Adhyaya 49
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 49

Adhyaya 49

Mārkaṇḍeya relata que, tras dar muerte a Andhaka, Mahādeva regresa con Umā a Kailāsa. Los dioses se congregan y reciben la instrucción de sentarse en orden. Śiva explica que, aunque el demonio ha caído, su tridente permanece manchado y no se purifica solo con observancias habituales; por ello decide emprender, junto con las deidades reunidas, una peregrinación sistemática por los tīrthas. Se baña en numerosos lugares sagrados entre Prabhāsa y la región de Gaṅgā-sāgara, pero sin alcanzar la pureza deseada; entonces se dirige con los dioses al río Revā (Narmadā), se baña en ambas orillas y llega a una montaña vinculada a Bhṛgu. Allí, fatigado, se detiene y reconoce un paraje singularmente atractivo y ritualmente señalado. Śiva atraviesa la montaña con su tridente, abriendo una hendidura que desciende; el tridente queda visiblemente inmaculado, estableciendo el fundamento purificador del sitio llamado Śūlabheda. La narración presenta a Sarasvatī como una presencia de gran mérito que emerge de la montaña y forma una segunda confluencia, comparada por analogía con el célebre encuentro de “lo blanco y lo oscuro” en Prayāga. Brahmā establece un liṅga eminente (Brahmeśa/Brahmeśvara) que disipa el sufrimiento, y se afirma que Viṣṇu permanece de modo perdurable en la porción meridional del lugar. Se detalla luego la topografía ritual: una línea trazada por la punta del tridente encauza el agua y produce un flujo sagrado hacia el Revā; se nombra y caracteriza el tīrtha, incluyendo un “liṅga de agua” y una tríada de estanques/kuṇḍas de corrientes arremolinadas. El capítulo prescribe reglas de baño, opciones de mantras (una fórmula de diez sílabas y mantras védicos), y procedimientos aplicables a todas las varṇas y a ambos sexos. Vincula el baño con tarpaṇa, actos semejantes al śrāddha y la dāna, y describe guardianes (vināyakas y kṣetrapālas) y obstáculos para quienes obran con conducta desviada, presentando la peregrinación como disciplina ética. La phalāśruti exalta la purificación, el alivio de faltas y la elevación de los ancestros mediante ritos correctamente realizados en Śūlabheda.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । अन्धकं तु निहत्याथ देवदेवो महेश्वरः । उमया सहितो रुद्रः कैलासमगमन्नगम्

Mārkaṇḍeya dijo: Tras dar muerte a Andhaka, Maheśvara, el Dios de los dioses—Rudra—acompañado de Umā, se dirigió al monte Kailāsa.

Verse 2

आगताश्च ततो देवा ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । हृष्टास्तुष्टाश्च ते सर्वे प्रणेमुः पार्वतीपतिम्

Entonces llegaron los dioses—Brahmā y los demás, junto con Indra. Todos ellos, gozosos y complacidos, se postraron ante el Señor de Pārvatī.

Verse 3

ईश्वर उवाच । उपाविशन्तु ते सर्वे ये केचन समागताः । निहतो दानवो ह्येष गीर्वाणार्थे पितामह

Īśvara dijo: «Que se sienten todos los que aquí se han reunido. Este dānava ha sido en verdad abatido por el bien de los dioses, oh Pitāmaha».

Verse 4

रक्तेन तस्य मे शूलं निर्मलं नैव जायते । शुभव्रततपोजप्यरतो ब्रह्मन्मया हतः

«Con su sangre, mi tridente no llega en absoluto a purificarse. Oh Brahmán, aunque él se deleitaba en votos auspiciosos, austeridades y recitación, yo lo he matado».

Verse 5

कर्तुमिच्छाम्यहं सम्यक्तीर्थयानं चतुर्मुख । आगच्छन्तु मया सार्द्धं ये यूयमिह संगताः

«Oh Cuatro Rostros, deseo emprender debidamente una peregrinación a los sagrados tīrthas. Venid conmigo todos vosotros que aquí os habéis congregado».

Verse 6

इत्युक्त्वा देवदेवेशः प्रभासं प्रतिनिर्ययौ । प्रभासाद्यानि तीर्थानि गङ्गासागरमध्यतः

Dicho esto, el Señor de los señores de los dioses partió hacia Prabhāsa y (visitó) los sagrados tīrthas que comienzan con Prabhāsa, situados en la región entre el Gaṅgā y el océano.

Verse 7

अवगाह्यापि सर्वाणि नैर्मल्यं नाभवन्नृप । नर्मदायां ततो गत्वा देवो देवैः समन्वितः

Oh rey, aun después de bañarse en todos ellos, no surgió la pureza. Entonces el Señor, acompañado por los dioses, se dirigió al sagrado Narmadā.

Verse 8

उत्तरं दक्षिणं कूलमवागाहत्प्रियव्रतः । गतस्तु दक्षिणे कूले पर्वते भृगुसंज्ञितम्

El noble Priyavrata se sumergió en la ribera del norte y en la del sur. Luego fue a la ribera meridional, al monte llamado Bhṛgu.

Verse 9

तत्र स्थित्वा महादेवो देवैः सह महीपते । भ्रान्त्वा भ्रान्त्वा चिरं श्रान्तो निर्विण्णो निषसाद ह

Oh rey, allí permaneció Mahādeva junto con los dioses. Vagó una y otra vez; y tras largo tiempo, cansado y desapegado, se sentó.

Verse 10

मनोहारि यतः स्थानं सर्वेषां वै दिवौकसाम् । तीर्थं विशिष्टं तन्मत्वा स्थितो देवो महेश्वरः

Porque aquel lugar era encantador a la vista para todos los moradores del cielo, Maheśvara, sabiendo que era un tīrtha excepcional, se estableció allí.

Verse 11

गिरिं विव्याध शूलेन भिन्नं तेन रसातलम् । निर्मलं चाभवच्छूलं न लेपो दृश्यते क्वचित्

Con su tridente atravesó la montaña, partiéndola hasta Rasātala. Sin embargo, el tridente quedó inmaculado: no se vio en él mancha alguna en ninguna parte.

Verse 12

देवैराह्वानिता तत्र महापुण्या च भारती । पर्वतान्निःसृता तत्र महापुण्या सरस्वती

Allí, invocada por los dioses, se manifestó la santa Bhāratī; y del monte brotó la muy meritoria río Sarasvatī.

Verse 13

द्वितीयः सङ्गमस्तत्र यथा वेण्यां सितासितः । तत्र ब्रह्मा स्वयं देवो ब्रह्मेशं लिङ्गमुत्तमम्

Allí hay un segundo saṅgama, como la unión de las corrientes clara y oscura en la Veṇī de Prayāga. En ese mismo lugar, el propio Brahmā estableció el liṅga supremo llamado Brahmeśa.

Verse 14

संस्थापयामास पुण्यं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । तस्य याम्ये दिशो भागे स्वयं देवो जनार्दनः

Él instaló aquel liṅga santísimo, supremo, que destruye toda aflicción. Y en su lado meridional está presente el propio Janārdana (Viṣṇu).

Verse 15

तिष्ठते च सदा तत्र विष्णुपादाग्रसंस्थिता । अम्भसो न भवेन्मार्गः कुण्डमध्यस्थितस्य च

Allí permanece por siempre, situada ante la planta de los pies de Viṣṇu. Y para quien está de pie en medio del kuṇḍa, no hay salida por donde el agua pueda pasar.

Verse 16

शूलाग्रेण कृता रेखा ततस्तोयं वहेन्नृप । तत्तोयं च गतं तत्र यत्र रेवा महानदी

Oh rey, con la punta del tridente se trazó un surco; de allí comenzó a fluir el agua. Y esa agua llegó al lugar por donde corre la gran río Revā.

Verse 17

जललिङ्गं महापुण्यं चकतीर्थं नृपोत्तम । शूलभेदे च देवेशः स्नानं कुर्याद्यथाविधि

Oh excelso entre los reyes, el Jala-liṅga, el Liṅga de las Aguas, es de grandísimo mérito: éste es Cakatīrtha. Y en Śūlabheda debe venerarse al Señor de los devas, y bañarse conforme al rito prescrito.

Verse 18

आत्मानं मन्यते शुद्धं न किंचित्कल्मषं कृतम् । तस्यैवोत्तरकाष्ठायां देवदेवो जगद्गुरुः

Se considera a sí mismo purificado, como si no se hubiera cometido pecado alguno. Y en el lado septentrional de ese mismo tīrtha mora el Dios de los dioses, el Maestro del mundo.

Verse 19

आत्मना देवदेवेशः शूलपाणिः प्रतिष्ठितः । सर्वतीर्थेषु तत्तीर्थं सर्वदेवमयं परम्

Allí, el Señor de los señores—Śiva, el Portador del Tridente—estableció aquella sagrada presencia por su propio poder divino. Entre todos los tīrthas, ese mismo tīrtha es supremo, pues está colmado de todos los dioses.

Verse 20

सर्वपापहरं पुण्यं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । तत्र तीर्थे प्रतिष्ठाप्य देवदेवं जगद्गुरुः

Ese lugar santo es el que quita todos los pecados: sumamente auspicioso y excelso, destructor de toda aflicción. Allí, en ese tīrtha, el Maestro del mundo consagró al Dios de los dioses.

Verse 21

रक्षापालांस्ततो मुक्त्वा शतं साष्टविनायकान् । क्षेत्रपालाः शतं साष्टं तद्रक्षन्ति प्रयत्नतः

Luego, tras designar guardianes-protectores—ciento ocho Vināyakas—ciento ocho Kṣetrapālas custodian con esmero aquel lugar sagrado, con vigilante empeño.

Verse 22

विघ्नास्तस्योपजायन्ते यस्तत्र स्थातुमिच्छति । केचित्कुटुम्बात्ततासु व्याग्राः केचित्कृषीषु च

Surgen obstáculos para quien desea permanecer allí. A unos les vienen aflicciones por la familia; a otros, por las riberas del río—como tigres—; y a otros, por su labranza y sus campos.

Verse 23

केचित्सभां प्रकुर्वन्ति केचिद्द्रव्यार्जने रताः । परोक्षवादं कुर्वन्ति केऽपि हिंसारताः सदा

Unos se absorben en asambleas y contiendas; otros se deleitan en acumular riquezas. Algunos practican la murmuración a espaldas, y otros están siempre entregados a la violencia.

Verse 24

परदाररताः केचित्केचिद्वृत्तिविहिंसकाः । अन्ये केचिद्वदन्त्येवं कथं तीर्थेषु गम्यते

Unos se entregan a las esposas ajenas; otros destruyen su propio sustento recto. Y otros dicen así: «¿Cómo puede uno siquiera ir en peregrinación a los tīrthas?»

Verse 25

क्षुधया पीड्यते भार्या पुत्रभृत्यादयस्तदा । मोहजालेषु योज्यन्ते एवं देवगणैर्नराः

Entonces la esposa, los hijos, los sirvientes y los demás son afligidos por el hambre. Así los hombres son enredados en redes de ilusión—tal como lo disponen las huestes de los devas, a modo de freno.

Verse 26

पापाचाराश्च ये मर्त्याः स्नानं तेषां न जायते । संरक्षन्ति च तत्तीर्थं देवभृत्यगणाः सदा

Para los mortales de conducta pecaminosa no surge la fortuna de bañarse allí. Y las huestes de los servidores divinos protegen siempre ese tīrtha.

Verse 27

धन्याः पुण्याश्च ये मर्त्यास्तेषां स्नानं प्रजायते । सरस्वत्या भोगवत्या देवनद्या विशेषतः

Dichosos y virtuosos son los mortales: para ellos el baño allí llega a ser verdaderamente posible, especialmente en los ríos sagrados Sarasvatī, Bhogavatī y la Devā-nadī.

Verse 28

अयं तु सङ्गमः पुण्यो यथा वेण्यां सितासितः । दृष्ट्वा तीर्थं तु ते सर्वे गीर्वाणा हृष्टचेतसः

Esta confluencia es santa, como el entrelazarse de hebras blancas y oscuras en una trenza. Al contemplar ese tīrtha, todos los Gīrvāṇas, los dioses, se alegraron de corazón.

Verse 29

देवस्य सन्निधौ भूत्वा वर्णयामासुरुत्तमम् । इदं तीर्थं तु देवेश गयातीर्थेन ते समम्

Estando en la misma presencia del Señor, proclamaron la gloria suprema: «Oh Señor de los dioses, este tīrtha es igual en mérito al célebre Gayā-tīrtha».

Verse 30

गुह्याद्गुह्यतमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । शूलपाणिः समभ्यर्च्य इन्द्राद्यैरप्सरोगणैः

Más secreto que lo secreto, este tīrtha no existió antes ni existirá de nuevo. Allí Śūlapāṇi (Śiva) es debidamente adorado por Indra y por las huestes de Apsarās y otros.

Verse 31

यक्षकिन्नरगन्धर्वैर्दिक्पालैर्लोकपैरपि । नृत्यगीतैस्तथा स्तोत्रैः सर्वैश्चापि सुरासुरैः

Allí lo honran los Yakṣas, los Kinnaras y los Gandharvas; también los guardianes de las direcciones y los protectores del mundo: con danza y canto, y asimismo con himnos, por todos, dioses y asuras.

Verse 32

पूज्यमानो गणैः सर्वैः सिद्धैर्नागैर्महेश्वरः । देवेन भेदितं तत्र शूलाग्रेण नराधिप

Mientras Maheśvara era adorado por todos los Gaṇas, por los Siddhas y por los Nāgas, oh rey, allí el Señor hendió el lugar con la punta de su tridente.

Verse 33

त्रिधा यत्रेक्ष्यतेऽद्यापि ह्यावर्तः सुरपूरितः । कुण्डत्रयं नरव्याघ्र महत्कलकलान्वितम्

Allí, aún hoy, se ve el remolino como triple, colmado de presencia divina. Oh tigre entre los hombres, allí hay tres estanques sagrados, resonantes con un gran y apresurado murmullo.

Verse 34

सर्वपापक्षयकरं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । तत्र तीर्थे तु यः स्नाति उपवासपरायणः

Supremo es ese tīrtha: destruye todos los pecados y disipa toda aflicción. Quien se baña en ese vado sagrado, entregado al ayuno, (alcanza ese fruto).

Verse 35

दीक्षामन्त्रविहीनोऽपि मुच्यते चाब्दिकादघात् । ये पुनर्विधिवत्स्नान्ति मन्त्रैः पञ्चभिरेव च

Aun quien carece de dīkṣā y de mantras queda libre del pecado acumulado durante un año. Pero quienes se bañan de nuevo conforme al rito, usando precisamente cinco mantras, (obtienen el fruto pleno).

Verse 36

वेदोक्तैः पञ्चभिर्मन्त्रैः सहिरण्यघटैः शुभैः । अक्षरैर्दशभिश्चैव षड्भिर्वा त्रिभिरेव वा

Con cinco mantras prescritos por los Vedas, junto con auspiciosos recipientes de oro; y con (mantras) de diez sílabas, o de seis, o incluso de tres—(así se realiza el rito).

Verse 37

पृथग्भूतैर्द्विजातीनां तीर्थे कार्यं नराधिप । ब्रह्मक्षत्रविशां वापि स्त्रीशूद्राणां तथैव च

Oh rey, en el tīrtha deben realizarse los ritos por separado para los dos veces nacidos; y asimismo para los Brāhmaṇas, Kṣatriyas y Vaiśyas, y del mismo modo también para las mujeres y los Śūdras.

Verse 38

पुरुषाणां त्रयीं ध्यात्वा स्नानं कुर्याद्यथाविधि । दशाक्षरेण मन्त्रेण ये पिबन्ति जलं नराः

Para los varones, tras meditar en la tríada védica, debe hacerse el baño conforme al rito. Aquellos hombres que beben el agua con el mantra de diez sílabas, lo hacen como observancia autorizada.

Verse 39

ते गच्छन्ति परं लोकं यत्र देवो महेश्वरः । केदारे च यथा पीतं रुद्रकुण्डे तथैव च

Ellos van al mundo supremo, donde mora el Señor Maheśvara. Así como se obtiene mérito al beber en Kedāra, del mismo modo se obtiene al beber en Rudrakuṇḍa.

Verse 40

पञ्चरेफसमायुक्तं क्षकारं सुरपूजितम् । ओङ्कारेण समायुक्तमेतद्वेद्यं प्रकीर्तितम्

La sílaba «kṣa», unida a las cinco «ra» y venerada por los dioses, y conjuntada con el Oṃkāra: esto se proclama como la fórmula sagrada que debe conocerse.

Verse 41

यस्तत्र कुरुते स्नानं विधियुक्तो जितेन्द्रियः । तिलमिश्रेण तोयेन तर्पयेत्पितृदेवताः

Quienquiera que se bañe allí según el rito prescrito, con dominio de sí, debe ofrecer tarpaṇa a los Pitṛs y a las deidades con agua mezclada con sésamo.

Verse 42

कुलानां तारयेद्विंशं दशपूर्वान्दशापरान् । गयादिपञ्चस्थानेषु यः श्राद्धं कुरुते नरः

El hombre que realiza el śrāddha en los cinco lugares santos que comienzan por Gayā redime veinte generaciones de su linaje: diez anteriores y diez posteriores.

Verse 43

स तत्र फलमाप्नोति शूलभेदे न संशयः । यस्तत्र विधिना युक्तो दद्याद्दानानि भक्तितः

Allí, en Śūlabheda, alcanza sin duda ese fruto. Y quien, conforme al rito prescrito, ofrece allí dádivas con devoción, obtiene ese mérito.

Verse 44

तुदक्षयं फलं तत्र सुकृतं दुष्कृतं तथा । गयाशिरो यथा पुण्यं पितृकार्येषु सर्वदा

Allí, el fruto de los ritos es imperecedero, ya provenga de buenas obras o sirva de expiación de malas. Así como Gayāśiras es siempre meritorio para los ritos a los antepasados, así también lo es este lugar.

Verse 45

शूलभेदं तथा पुण्यं स्नानदानादितर्पणैः । भक्त्या ददाति यस्तत्र काञ्चनं गां महीं तिलान्

Asimismo, Śūlabheda es sumamente meritorio por el baño sagrado, la caridad y las ofrendas de tarpaṇa. Quien allí, con devoción, da oro, una vaca, tierra o sésamo, obtiene gran mérito.

Verse 46

आसनोपानहौ शय्यां वराश्वान् क्षत्रियस्तथा । वस्त्रयुग्मं च धान्यं च गृहं पूर्णं प्रयत्नतः

Con el debido empeño, también deben darse asientos, calzado, lechos, excelentes caballos e incluso un kṣatriya como servidor; asimismo, un par de vestiduras, grano y una casa bien provista.

Verse 47

सयोक्त्रं लाङ्गलं दद्यात्कृष्टां चैव वसुंधराम् । दानान्येतानि यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे

Debe ofrecerse un yugo con sus correas, un arado y aun tierra ya cultivada. Quien entrega estos dones a un Brāhmaṇa versado en los Vedas obtiene gran mérito.

Verse 48

श्रोत्रिये कुलसम्पन्ने शुचिष्मति जितेन्द्रिये । श्रुताध्ययनसम्पन्ने दम्भहीने क्रियान्विते । त्रयोदशाहःस्वेकैकं त्रयोदशगुणं भवेत्

Para un śrotriya—de buen linaje, puro, dueño de sí, colmado de escucha y estudio, libre de hipocresía y dedicado a la recta conducta—cada don ofrecido durante los trece días produce un fruto trece veces mayor.

Verse 49

। अध्याय

«Adhyāya»: “Capítulo”, marca final o transición del capítulo en el texto sagrado.