Adhyaya 39
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 39

Adhyaya 39

El capítulo se presenta como una pregunta de Yudhiṣṭhira y la respuesta explicativa del sabio Mārkaṇḍeya acerca de Kapilā-tīrtha en el río Narmadā (Revā). Al inicio se enuncia una breve phalāśruti: bañarse en Kapilā-tīrtha, aun por ese solo acto realizado con devoción, se dice que disipa las impurezas acumuladas. Yudhiṣṭhira solicita el relato del origen del tīrtha y su vínculo con la santidad de Narmadeśvara/Narmadā. Mārkaṇḍeya narra un marco cosmogónico al alba del Kṛta-yuga: Brahmā, absorto en contemplación ritual, contempla cómo de un kuṇḍa ardiente surge una forma de Kapilā resplandeciente, de naturaleza ígnea. Brahmā entona una letanía de alabanzas, identificando a Kapilā con múltiples potencias divinas y con medidas del tiempo, como presencia omnipenetrante en el orden cósmico. Satisfecha, Kapilā pregunta la intención de Brahmā; él le encomienda descender del plano superior al mundo mortal para el bienestar de los seres. Kapilā se dirige entonces a la purificadora Narmadā, practica austeridades en su ribera y así establece la perdurable condición del tīrtha. Luego se aborda la cuestión de cómo “los mundos” y las deidades se sitúan en el cuerpo de Kapilā. Mārkaṇḍeya ofrece un mapa anatómico-cosmológico: diversos lokas reposan sobre su espalda, mientras deidades y principios cósmicos ocupan lugares específicos (el fuego en la boca, Sarasvatī en la lengua, el viento en la región nasal, Śiva en la frente). El capítulo concluye con ética ritual aplicada: se alaba la veneración doméstica de Kapilā; la pradakṣiṇā y las ofrendas se consideran meritorias; se prescriben el baño sagrado, el upavāsa (ayuno) y el tarpaṇa para los antepasados, con promesa de beneficio para linaje, ancestros y descendientes. Se reafirma finalmente que escuchar este relato también purifica.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र कपिलातीर्थमुत्तमम् । स्नानमात्रान्नरो भक्त्या मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Luego, oh señor de los reyes, debe uno ir al excelso Kapilā Tīrtha. Con solo bañarse allí, el hombre—dotado de devoción—queda liberado de todos los pecados y manchas de culpa.»

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेषु कथितं द्विजसत्तम । नर्मदेश्वरमाहात्म्यं कापिलं कथयस्व मे

Yudhiṣṭhira dijo: «Oh el mejor de los nacidos dos veces, en los mundos se habla de ello como de algo maravilloso. Cuéntame, te lo ruego, la grandeza (māhātmya) de Narmadeśvara en relación con Kapila.»

Verse 3

यस्मिन् कालेऽथ सम्बन्धे उत्पन्नं तीर्थमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं तीर्थं जातं कथं प्रभो

«¿En qué tiempo y por qué circunstancia surgió este supremo tīrtha, santo vado que destruye todo pecado? ¿Cómo llegó a existir, oh venerable señor?»

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । शृणु वक्ष्येऽद्य ते राजन्कपिलातीर्थमुत्तमम् । येन ते विस्मयः सर्वः श्रुत्वा गच्छति भारत

Mārkaṇḍeya dijo: «Escucha, oh rey; hoy te relataré el excelso Kapilā Tīrtha. Al oírlo, oh Bhārata, toda tu maravilla se aquietará y quedará resuelta»

Verse 5

पुरा कृतयुगस्यादौ ब्रह्मा लोकपितामहः । उत्पादयित्वा सकलं भूतग्रामं चतुर्विधम्

«En tiempos antiguos, al comienzo del Kṛta Yuga, Brahmā —el abuelo de los mundos—, tras engendrar a toda la multitud de seres en su cuádruple orden…»

Verse 6

जपहोमपरो भक्त्या क्षणं ध्यात्वा च तिष्ठति । ज्वलमानात्तु कपिला तावत्कुण्डात्समुत्थिता

«Entregado con devoción al japa y al homa, se detuvo un instante y meditó. Entonces Kapilā, resplandeciente como llama, surgió de inmediato del kuṇḍa, el foso sagrado.»

Verse 7

अग्निज्वालोज्ज्वलैः शृङ्गैस्त्रिनेत्रा सुपयस्विनी । अग्निपूर्णा ह्यग्निमुखा अग्निघ्राणाग्निलोचना

«Con cuernos que brillaban como lenguas de fuego; de tres ojos y abundante en leche. Llena de fuego, de rostro ígneo, con nariz ígnea y ojos ígneos…»

Verse 8

अग्निखुरा ह्यग्निपृष्ठा अग्निसर्वाङ्गसंस्थितिः । सर्वलक्षणसम्पूर्णा घण्टाललितनिःस्वना

«Con pezuñas de fuego y lomo de fuego, el fuego asentado en todos sus miembros; perfecta en todos los signos auspiciosos, con el dulce sonido del delicado tintinear de su campana…»

Verse 9

दृष्ट्वा तु तां महाभागां कपिलां कुण्डमध्यगाम् । ब्रह्मा लोकगुरुस्तात प्रणम्येदमुवाच ह

Al ver a la muy afortunada Kapilā, de pie en medio del kuṇḍa, Brahmā —maestro de los mundos— se postró y luego pronunció estas palabras.

Verse 10

नमस्ते कपिले पुण्ये सर्वलोकनमस्कृते । मङ्गल्ये मङ्गले देवि त्रिषु लोकेष्वनुपमे

Salve a ti, oh santa Kapilā, venerada por todos los mundos. Oh auspiciosa, oh esencia misma de lo auspicioso, oh Devī, incomparable en los tres mundos.

Verse 11

त्वं लक्ष्मीस्त्वं स्मृतिर्मेधा त्वं धृतिस्त्वं वरानने । उमादेवीति विख्याता त्वं सती नात्र संशयः

Tú eres Lakṣmī; tú eres la memoria y la inteligencia; tú eres la firmeza, oh de bello rostro. Eres célebre como la Devī Umā; en verdad eres Satī: de ello no hay duda.

Verse 12

वैष्णवी त्वं महादेवी ब्रह्माणी त्वं वरानने । कुमारी त्वं महाभागे भक्तिः श्रद्धा तथैव च

Tú eres Vaiṣṇavī, oh Gran Diosa; tú eres Brahmāṇī, oh de bello rostro. Tú eres Kumārī, oh muy afortunada, y también eres devoción y fe.

Verse 13

कालरात्रिस्तु भूतानां कुमारी परमेश्वरी । त्वं लवस्त्वं त्रुटिश्चैव मुहूर्तं लक्षमेव च

Para los seres, tú eres Kālarātri, oh Señora Suprema, la eterna Diosa Doncella. Tú eres el instante y el mínimo momento; tú eres el muhūrta, y tú eres la medida misma del tiempo.

Verse 14

संवत्सरस्त्वं मासस्त्वं कालस्त्वं च क्षणस्तथा । नास्ति किंचित्त्वया हीनं त्रैलोक्ये सचराचरे

Tú eres el año; tú eres el mes; tú eres el Tiempo mismo, y también el instante. En los tres mundos—móviles e inmóviles—nada hay que esté falto de Ti.

Verse 15

एवं स्तुता तु मानेन कपिला परमेष्ठिना । तमुवाच महाभागं प्रहृष्य पद्मसम्भवम्

Así, alabada con reverente honor por Parameṣṭhin (Brahmā), Kapilā habló—con el corazón jubiloso—al noble, el Nacido del Loto.

Verse 16

प्रसन्ना तव वाक्येन देवदेव जगद्गुरो । किं करोमि प्रियं तेऽद्य ब्रूहि सर्वं पितामह

Me complazco con tus palabras, oh Dios de dioses, oh maestro del mundo. ¿Qué haré hoy que te sea grato? Dímelo todo, oh Pitāmaha.

Verse 17

ब्रह्मोवाच । जगद्धिताय जनिता मया त्वं परमेश्वरि । स्वर्गान्मर्त्यं ततो याहि लोकानां हितकाम्यया

Brahmā dijo: Para el bien del mundo, yo te hice nacer, oh Señora suprema. Por ello, desciende del cielo al reino de los mortales, deseando el bien de todos los seres.

Verse 18

सर्वदेवमयी त्वं तु सर्वलोकमयी तथा । विधिना ये प्रदास्यन्ति तेषां वासस्त्रिविष्टपे

Tú estás hecha de todos los dioses, y asimismo encarnas todos los mundos. Quienes, conforme a la debida norma, te ofrezcan ofrendas, tendrán su morada en Triviṣṭapa (el cielo).

Verse 19

एवमुक्त्वा ततो देवी ब्रह्माणं परमेश्वरी । वन्द्यमाना सुरैः सिद्धैराजगाम धरातलम्

Habiendo hablado así a Brahmā, la Diosa Suprema descendió entonces a la tierra, venerada y alabada por los dioses y los Siddhas.

Verse 20

युधिष्ठिर उवाच । यदायातेह सा तात ब्राह्मणो वचनाच्छुभा । तदा देवाश्च लोकाश्च कथमङ्गेषु संस्थिताः

Yudhiṣṭhira dijo: Oh querido padre, cuando esa Señora auspiciosa llegó aquí por la palabra de Brahmā, ¿cómo quedaron entonces establecidos los dioses y los mundos en sus miembros?

Verse 21

कथं वा संस्थितागत्य कपिला सा द्विजोत्तम । तीर्थे वा ह्यूषरे क्षेत्र एतन्मे कथय द्विज

Oh el mejor de los dos veces nacidos, ¿cómo vino esa Kapilā y tomó asiento aquí—en este vado sagrado o en este campo santo? Dímelo, oh brāhmaṇa.

Verse 22

मार्कण्डेय उवाच । सा तदा ब्रह्मणा चोक्ता धात्रा लोकस्य भारत । ब्रह्मलोकाद्गता पुण्यां नर्मदां लोकपावनीम्

Mārkaṇḍeya dijo: Entonces ella, instruida por Brahmā, el Ordenador de los mundos, oh Bhārata, descendió de Brahmaloka a la santa Narmadā, purificadora de los mundos.

Verse 23

तपः कृत्वा सुविपुलं नर्मदातटमाश्रिता । चचार पृथिवीं सर्वां सशैलवनकाननाम्

Habiendo realizado una austeridad inmensa y refugiándose en la ribera de la Narmadā, recorrió toda la tierra, con sus montañas, bosques y espesuras silvestres.

Verse 24

तदाप्रभृति राजेन्द्र कपिलातीर्थमुत्तमम् । सर्वपापहरं ख्यातमृषिसङ्घैर्निषेवितम्

Desde entonces, oh señor de los reyes, el Kapilā-tīrtha se volvió supremo: célebre como destructor de todos los pecados y frecuentado por multitudes de ṛṣis.

Verse 25

तत्तीर्थे विधिवत्स्नात्वा कपिलायाः प्रयच्छति । पृथ्वी तेन भवेद्दत्ता सशैलवनकानना

Tras bañarse allí conforme al rito, uno ofrece dones a Kapilā; por ese acto es como si se hubiera donado toda la tierra, con sus montañas, bosques y arboledas silvestres.

Verse 26

तां तु पश्यति यो भक्त्या दीयमानां द्विजोत्तमे । तस्य वर्षशतं पापं नश्यते नात्र संशयः

Pero quienquiera, oh el mejor de los brāhmaṇas, la contemple con devoción mientras se hacen las ofrendas, ve destruidos los pecados de cien años; de esto no hay duda.

Verse 27

भूर्भुवः स्वर्महश्चैव जनः सत्यं तपस्तथा । ते तत्पृष्ठं समाश्रित्य स्थिता लोका नृपोत्तम

Bhūr, Bhuvaḥ, Svar, Mahas, Jana, Satya y también Tapas: esos mundos permanecen apoyados en su lomo, oh el mejor de los reyes.

Verse 28

मुखे ह्यग्निः स्थितो देवो दन्तेषु च भुजङ्गमाः । धाता विधाता ह्योष्ठौ च जिह्वायां तु सरस्वती

En su boca mora el dios Agni; en sus dientes están las serpientes. Dhātā y Vidhātā reposan en sus labios, y en su lengua está Sarasvatī.

Verse 29

सहस्रकिरणौ देवौ चन्द्रादित्यौ सुलोचनौ । नासिकामध्यगश्चैव मारुतो नृपसत्तम

Los dioses de mil rayos —la Luna y el Sol— son sus hermosos ojos; y en medio de sus fosas nasales mora Māruta, el Viento, oh el mejor de los reyes.

Verse 30

ललाटे तु महादेवो ह्यश्विनौ कर्णसंस्थितौ । नरनारायणौ शृङ्गे शृङ्गमध्ये पितामहः

En su frente está Mahādeva; los Aśvins moran en sus oídos. En sus cuernos están Nara y Nārāyaṇa, y entre los cuernos está Pitāmaha (Brahmā).

Verse 31

कम्बलोऽधिगतस्तात पाशधृग्वरुणस्तथा । यमश्च भगवान्देव आश्रित्य चोदरं श्रितः

Oh querido, allí ha tomado su lugar Kambala; y también Varuṇa, el portador del lazo (pāśa), así como el bienaventurado dios Yama: refugiándose en ello, moran en su vientre (interior).

Verse 32

खुरेषु पन्नगाश्चैवं पुच्छाग्रे सूर्यरश्मयः । एवम्भूतां हि कपिलां सर्वदेवमयीं नृप

En sus pezuñas se ven serpientes de este modo, y en la punta de su cola están los rayos del sol. Tal es, en verdad, la vaca leonada, colmada de todos los dioses, oh rey.

Verse 33

ये धारयन्ति च गृहे धन्यास्ते नात्र संशयः । प्रातरुत्थाय यस्तस्याः कुरुते तु प्रदक्षिणाम्

Bienaventurados son, sin duda, quienes la mantienen en su casa. Y quien, al levantarse de madrugada, realiza su pradakṣiṇā (circunvalación reverente) en torno a ella…

Verse 34

प्रदक्षिणा कृता तेन सशैलवनकानना । कपिलापञ्चगव्येन यः स्नापयति शङ्करम्

Por la pradakṣiṇā realizada por él, el mérito es como el de recorrer la tierra con sus montañas, bosques y arboledas. Y quien baña a Śaṅkara con el pañcagavya de la vaca Kapilā…

Verse 35

उपवासपरो यस्तु तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । स्नात्वा ह्युक्तविधानेन तर्पयेत्पितृदेवताः

Pero quien se entrega al ayuno en ese tīrtha, oh señor de los hombres—tras bañarse según el rito prescrito—debe ofrecer tarpaṇa a los Pitṛs y a las deidades.

Verse 36

तस्य ते वंशजाः सर्वे दश पूर्वे दशापरे । तृप्ता रोहन्ति वै स्वर्गे ध्यायन्तोऽस्य मनोरथान्

Todos sus descendientes—diez generaciones antes y diez después—quedan satisfechos y en verdad ascienden al cielo, recordando su anhelo sagrado y su resolución meritoria.

Verse 37

एष ते विधिरुद्दिष्टः सम्भवो नृपसत्तम । तीर्थस्य च फलं पुण्यं किमन्यत्परिपृच्छसि

Este rito te ha sido expuesto, oh el mejor de los reyes, junto con su origen; y también el fruto santo y meritorio del tīrtha. ¿Qué más deseas preguntar?

Verse 38

धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

Es bendito, otorgador de fama, acrecentador de vida y supremo—destructor de toda aflicción. Al oírlo, uno queda libre de todos los pecados; de ello no hay duda.

Verse 39

अध्याय

“Adhyāya” — colofón sagrado que señala el cierre del capítulo en la tradición manuscrita.