युधिष्ठिर उवाच । यदायातेह सा तात ब्राह्मणो वचनाच्छुभा । तदा देवाश्च लोकाश्च कथमङ्गेषु संस्थिताः
yudhiṣṭhira uvāca | yadāyāteha sā tāta brāhmaṇo vacanācchubhā | tadā devāśca lokāśca kathamaṅgeṣu saṃsthitāḥ
Yudhiṣṭhira dijo: Oh querido padre, cuando esa Señora auspiciosa llegó aquí por la palabra de Brahmā, ¿cómo quedaron entonces establecidos los dioses y los mundos en sus miembros?
Yudhiṣṭhira
Type: kshetra
Listener: Mārkaṇḍeya (addressed as ‘tāta’/fatherly elder via frame)
Scene: Yudhiṣṭhira, seated respectfully before the sage, asks how the gods and worlds were placed within the auspicious Lady’s limbs when she arrived by Brahmā’s command.
The cosmos is envisioned as residing within the Divine Mother, encouraging reverence for her as the ground of all worlds and deities.
No specific tīrtha is named in this question; it continues the Revā Khaṇḍa’s sacred narrative framework.
None; it is an inquiry prompting further teaching.