
Mārkaṇḍeya guía al oyente real hacia Lotaneśvara, descrito como el tīrtha śaiva supremo en la ribera norte del Narmadā (Revā), capaz de disolver las faltas acumuladas —incluso de múltiples nacimientos— mediante el darśana y la adoración. Yudhiṣṭhira, maravillado por el poder purificador del Narmadā, pide conocer el único tīrtha más eminente que otorgue el fruto de todos los tīrthas. La respuesta se centra en el saṅgama Revā–Sāgara: el océano es presentado recibiendo al río con reverencia, y se afirma que un liṅga surge en el mar, vinculando la santidad del Narmadā con la teología del origen del liṅga. El capítulo expone luego una secuencia ritual: observancia de Kārttika (en especial el ayuno de caturdaśī), baño en el Narmadā, tarpaṇa y śrāddha, vigilia nocturna (jāgaraṇa) con pūjā a Lotaneśvara, y un protocolo matutino con mantras para invitar al océano y para el baño. Aparece un elemento distintivo, diagnóstico y ético: tras el baño, el peregrino “rueda/se vuelve” (luth-) para discernir su condición moral (pāpa-karmā o dharma-karmā), y luego declara, a modo de confesión, sus faltas pasadas ante brāhmaṇas eruditos y representaciones de los lokapālas; después se baña de nuevo y realiza el śrāddha correctamente. La phalaśruti promete mérito equivalente al Aśvamedha por el snāna en el saṅgama junto con la adoración de Lotaneśvara, grandes recompensas celestiales mediante dāna y śrāddha, y frutos orientados a la liberación —Rudra-loka— para quien escucha o recita con devoción.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेद्धराधीश लोटणेश्वरमुत्तमम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वपातकनाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Entonces, oh señor de la tierra, debe uno ir al excelso Loṭaṇeśvara, en la ribera norte de la Narmadā, destructor de todos los pecados.
Verse 2
तत्क्षणादेव तत्सर्वं सप्तजन्मार्जितं त्वघम् । नश्यते देवदेवस्य दर्शनादेव तन्नृप
En ese mismo instante, oh rey, todo el pecado acumulado durante siete nacimientos se destruye con sólo el darśana del Dios de los dioses.
Verse 3
बाल्यात्प्रभृति यत्पापं यौवने चापि यत्कृतम् । तत्सर्वं विलयं याति देवदेवस्य दर्शनात्
Cualquier pecado cometido desde la niñez, y también lo hecho en la juventud: todo ello se disuelve por el darśana del Dios de los dioses.
Verse 4
युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेषु नर्मदाचरितं महत् । त्वया वै कथितं विप्र सकलं पापनाशनम्
Yudhiṣṭhira dijo: Maravilloso entre los mundos es el gran relato sagrado de la Narmadā. Oh brāhmaṇa, en verdad lo has narrado como totalmente destructor del pecado.
Verse 5
यदेकं परमं तीर्थं सर्वतीर्थफलप्रदम् । श्रोतुमिच्छामि तत्सर्वं दयां कृत्वा वदाशु मे
Ese único tīrtha supremo que concede el fruto de todos los tīrthas: deseo oírlo por completo. Por compasión, dímelo pronto.
Verse 6
ये केचिद्दुर्लभाः प्रश्नास्त्रिषु लोकेषु सत्तम । त्वत्प्रसादेन ते सर्वे श्रुता मे सह बान्धवैः
Cualesquiera preguntas difíciles de obtener en los tres mundos, oh el mejor de los buenos: por tu gracia las he oído todas, junto con mis parientes.
Verse 7
एतमेकं परं प्रश्नं सर्वप्रश्नविदां वर । श्रुत्वाहं त्वत्प्रसादेन यत्र यामि सबान्धवः
Ésta es la única pregunta suprema, oh el mejor de quienes conocen la respuesta a todas las preguntas: por tu gracia, al oírla, ¿a qué estado, o adónde, iré yo junto con mis parientes?
Verse 8
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञ यस्य ते मतिरीदृशी । दुर्लभं त्रिषु लोकेषु तस्य ते नास्ति किंचन
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Bien, bien, oh sapientísimo; puesto que tu entendimiento es así, nada hay en los tres mundos que te sea inalcanzable.
Verse 9
धर्ममर्थं च कामं च मोक्षं च भरतर्षभ । काले काले च यो वेत्ति कर्तव्यस्तेन धीमता
Oh toro entre los Bhāratas, sabio es quien conoce, en el tiempo debido, el dharma, el artha, el kāma y el mokṣa, y conforme a ello cumple lo que debe hacerse.
Verse 10
तस्मात्ते सम्प्रवक्ष्यामि प्रश्नस्यास्योत्तरं शुभम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यन्ते भुवि मानवाः
Por eso ahora te declararé la auspiciosa respuesta a esta pregunta; al oírla, los hombres en la tierra quedan liberados de todos los pecados.
Verse 11
नर्मदा सरितां श्रेष्ठा सर्वतीर्थमयी शुभा । विशेषः कथितस्तस्या रेवासागरसङ्गमे
Narmadā es la más excelsa de los ríos, auspiciosa y portadora de todos los tīrthas. Su grandeza singular se proclama en la confluencia de Revā con el océano.
Verse 12
आगच्छन्तीं नृपश्रेष्ठ दृष्ट्वा रेवां महोदधिः । प्रणम्य च पुनर्देवीं सङ्गमे रेवया सह
Oh, el mejor de los reyes: al ver que Revā (Narmadā) se acercaba, el gran Océano se inclinó con reverencia; y de nuevo, en la confluencia, saludó a la Diosa junto con Revā.
Verse 13
संचिन्त्य मनसा केयमिति मां वै सरिद्वरा । ज्ञात्वा संचिन्त्य मनसा रेवां लिङ्गोद्भवां पराम्
El mejor de los ríos meditó en su mente: «¿Quién es ésta?» Y luego, reflexionando, reconoció a Revā como la suprema, nacida del (Śiva-)liṅga.
Verse 14
लुठन्वै सम्मुखस्तात गतो रेवां महोदधिः । समुद्रे नर्मदा यत्र प्रविष्टास्ति महानदी
Rodando y avanzando al encuentro, oh querido, el gran Océano salió a recibir a Revā, allí donde el poderoso río Narmadā entra en el mar.
Verse 15
तत्र देवाधिदेवस्य समुद्रे लिङ्गमुत्थितम् । लिङ्गोद्भूता महाभागा नर्मदा सरितां वरा
Allí, en el océano, se alzó un liṅga del Dios de los dioses. De ese liṅga nació la muy afortunada Narmadā, la mejor entre los ríos.
Verse 16
लयं गता तत्र लिङ्गे तेन पुण्यतमा हि सा । नर्मदायां वसन्नित्यं नर्मदाम्बु पिबन्सदा । दीक्षितः सर्वयज्ञेषु सोमपानं दिने दिने
Allí se fundió en ese liṅga; por eso, en verdad, ella es la más santa. Quien mora siempre junto a la Narmadā y bebe sin cesar el agua de la Narmadā es tenido por iniciado en todos los yajñas, como si bebiera Soma día tras día por mérito.
Verse 17
सङ्गमे तत्र यः स्नात्वा लोटणेश्वरमर्चयेत् । सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
Quien se baña en aquella confluencia y venera a Loṭaṇeśvara, ese hombre obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha.
Verse 18
वाचिकं मानसं पापं कर्मणा यत्कृतं नृप । लोटणेश्वरमासाद्य सर्वं विलयतां व्रजेत्
Oh rey, cualquier pecado cometido por palabra, por mente o por acción, al llegar a Loṭaṇeśvara, todo ello se disuelve por completo.
Verse 19
कार्त्तिक्यां तु विशेषेण कथितं शङ्करेण तु । तच्छृणुष्व नृपश्रेष्ठ सर्वपापापनोदनम्
Esto ha sido enseñado con especial énfasis para el mes de Kārttikī por el mismo Śaṅkara. Escucha, oh el mejor de los reyes, aquello que destruye todo pecado.
Verse 20
सम्प्राप्तां कार्त्तिकीं दृष्ट्वा गत्वा तत्र नृपोत्तम । चतुर्दश्यामुपोष्यैव स्नात्वा वै नर्मदाजले
Al ver que ha llegado Kārttikī, oh el mejor de los reyes, debe ir allí; y en el decimocuarto día lunar, ayunando, debe bañarse en las aguas de la Narmadā.
Verse 21
संतर्प्य पितृदेवांश्च श्राद्धं कृत्वा यथाविधि । रात्रौ जागरणं कुर्यात्सम्पूज्य लोटणेश्वरम्
Tras satisfacer a los antepasados y a los dioses, y realizar el śrāddha según la norma, debe velar de noche, adorando debidamente a Loṭaṇeśvara.
Verse 22
सफलं जीवितं तस्य सफलं तस्य चेष्टितम् । पङ्गवस्ते न सन्देहो जन्म तेषां निरर्थकम्
Fructífera es la vida de esa persona; fructíferos también son sus empeños. Mas quienes permanecen tullidos en la devoción, sin duda, hacen estéril su nacimiento.
Verse 23
एकाग्रमनसा यैस्तु न दृष्टो लोटणेश्वरः । पिशाचत्वं वियोनित्वं न भवेत्तस्य वै कुले
Para aquellos que, con mente unificada, no contemplan a Loṭaṇeśvara, en su linaje ciertamente surgirán estados semejantes a piśāca y nacimientos degradados.
Verse 24
सङ्गमे तत्र यो गत्वा स्नानं कृत्वा यथाविधि । पुण्यैश्चैव तथा कुर्याद्गीतैर्नृत्यैः प्रबोधनम्
Quien vaya allí a la confluencia, se bañe según el rito y realice obras meritorias, debe también despertar (al Señor) con cantos y danzas.
Verse 25
ततः प्रभातां रजनीं दृष्ट्वा नत्वा महोदधिम् । आमन्त्र्य स्नानविधिना स्नानं तत्र तु कारयेत्
Luego, al ver la noche tornarse aurora, tras inclinarse ante el gran océano, debe invocarlo y, conforme al rito del baño, realizar allí la ablución.
Verse 26
ॐ नमो विष्णुरूपाय तीर्थनाथाय ते नमः । सान्निध्यं कुरु मे देव समुद्र लवणाम्भसि । इत्यामन्त्रणमन्त्रः
«Oṁ: reverencia a Ti, de forma de Viṣṇu; reverencia a Ti, Señor de los tīrthas. Oh Dios, Océano de aguas saladas, concédeme Tu presencia». Así es el mantra de invocación.
Verse 27
अग्निश्च तेजो मृडया च देहो रेतोऽधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एवं ब्रुवन् पाण्डव सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत पतिं नदीनाम् । इति स्नानमन्त्रः
«El Fuego es esplendor; por la gracia de Śiva se sostiene el cuerpo; la esencia generativa se coloca abajo; Viṣṇu es el ombligo de la inmortalidad». Diciendo así—la veraz palabra del Pāṇḍava—debe uno sumergirse en el Señor de los ríos. Éste es el mantra del baño.
Verse 28
आजन्मशतसाहस्रं यत्पापं कृतवान्नरः । सकृत्स्नानाद्व्यपोहेत पापौघं लवणाम्भसि
Cualquier pecado que un hombre haya cometido a lo largo de cientos de miles de nacimientos, con un solo baño en las aguas saladas aparta de sí ese torrente de pecados.
Verse 29
अन्यथा हि कुरुश्रेष्ठ देवयोनिरसौ विभुः । कुशाग्रेणापि विबुधैर्न स्प्रष्टव्यो महार्णवः
De otro modo, oh el mejor de los Kurus, ese poderoso—de origen divino—no debe ser tocado en absoluto, ni siquiera por los sabios con la punta de una hierba kuśa; pues es un océano inmenso e insondable.
Verse 30
सर्वरत्नप्रधानस्त्वं सर्वरत्नाकराकर । सर्वामरप्रधानेश गृहाणार्घं नमोऽस्तु ते । इति अर्वमन्त्र
Tú eres el primero entre todas las joyas, la mina misma y la fuente de todos los tesoros. Oh Señor, soberano entre todos los inmortales: acepta esta ofrenda de arghya; homenaje a ti. Éste es el argha-mantra.
Verse 31
पितृदेवमनुष्यांश्च संतर्प्य तदनन्तरम् । उत्तीर्य तीरे तस्यैव पञ्चभिर्द्विजपुंगवैः
Después de satisfacer a los Pitṛs, a los dioses y también a los seres humanos, entonces—tras salir del agua y llegar a esa misma orilla—(debe proceder) junto con cinco eminentes brāhmaṇas.
Verse 32
श्राद्धं समाचरेत्पश्चाल्लोकपालानुरूपिभिः । कृत्वाग्रे लोकपालांस्तु प्रतिष्ठाप्य यथाविधि
Después de ello, debe realizar debidamente el śrāddha, de modo acorde con los Lokapālas; y, primero, establecer a los Lokapālas al frente, conforme al rito prescrito.
Verse 33
सम्पूज्य च यथान्यायं तानेव ब्राह्मणैः सह । सुकृतं दुष्कृतं पश्चात्तेभ्यः सर्वं निवेदयेत्
Habiéndolos adorado debidamente, junto con los brāhmaṇas, debe luego declarar y entregarles todo: su mérito y también su demérito.
Verse 34
बाल्यात्प्रभृति यत्पापं कृतं वार्धकयौवने । प्रख्यापयित्वा तेभ्योऽग्रे लोकपालान्निमन्त्रयेत्
Cualquier pecado cometido desde la niñez—en la juventud o en la vejez—tras confesarlo ante ellos, debe entonces invocar a los Lokapālas en su presencia.
Verse 35
बाल्यात्प्रभृति यत्किंचित्कृतमा जन्मतोऽशुभम् । विप्रेभ्यः कथितं सर्वं तत्सांनिध्यं स्थितेषु मे
Cualquier acto infausto que haya hecho desde la niñez—cualquier falta surgida desde mi mismo nacimiento—todo ello lo he declarado a los brāhmaṇas, mientras permanecen aquí presentes ante mí.
Verse 36
इत्युक्त्वा स लुठेत्पश्चात्तेभ्योऽग्रेण च सम्मुखम् । अनुमान्य च तान्पञ्च पश्चात्स्नानं समाचरेत्
Dicho esto, debe postrarse y rodar en reverencia ante ellos, mirándolos de frente. Habiendo obtenido el consentimiento de esos cinco, debe después realizar el baño ritual.
Verse 37
श्राद्धं च कार्यं विधिवत्पितृभ्यो नृपसत्तम । एवं कृते नृपश्रेष्ठ सर्वपापक्षयो भवेत्
Y el śrāddha debe realizarse debidamente para los Pitṛs, oh el mejor de los reyes. Hecho así, oh soberano excelso, acontece la destrucción de todos los pecados.
Verse 38
जिज्ञासार्थं तु यः कश्चिदात्मानं ज्ञातुमिच्छति । शुभाशुभं च यत्कर्म तस्य निष्ठामिमां शृणु
Pero si alguien, buscando el verdadero conocimiento, desea conocer el Sí mismo y discernir qué acción es auspiciosa o inauspiciosa, escucha esta disciplina establecida para ello.
Verse 39
स्नात्वा तत्र महातीर्थे लुठमानो व्रजेन्नरः । पापकर्मान्यतो याति धर्मकर्मा व्रजेन्नदीम्
Tras bañarse en aquel gran tīrtha, el hombre debe avanzar allí rodando en devoción; sus actos pecaminosos se van a otra parte, y él se entrega a la obra del dharma; luego debe ir al río.
Verse 40
पापकर्मा ततो ज्ञात्वा पापं मे पूर्वसंचितम् । स्नात्वा तीर्थवरे तस्मिन्दानं दद्याद्यथाविधि
Entonces, comprendiendo: «Mi pecado se ha acumulado desde antaño», aun quien está cargado de malas obras—tras bañarse en ese excelente tīrtha—debe dar dāna allí conforme al debido rito.
Verse 41
लोटणेश्वरमभ्यर्च्य सर्वपापैः प्रमुच्यते । अवक्रगमनं गत्वा मुच्यते सर्वपातकैः
Al adorar a Loṭaṇeśvara, uno queda liberado de todos los pecados; y al ir a Avakragamana, se ve libre de todas las graves transgresiones.
Verse 42
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ज्ञात्वैवं नृपसत्तम । स्नातव्यं मानवैस्तत्र यत्र संनिहितो हरः
Por ello, oh el mejor de los reyes, sabiéndolo así, con todo empeño deben los hombres bañarse allí, donde Hara (Śiva) está presente de modo especial.
Verse 43
एवं स्नात्वा विधानेन ब्राह्मणान् वेदपारगान् । पूजयेत्पृथिवीपाल सर्वपापोपशान्तये
Así, tras bañarse conforme al rito debido, oh soberano de la tierra, debe honrarse a los brāhmaṇas versados en los Vedas, para la completa apaciguación de todos los pecados.
Verse 44
एवं गुणविशिष्टं हि तत्तीर्थं नृपसत्तम । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं शृणुष्वैकमना नृप
En verdad, oh el mejor de los reyes, ese tīrtha está dotado de cualidades tan extraordinarias. Ahora, oh rey, escucha con mente unificada la grandeza de ese lugar sagrado.
Verse 45
तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा संतर्प्य पितृदेवताः । श्राद्धं यः कुरुते तत्र पित्ःणां भक्तिभावितः
En ese tīrtha, tras bañarse y satisfacer a las deidades ancestrales con ofrendas, el hombre que allí realiza el śrāddha, colmado de devoción a los Pitṛs, obtiene su favor especial.
Verse 46
दानं ददाति विप्रेभ्यो गोभूतिलहिरण्यकम् । षष्टिवर्षसहस्राणि कोटिर्वर्षशतानि च
Da dádivas a los brāhmaṇas—vacas, tierra, sésamo y oro—y así alcanza un mérito contado en sesenta mil años, e incluso en cientos de crores de años.
Verse 47
विमानवरमारूढः स्वर्गलोके महीयते । नर्मदासर्वतीर्थेभ्यः स्नाने दाने च यत्फलम्
Montado en un excelso vimāna celestial, es honrado en el mundo del cielo. Cualquiera sea el fruto que nace de bañarse y dar dāna en todos los tīrtha de la Narmadā—
Verse 48
तत्फलं समवाप्नोति रेवासागरसङ्गमे । सुवर्णं रजतं ताम्रं मणिमौक्तिकभूषणम्
Ese mismo fruto se obtiene en la confluencia de la Revā con el océano. (Allí se ofrece) oro, plata, cobre y ornamentos engastados con gemas y perlas.
Verse 49
गोवृषं च महीं धान्यं तत्र दत्त्वाक्षयं फलम् । शुभस्याप्यशुभस्यापि तत्र तीर्थे न संशयः
En ese vado sagrado, el donar una vaca, un toro, tierra o grano produce un fruto imperecedero. Tanto para quien obra con auspicio como para quien obra con inauspicio, ese tīrtha es eficaz—sin duda alguna.
Verse 50
तत्र तीर्थे नरः कश्चित्प्राणत्यागं युधिष्ठिर । करोति भक्त्या विधिवत्तस्य पुण्यफलं शृणु
Oh Yudhiṣṭhira, si alguna persona, en ese tīrtha, entrega la vida con devoción y conforme al rito debido, escucha entonces el fruto meritorio que de ello procede.
Verse 51
कोटिवर्षं तु वर्षाणां क्रीडित्वा शिवमन्दिरे । वेदवेदाङ्गविद्विप्रो जायते विमले कुले
Habiendo gozado durante diez millones de años en el templo de Śiva, nace después en una familia pura como un brāhmaṇa versado en los Vedas y los Vedāṅgas.
Verse 52
पुत्रपौत्रसमृद्धोऽसौ धनधान्यसमन्वितः । सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदांशतम्
Él prospera con hijos y nietos, colmado de riquezas y de grano; libre de toda enfermedad, vive cien otoños, la plenitud de la vida.
Verse 53
अपि द्वादशयात्रासु सोमनाथे यदर्चिते । कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे तत्पुण्यं लोटणेश्वरे
Aun el mérito que nace de adorar a Somanātha en las doce peregrinaciones—en especial en Kārttika, cuando se une la constelación Kṛttikā—ese mismo mérito se halla en Loṭaṇeśvara.
Verse 54
गया गङ्गा कुरुक्षेत्रे नैमिषे पुष्करे तथा । तत्पुण्यं लभते पार्थ लोटणेश्वरदर्शनात्
Oh Pārtha, por el mero darśana—la santa visita—de Loṭaṇeśvara se obtiene el mismo mérito que en Gayā, el Gaṅgā, Kurukṣetra, Naimiṣa y también Puṣkara.
Verse 55
यः शृणोति नरो भक्त्या पठ्यमानमिदं शुभम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकं स गच्छति
Quienquiera que, con devoción, escucha este relato auspicioso mientras se recita, queda libre de todo pecado y va al mundo de Rudra.