभावं समाश्रितः । इति श्रुत्वा मुनेर्वाक्यं शांडिल्यस्य द्विजांगना
«…también, junto con el hijo del brāhmaṇa, ha asumido la condición y la conducta de un dos veces nacido». Al oír estas palabras del sabio Śāṇḍilya, la dama brāhmaṇa…
Verse 53
सा प्रणम्य सभामध्ये पर्यपृच्छत्सविस्मया । ब्रह्मन्नेषोर्भको नीतो मया भिक्षोर्गिरा गृहम्
Inclinándose en medio de la asamblea, preguntó con asombro: «Oh Brāhmaṇa, a este niño lo llevé a casa por la palabra de un mendicante».
Verse 54
अविज्ञातकुलोद्यापि सुतवत्परिपोष्यते । कस्मिन्कुले प्रसूतोऽयं का माता जनकोस्य कः
Aunque su linaje aún es desconocido, se le cuida como a un hijo. ¿En qué familia nació? ¿Quién es su madre y quién es su padre?
Verse 55
सर्वं विज्ञातुमिच्छामि भवतो ज्ञानचक्षुषः
Deseo saberlo todo de ti, oh tú cuyos ojos son de conocimiento.
Verse 56
इति पृष्टो मुनिः सोथ ज्ञानदृष्टिर्द्विजस्त्रियां । आचख्यौ तस्य बालस्य जन्म कर्म च पौर्विकम्
Así interrogado, el sabio—dotado de la visión del conocimiento—expuso a la mujer brāhmana, por completo, el nacimiento del niño y sus acciones anteriores.
Verse 57
विदर्भराजपुत्रस्तु तत्पितुः समरे मृतिम् । तन्मातुर्नक्रहरणं साकल्येन न्यवेदयत्
Relató por completo que el niño era hijo del rey de Vidarbha: cómo su padre halló la muerte en la batalla y cómo su madre fue arrebatada por un cocodrilo.
Verse 58
अथ सा विस्मिता नारी पुनः प्रपच्छ तं मुनिम् । स राजा सकलान्भोगान्हित्वा युद्धे कथं मृतः
Entonces la mujer, asombrada, volvió a preguntar al sabio: «¿Cómo murió en batalla aquel rey, dejando todos los placeres?»
Verse 59
दारिद्र्यमस्य बालस्य कथं प्राप्तं महामुने । दारिद्र्यं पुनरुद्धूय कथं राज्यमवाप्स्यति
Oh gran sabio, ¿cómo llegó este niño a padecer pobreza? Y, tras sacudirse esa miseria, ¿cómo recobrará la soberanía y la fortuna real?
Verse 60
अस्यापि मम पुत्रस्य भिक्षान्नेनैव जीवतः । दारिद्र्यशमनोपायमुपदेष्टुं त्वमर्हसि
Este hijo mío también vive sólo del alimento obtenido por la limosna. Debes instruirnos en el medio por el cual la pobreza puede apaciguarse y ser removida.
Verse 61
शांडिल्य उवाच । अमुष्य बालस्य पिता स विदर्भमहीपतिः । पूर्वजन्मनि पांड्येशो बभूव नृपसत्तमः
Śāṇḍilya dijo: El padre de este niño es el señor de la tierra de Vidarbha. En un nacimiento anterior fue el soberano del país Pāṇḍya, un rey excelso entre los hombres.
Verse 62
स राजा सर्वधर्मज्ञः पालयन्सकलां महीम् । प्रदोषसमये शंभुं कदा चित्प्रत्यपूजयत्
Aquel rey, conocedor de todo dharma, mientras gobernaba la tierra entera, una vez rindió culto a Śambhu en la hora de Pradoṣa.
Verse 63
तस्य पूजयतो भक्त्या देवं त्रिभुवनेश्वरम् । आसीत्कलकलारावः सर्वत्र नगरे महान्
Mientras adoraba con devoción al Dios, Señor de los tres mundos, se alzó por toda la ciudad un gran clamor y tumulto.
Verse 64
श्रुत्वा तमुत्कटं शब्दं राजा त्यक्तशिवार्चनः । निर्ययौ राजभवनान्नगरक्षोभशंकया
Al oír aquel sonido espantoso, el rey abandonó la adoración de Śiva y salió del palacio real, temiendo una conmoción en la ciudad.
Verse 65
एतस्मिन्नेव समये तस्यामात्यो महाबलः । शत्रुं गृहीत्वा सामंतं राजांतिकमुपागमत्
En ese mismo momento, su poderoso ministro, tras apresar a un jefe feudal enemigo, se presentó ante el rey.
Verse 66
अमात्येन समानीतं शत्रुं सामंतमुद्धतम् । दृष्ट्वा क्रोधेन नृपतिः शिरच्छेदमकारयत्
Al ver al arrogante feudatario enemigo traído por el ministro, el rey, airado, ordenó que le cortaran la cabeza.
Verse 67
स तथैव महीपालो विसृज्य शिवपूजनम् । असमाप्तात्मनियमश्चकार निशि भोजनम्
Así aquel soberano, dejando a un lado la adoración de Śiva y sin concluir su disciplina religiosa personal, comió de noche.
Verse 68
तत्पुत्रोपि तथा चक्रे प्रदोषसमये शिवम् । अनर्चयित्वा मूढात्मा भुक्त्वा सुष्वाप दुर्मदः
Su hijo también hizo lo mismo: en el tiempo de Pradoṣa, sin adorar a Śiva, aquel extraviado y soberbio comió y luego se durmió.
Verse 69
जन्मांतरे स नृपतिर्विदर्भक्षितिपोऽभवत् । शिवार्चनांतरायेण परैर्भोगांतरे हतः
En otro nacimiento, llegó a ser rey, soberano de Vidarbha. Pero, por haber puesto obstáculo al culto de Śiva, fue muerto por otros en medio de sus deleites.
Verse 70
तत्पुत्रो यः पूर्वभवे सोस्मिञ्जन्मनि तत्सुतः । भूत्वा दारिद्र्यमापन्नः शिवपूजाव्यतिक्रमात्
Aquel que fue su hijo en la vida anterior ha vuelto a ser su hijo en este nacimiento; y, por descuidar la adoración de Śiva, ha caído en la pobreza.
Verse 71
अस्य माता पूर्वभवे सपत्नीं छद्मनाहनत् । तेन पापेन महता ग्राहेणास्मिन्भवे हता
Su madre, en una vida anterior, mató con engaño a su coesposa. Por aquel gran pecado, en esta vida ha sido muerta por un cocodrilo.
Verse 72
एषा प्रवृत्तिरेतेषां भवत्यै समुदाहृता । अनर्चितशिवा मर्त्याः प्राप्नुवंति दरिद्रताम्
Así, oh señora, ha sido expuesto el curso de los hechos en su caso. Los mortales que no adoran a Śiva llegan a la pobreza.
Verse 73
सत्यं ब्रवीमि परलोकहितं ब्रवीमि सारं ब्रवीम्युपनिषद्धृदयं ब्रवीमि । संसारमुल्बणमसारमवाप्य जंतोः सारो यमीश्वरपदांबुरुहस्य सेवा
Digo la verdad; digo lo que trae bien en el más allá; digo la esencia; digo el corazón mismo de las Upaniṣads: para el ser que ha entrado en este áspero y vano ciclo de saṃsāra, la verdadera esencia es el servicio a los pies de loto del Señor de Yama, Śiva.
Verse 74
ये नार्चयंति गिरिशं समये प्रदोषे ये नार्चितं शिवमपि प्रणमंति चान्ये । एतत्कथां श्रुतिपुटैर्न पिबंति मूढास्ते जन्मजन्मसु भवंति नरा दरिद्राः
Quienes no adoran a Giriśa en la hora de Pradoṣa, y quienes ni siquiera se inclinan ante Śiva cuando es venerado; y los extraviados que no beben con sus oídos este relato sagrado: tales hombres se vuelven pobres, nacimiento tras nacimiento.
Verse 75
ये वै प्रदोषसमये परमेश्वरस्य कुर्वंत्यनन्यमनसोंऽघ्रिसरोजपूजाम् । नित्यं प्रवृद्धधन धान्यकलत्रपुत्रसौभाग्यसंपदधिकास्त इहैव लोके
Quienes, en la hora de Pradoṣa, rinden culto a los pies de loto de Parameśvara con la mente indivisa—ésos, en este mismo mundo, crecen siempre en riqueza, grano, cónyuge, hijos, buena fortuna y prosperidad.
Verse 76
कैलासशैलभवने त्रिजगजनित्रीं गौरीं निवेश्य कनकांचितरत्नपीठे । नृत्यं विधातु मभिवाञ्छति शूलपाणौ देवाः प्रदोषसमयेऽनुभजंति सर्वे
En el palacio del monte Kailāsa, tras sentar a Gaurī—Madre de los tres mundos—en un trono de gemas incrustado de oro, cuando Śūlapāṇi desea iniciar Su danza, todos los dioses se congregan y Le asisten en la hora de Pradoṣa.
Verse 77
वाग्देवी धृतवल्लकी शतमखो वेणुं दधत्पद्मजस्तालोन्निद्रकरो रमा भगवती गेयप्रयोगान्विता । विष्णुः सांद्रमृदंगवादनपटुर्देवाः समंतात्स्थिताः सेवंते तमनु प्रदोषसमये देवं मृडानीपतिम्
Vāgdevī sostiene la vīṇā; Śatamakha (Indra) lleva la flauta; Padmaja (Brahmā) marca el compás con las manos alzadas; la bienaventurada diosa Ramā (Lakṣmī) domina el canto. Viṣṇu es diestro en el resonante mṛdaṅga; y los dioses, en torno, así sirven en la hora de Pradoṣa a ese Señor, esposo de Mṛḍānī (Pārvatī).
Verse 78
गंधर्वयक्षपतगोरगसिद्ध साध्या विद्याधरामरवराप्सरसां गणाश्च । येऽन्ये त्रिलोकनिलयाः सह भूतवर्गाः प्राप्ते प्रदोषसमये हरपार्थसंस्थाः
Huestes de Gandharvas, Yakṣas, aves, Nāgas, Siddhas y Sādhyas; tropas de Vidyādharas, dioses y las más excelsas Apsarases; y cuantos habitan los tres mundos junto con sus multitudes de seres—cuando llega Pradoṣa, toman su lugar para asistir a Hara junto con Pārvatī.
Verse 79
अतः प्रदोषे शिव एक एव पूज्योऽथ नान्ये हरिपद्मजाद्याः । तस्मिन्महेशे विधिनेज्यमाने सर्वे प्रसीदंति सुराधिनाथाः
Por ello, en el tiempo de Pradoṣa, sólo Śiva debe ser adorado, y no otros como Hari (Viṣṇu), Padmaja (Brahmā) y los demás. Cuando ese Maheśa es venerado conforme a la regla, todos los señores de los dioses se muestran propicios.
Verse 80
एष ते तनयः पूर्वजन्मनि ब्राह्मणोत्तमः । प्रतिग्रहैर्वयो निन्ये न यज्ञाद्यैः सुकर्मभिः
Este hijo tuyo, en una vida anterior, fue un brāhmaṇa excelso. Sin embargo, consumió su vida viviendo de la aceptación de dádivas, y no de buenas obras como los sacrificios (yajña) y otros actos justos.
Verse 81
अतो दारिद्र्यमापन्नः पुत्रस्ते द्विजभामिनि । तद्दोष परिहारार्थं शरणं यातु शंकरम्
Por ello tu hijo ha caído en la pobreza, oh noble dama brāhmaṇa. Para eliminar esa falta, que vaya a refugiarse en Śaṅkara.