Adhyaya 193
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 193

Adhyaya 193

El capítulo 193 se presenta como un discurso teológico enmarcado por la narración del venerable Mārkaṇḍeya. Un grupo de apsaras, entre ellas Vasantakāmā y Urvaśī, se postra repetidas veces y suplica a Nārāyaṇa una visión directa de su Forma Cósmica, afirmando que sus enseñanzas previas ya han esclarecido la doctrina que buscaban. Nārāyaṇa concede la petición y revela que todos los mundos y seres están contenidos en su propio cuerpo. El relato enumera órdenes divinos—Brahmā, Indra, los Rudras, los Ādityas y los Vasus—y clases semidivinas como yakṣas, gandharvas y siddhas; además de humanos, animales, plantas, ríos, montañas, océanos, islas y la esfera celeste, todo contemplado dentro de Él. Las apsaras responden con himnos extensos, proclamando a Nārāyaṇa como el sustrato de los elementos y de los sentidos, el único conocedor y perceptor, y la fuente en la que todos participan como aspectos parciales. Abrumadas por la intensidad y la vastedad de la visión, piden que la Forma Cósmica sea retirada. Nārāyaṇa reabsorbe la manifestación e instruye que todos los seres constituyen su porción, exhortando a una mirada de igualdad (samatā) hacia dioses, humanos y animales. El capítulo concluye, por voz de Mārkaṇḍeya dirigida a un rey, aconsejando que la meditación en Keśava presente en todos los seres sostiene la liberación, y que la hostilidad y otras divisiones se debilitan cuando el mundo se comprende como constituido por Vāsudeva.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । इत्युक्तेऽप्सरसः सर्वाः प्रणिपत्य पुनः पुनः । ऊचुर्नारायणं देवं तद्दर्शनसमीहया

Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Dicho esto, todas las apsaras se postraron una y otra vez; y luego hablaron al Señor Nārāyaṇa, anhelando contemplar Su visión divina.

Verse 2

वसन्तकामाप्सरस ऊचुः । भगवन्भवता योऽयमुपदेशो हितार्थिना । प्रोक्तः स सर्वो विज्ञातो माहात्म्यं विदितं च ते

Las apsaras (Vasantakāmā) dijeron: Oh Señor Bienaventurado, la enseñanza que nos has dado, para nuestro bien, ha sido plenamente comprendida; y también tu grandeza nos ha sido revelada.

Verse 3

यत्त्वेतद्भवता प्रोक्तं प्रसन्नेनान्तरात्मना । दर्शितेयं विशालाक्षी दर्शयिष्यामि वो जगत्

Cuanto has dicho con un espíritu interior benévolo—oh Señora de grandes ojos—me ha sido mostrado; y yo os mostraré el universo.

Verse 4

तत्रार्थे सर्वभावेन प्रपन्नानां जगत्पते । दर्शयात्मानमखिलं दर्शितेयं यथोर्वशी

Por ello, para ese fin, oh Señor del mundo: a quienes se han rendido con todo su ser, muéstrales tu Ser entero, tal como lo revelaste a Urvaśī.

Verse 5

यदि देवापराधेऽपि नास्मासु कुपितं तव । नमस्ते जगतामीश दर्शयात्मानमात्मना

Aunque haya habido una ofensa contra los dioses, si no estás airado con nosotros—salutación a ti, oh Señor de los mundos—entonces muéstrate por tu propio poder.

Verse 6

नारायण उवाच । पश्यतेहाखिलांल्लोकान्मम देहे सुराङ्गनाः । मधुं मदनमात्मानं यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छथ

Nārāyaṇa dijo: Mirad aquí, oh doncellas celestiales, todos los mundos dentro de mi cuerpo; y ved a Madhu, y a Madana, y a mi propio Ser, y cuanto más deseéis contemplar.

Verse 7

श्रीमार्कण्डेय उवाच । इत्युक्त्वा भगवान्देवस्तदा नारायणो नृप । उच्चैर्जहास स्वनवत्तत्राभूदखिलं जगत्

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Dicho esto, el Bienaventurado Señor Nārāyaṇa rió en voz alta, oh Rey; y allí el universo entero se manifestó, como resonando con aquel sonido.

Verse 8

ब्रह्मा प्रजापतिः शक्रः सह रुद्रैः पिनाकधृक् । आदित्या वसवः साध्या विश्वेदेवा महर्षयः

Brahmā, Prajāpati, Śakra (Indra) y el portador del Pināka (Śiva) junto con los Rudras; los Ādityas, los Vasus, los Sādhyas, los Viśvedevas y los grandes ṛṣis—(todos fueron vistos allí).

Verse 9

नासत्यदस्रावनिलः सर्वशश्च तथाग्नयः । यक्षगन्धर्वसिद्धाश्च पिशाचोरगकिन्नराः

Allí se vieron a los Nāsaṭyas y Dasras (los Aśvines), a Anila, el Viento, y a todos los soberanos celestes, así como a los Fuegos; también a los Yakṣas, Gandharvas y Siddhas; y a los Piśācas, Nāgas y Kinnaras.

Verse 10

समस्ताप्सरसो विद्याः साङ्गा वेदास्तदुक्तयः । मनुष्याः पशवः कीटाः पक्षिणः पादपास्तथा

Se vieron todas las apsaras; las ciencias y los saberes; los Vedas con sus miembros y sus enseñanzas; los seres humanos, los animales, los insectos, las aves y asimismo los árboles.

Verse 11

सरीसृपाश्चाथ सूक्ष्मा यच्चान्यज्जीवसंज्ञितम् । समुद्राः सकलाः शैलाः सरितः काननानि च

En Él contemplaron reptiles y criaturas sutiles, y cuanto más se conoce como seres vivientes; junto con todos los océanos, las montañas, los ríos y los bosques.

Verse 12

द्वीपान्यशेषाणि तथा तथा सर्वसरांसि च । नगरग्रामपूर्णा च मेदिनी मेदिनीपते । देवाङ्गनाभिर्देवस्य देहे दृष्टं महात्मनः

Vieron dentro del cuerpo del gran Señor todos los continentes e islas, y también todos los lagos; y la tierra, colmada de ciudades y aldeas, oh Señor de la Tierra, fue contemplada por las doncellas divinas dentro del cuerpo del Dios, el magnánimo.

Verse 13

नक्षत्रग्रहताराभिः सुसम्पूर्णं नभस्तलम् । ददृशुस्ताः सुचार्वङ्ग्यस्तस्यान्तर्विश्वं रूपिणः

Vieron la bóveda del cielo plenamente colmada de constelaciones, planetas y estrellas; aquellas de miembros gráciles contemplaron el universo entero dentro de Él, Aquel cuya forma es el cosmos.

Verse 14

ऊर्ध्वं न तिर्यङ्नाधस्ताद्यदान्तस्तस्य दृश्यते । तमनन्तमनादिं च ततस्तास्तुष्टुवुः प्रभुम्

Cuando no se veía límite alguno de Él—ni arriba, ni a los lados, ni abajo—entonces alabaron a aquel Señor, infinito y sin comienzo.

Verse 15

मदनेन समं सर्वा मधुना च वराङ्गनाः । ससाध्वसा भक्तिपराः परं विस्मयमागताः

Todas aquellas doncellas exquisitas—junto con Madana y Madhu—llenas de santo sobrecogimiento y entregadas a la bhakti, quedaron vencidas por el supremo asombro.

Verse 16

वसन्तकामाप्सरस ऊचुः । पश्याम नादिं तव देव नान्तं न मध्यमव्याकृतरूपपारम् । परायणं त्वां जगतामनन्तं नताः स्म नारायणमात्मभूतम्

Las apsarasas Vasantā y Kāma dijeron: «Oh Deva, no vemos tu comienzo ni tu fin, ni siquiera un medio: la orilla última de tu forma es inmanifestada. Tú eres el supremo refugio de los mundos, el Infinito. Nos postramos ante Nārāyaṇa, el propio Ser de todos».

Verse 17

महीनभोवायुजलाग्नयस्त्वं शब्दादिरूपस्तु परापरात्मन् । त्वत्तो भवत्यच्युते सर्वमेतद्भेदादिरूपोऽसि विभो त्वमात्मन्

Tú eres tierra, cielo, viento, agua y fuego; tú eres las formas que comienzan con el sonido, oh Supremo, trascendente e inmanente. De ti, oh Acyuta, nace todo esto; y como diferenciación y sus múltiples modos apareces, y sin embargo eres el Ser que todo lo penetra, oh Señor.

Verse 18

द्रष्टासि रूपस्य परस्य वेत्ता श्रोता च शब्दस्य हरे त्वमेकः । स्रष्टा भवान् सर्वगतोऽखिलस्य घ्राता च गन्धस्य पृथक्शरीरी

Tú solo, oh Hari, eres el vidente de la forma, el conocedor y el oyente del sonido. Tú eres el Creador, que todo lo penetra en la totalidad; y eres el que percibe la fragancia, morando en cuerpos distintos.

Verse 19

सुरेषु सर्वेषु न सोऽस्ति कश्चिन्मनुष्यलोकेषु न सोऽस्ति कश्चित् । पश्वादिवर्गेषु न सोऽस्ति कश्चिद्यो नांशभूतस्तव देवदेव

Entre todos los dioses no hay ninguno; entre los mundos humanos no hay ninguno; entre los animales y demás clases de seres no hay ninguno que no sea una porción de Ti, oh Dios de dioses.

Verse 20

ब्रह्माम्बुधीन्दुप्रमुखानि सौम्य शक्रादिरूपाणि तवोत्तमानि । समुद्ररूपं तव धैर्यवत्सु तेजः स्वरूपेषु रविस्तथाग्निः

Oh Señor benigno, las formas excelsas que comienzan con Brahmā, el océano y la luna—y también formas como Śakra—son Tus nobles manifestaciones. Entre los firmes, Tu forma es el océano; entre las encarnaciones del resplandor, Tu forma es el sol, y asimismo el fuego.

Verse 21

क्षमाधनेषु क्षितिरूपमग्र्यं शीघ्रो बलवत्सु वायुः । मनुष्यरूपं तव राजवेषो मूढेषु सर्वेश्वर पादपोऽसि

Oh Señor de todo: entre los dotados de paciencia, Tú eres la forma suprema de la Tierra, la misma firmeza; entre los fuertes y veloces, Tú eres el Viento, el poder de la rapidez. Cuando apareces en figura humana, vistes atuendo real; y para los extraviados, oh Soberano, permaneces como un árbol—silencioso e inmóvil—cargando su ignorancia.

Verse 22

सर्वानयेष्वच्युत दानवस्त्वं सनत्सजातश्च विवेकवत्सु । रसस्वरूपेण जलस्थितोऽसि गन्धस्वरूपं भवतो धरित्र्याम्

Oh Acyuta: en todo sendero de conducta torcida apareces como el impulso de naturaleza daṇava; pero entre los discernidores eres Sanatsujāta, la sabiduría eternamente antigua. Como el sabor mismo moras en el agua, y como fragancia moras en la tierra.

Verse 23

दृश्यस्वरूपश्च हुताशनस्त्वं स्पर्शस्वरूपं भवतः समीरे । शब्दादिकं ते नभसि स्वरूपं मन्तव्यरूपो मनसि प्रभो त्वम्

Tú eres la forma visible como el fuego; Tú eres la forma del tacto en el viento que se mueve. El sonido y su sutil ámbito son Tu forma en el cielo (éter); y en la mente, oh Señor, Tú eres el mismo objeto de contemplación.

Verse 24

बोधस्वरूपश्च मतौ त्वमेकः सर्वत्र सर्वेश्वर सर्वभूत । पश्यामि ते नाभिसरोजमध्ये ब्रह्माणमीशं च हरं भृकुट्याम्

Tú eres la pura conciencia, la única realidad en el entendimiento, presente en todas partes—oh Señor de todos los seres. Contemplo a Brahmā en el loto de Tu ombligo, y veo a Īśa—Hara (Śiva)—en Tu entrecejo.

Verse 25

तवाश्विनौ कर्णगतौ समस्तास्तवास्थिता बाहुषु लोकपालाः । घ्राणोऽनिलो नेत्रगतौ रवीन्दु जिह्वा च ते नाथ सरस्वतीयम्

Los Aśvins moran en Tus oídos; los guardianes de los mundos están establecidos en Tus brazos. El Viento es Tu olfato; el Sol y la Luna están en Tus ojos; y Sarasvatī misma, oh Señor, es Tu lengua.

Verse 26

पादौ धरित्री जठरं समस्तांल्लोकान् हृषीकेश विलोकयामः । जङ्घे वयं पादतलाङ्गुलीषु पिशाचयक्षोरगसिद्धसङ्घाः

Tus pies son la Tierra; Tu vientre contiene todos los mundos—así Te contemplamos, oh Hṛṣīkeśa. Nosotros mismos estamos en Tus piernas, y en las plantas y los dedos hay huestes de piśācas, yakṣas, nāgas y siddhas.

Verse 27

पुंस्त्वे प्रजानां पतिरोष्ठयुग्मे प्रतिष्ठितास्ते क्रतवः समस्ताः । सर्वे वयं ते दशनेषु देव दंष्ट्रासु देवा ह्यभवंश्च दन्ताः

En Tu potencia viril creadora se asienta Prajāpati sobre el par de Tus labios; y todos los ritos sacrificiales están establecidos en Ti. Todos nosotros estamos en Tus dientes, oh Dios; en Tus colmillos moran los devas—y aun los dientes mismos son potencias divinas.

Verse 28

रोमाण्यशेषास्तव देवसङ्घा विद्याधरा नाथ तवाङ्घ्रिरेखाः । साङ्गाः समस्तास्तव देव वेदाः समास्थिताः सन्धिषु बाहुभूताः

Todos Tus vellos son huestes de dioses; las líneas de Tus pies son los Vidyādharas, oh Señor. Los Vedas con todos sus miembros están plenamente establecidos en Ti, oh Deva—reposando en Tus articulaciones, que se vuelven como poderosos brazos que sostienen el todo.

Verse 29

वराहभूतं धरणीधरस्ते नृसिंहरूपं च सदा करालम् । पश्याम ते वाजिशिरस्तथोच्चैस्त्रिविक्रमे यच्च तदाप्रमेयम्

Tu poder que sostiene la tierra es el Jabalí, Varāha; y tu forma siempre terrible es Narasiṃha. Contemplamos también tu cabeza de caballo, alta y excelsa, y tu paso inconmensurable como Trivikrama.

Verse 30

अमी समुद्रास्तव देव देहे मौर्वालयः शैलधरास्तथामी । इमाश्च गङ्गाप्रमुखाः स्रवन्त्यो द्वीपाण्यशेषाणि वनादिदेशाः

En tu cuerpo divino están estos océanos, y asimismo las cordilleras y los sostenedores de las cumbres. Están también estos ríos que fluyen, comenzando por el Gaṅgā, y todos los continentes, bosques y regiones: todo mora en Ti.

Verse 31

स्तुवन्ति चेमे मुनयस्तवेश देहे स्थितास्त्वन्महिमानमग्र्यम् । त्वामीशितारं जगतामनन्तं यजन्ति यज्ञैः किल यज्ञिनोऽमी

Oh Señor, estos sabios, morando aquí en vida encarnada, alaban tu suprema grandeza. A Ti, el infinito Gobernante de todos los mundos, te adoran en verdad los oficiantes mediante los sagrados ritos.

Verse 32

त्वत्तोहि सौम्यं जगतीह किंचित्त्वत्तो न रौद्रं च समस्तमूर्ते । त्वत्तो न शीतं च न केशवोष्णं सर्वस्वरूपातिशयी त्वमेव

De Ti nace cuanto es apacible en este mundo, y de Ti también nace lo feroz, oh Tú de todas las formas. De Ti no proceden el frío ni el calor como poderes separados, pues Tú solo trasciendes y abarcas toda forma de existencia.

Verse 33

प्रसीद सर्वेश्वर सर्वभूत सनातनात्मपरमेश्वरेश । त्वन्मायया मोहितमानसाभिर्यत्तेऽपराद्धं तदिदं क्षमस्व

Sé propicio, oh Señor de todo, Ser eterno que mora en cada ser, Supremo Señor más allá de todo. Engañadas nuestras mentes por tu māyā, cualquier ofensa que hayamos cometido contra Ti, perdónala.

Verse 34

किं वापराद्धं तव देवदेव यन्मायया नो हृदयं तवापि । मायाभिशङ्किप्रणतार्तिहन्तर्मनो हि नो विह्वलतामुपैति

Oh Dios de dioses, ¿qué falta podría ser verdaderamente Tuya, si por Tu māyā nuestros corazones son atraídos incluso lejos de Ti? Oh Destructor del dolor de los rendidos, temiendo esta māyā, nuestra mente cae en turbación.

Verse 35

न तेऽपराद्धं यदि तेऽपराद्धमस्माभिरुन्मार्गविवर्तिनीभिः । तत्क्षम्यतां सृष्टिकृतस्तवैव देवापराधः सृजतो विवेकम्

Si ninguna ofensa puede tocarte en verdad, y sin embargo una ofensa ha sido cometida contra Ti por nosotros, que nos hemos desviado por sendas torcidas, sea perdonada. Oh Creador del mundo, aun esta ‘ofensa’ está ligada al discernimiento que Tú otorgas en la creación.

Verse 36

नमो नमस्ते गोविन्द नारायण जनार्दन । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु

Salutación tras salutación a Ti—Govinda, Nārāyaṇa, Janārdana. Por el recuerdo de Tu Nombre, que todo nuestro pecado, sin resto, sea destruido.

Verse 37

नमोऽनन्त नमस्तुभ्यं विश्वात्मन्विश्वभावन । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु

Saludaciones a Ti, oh Ananta; saludaciones a Ti, Alma del universo, Sustentador del universo. Por el recuerdo de Tu Nombre, que todo nuestro pecado sea destruido por completo.

Verse 38

वरेण्य यज्ञपुरुष प्रजापालन वामन । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु

Oh el Más Digno de ser elegido, oh Puruṣa del sacrificio, oh Protector de las criaturas, oh Vāmana: por el recuerdo de Tu Nombre, que todo nuestro pecado sea destruido por completo.

Verse 39

नमोऽस्तु तेऽब्जनाभाय प्रजापतिकृते हर । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु

Salve a Ti, oh de ombligo de loto, oh Señor que cumples la obra de Prajāpati. Por el recuerdo de Tu Nombre, que todo nuestro pecado sea destruido por completo.

Verse 40

संसारार्णवपोताय नमस्तुभ्यमधोक्षज । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु

Salve a Ti, oh Adhokṣaja, barca que hace cruzar el océano de la existencia mundana. Por el recuerdo de Tu Nombre, que nuestro pecado sea destruido sin resto.

Verse 41

नमः परस्मै श्रीशाय वासुदेवाय वेधसे । स्वेच्छया गुणयुक्ताय सर्गस्थित्यन्तकारिणे

Homenaje al Supremo: a Śrīśa, a Vāsudeva, al Creador que dispone de todo; quien, por su libre voluntad, asume los guṇas y realiza creación, preservación y disolución.

Verse 42

उपसंहर विश्वात्मन्रूपमेतत्सनातनम् । वर्धमानं न नो द्रष्टुं समर्थं चक्षुरीश्वर

Retira, oh Alma del universo, esta forma eterna. Al crecer sin cesar, nuestros ojos ya no pueden contemplarla, oh Señor.

Verse 43

प्रलयाग्निसहस्रस्य समा दीप्तिस्तवाच्युत । प्रमाणेन दिशो भूमिर्गगनं च समावृतम्

Oh Acyuta, Tu resplandor es como el de mil fuegos en el tiempo de la disolución. Por su inmensa medida, quedan envueltas las direcciones, la tierra y aun el cielo.

Verse 44

न विद्मः कुत्र वर्तामो भवान्नाथोपलक्ष्यते । सर्वं जगदिऐकस्थं पिण्डितं लक्षयामहे

No sabemos dónde nos hallamos; sólo Tú, oh Protector, eres percibido. Contemplamos el universo entero reunido en un solo lugar, como si estuviera compactado en una sola masa.

Verse 45

किं वर्णयामो रूपं ते किं प्रमाणमिदं हरे । माहात्म्यं किं नु ते देव यज्जिह्वाया न गोचरे

¿Cómo podríamos describir Tu forma, oh Hari, y qué medida podría abarcarla? ¿Cuál es, en verdad, Tu grandeza, oh Dios, si no entra en el alcance de la lengua (del habla)?

Verse 46

वक्तारो वायुतेनापि बुद्धीनामयुतायुतैः । गुणनिर्वर्णनं नाथ कर्तुं तव न शक्यते

Aunque hubiera oradores tantos como los vientos, dotados de intelectos por decenas de millones, oh Señor, aun así no sería posible enumerar plenamente Tus cualidades.

Verse 47

तदेतद्दर्शितं रूपं प्रसादः परमः कृतः । छन्दतो जगतामीश तदेतदुपसंहर

Esta misma forma ha sido mostrada: has concedido la gracia suprema. Ahora, oh Señor de los mundos, por Tu propia voluntad, retira esta manifestación.

Verse 48

मार्कण्डेय उवाच । इत्येवं संस्तुतस्ताभिरप्सरोभिर्जनार्दनः । दिव्यज्ञानोपपन्नानां तासां प्रत्यक्षमीश्वरः

Mārkaṇḍeya dijo: Así, alabado por aquellas Apsarās, Janārdana—el Señor—se manifestó directamente ante ellas, pues estaban dotadas de conocimiento divino.

Verse 49

विवेश सर्वभूतानि स्वैरंशैर्भूतभावनः । तं दृष्ट्वा सर्वभूतेषु लीयमानमधोक्षजम्

El Sustentador de los seres entró en todas las criaturas por medio de Sus propias porciones. Al ver a Adhokṣaja fundiéndose en todos los seres, quedaron sobrecogidos de sagrado asombro.

Verse 50

विस्मयं परमं चक्रुः समस्ता देवयोषितः । स च सर्वेश्वरः शैलान्पादपान्सागरान्भुवम्

Todas las doncellas celestiales quedaron colmadas del más alto asombro. Y aquel Señor de todo—que abarca montañas, árboles, océanos y la tierra—prosiguió Su recogimiento, replegándose en el cosmos.

Verse 51

जलमग्निं तथा वायुमाकाशं च विवेश ह । काले दिक्ष्वथ सर्वात्म ह्यात्मनश्चान्यथापि च

Aquel Ser-Universal entró en el agua, en el fuego, en el viento y en el éter; y asimismo en el tiempo y en las direcciones: en verdad, lo penetró todo como el Sí mismo universal, y también en otros modos de Su propio ser.

Verse 52

आत्मरूपस्थितं स्वेन महिम्ना भावयञ्जगत् । देवदानवरक्षांसि यक्षीविद्याधरोरगाः

Permaneciendo en Su propia forma del Sí mismo, por Su majestad innata sostuvo y manifestó el mundo: los dioses, los dānavas, los rākṣasas, las yakṣiṇīs, los vidyādharas y las serpientes.

Verse 53

मनुष्यपशुकीटादिमृगपश्वन्तरिक्षगाः । येऽन्तरिक्षे तथा भूमौ दिवि ये च जलाश्रयाः

Los humanos, las bestias, los insectos y otras criaturas; los animales y los seres que se mueven por el espacio intermedio—los que habitan en el cielo, así como en la tierra, los que están en el firmamento y los que se refugian en las aguas.

Verse 54

तान्विवेश स विश्वात्मा पुनस्तद्रूपमास्थितः । नरेण सार्धं यत्ताभिर्दृष्टपूर्वमरिन्दम

El Ser universal entró en todas ellas; y, tomando de nuevo aquella misma forma—oh domador de enemigos—se manifestó como antes lo habían visto aquellas ninfas celestes, junto con el hombre.

Verse 55

ताः परं विस्मयं जग्मुः सर्वास्त्रिदशयोषितः । प्रणेमुः साध्वसात्पाण्डुवदना नृपसत्तम

Todas aquellas mujeres celestiales quedaron sobrecogidas por el supremo asombro; pálidas de reverente temor, se postraron—oh el mejor de los reyes.

Verse 56

नारायणोऽपि भगवानाह तास्त्रिदशाङ्गनाः

Entonces el Bienaventurado Señor Nārāyaṇa habló a aquellas doncellas celestiales.

Verse 57

नारायण उवाच । नीयतामुर्वशी भद्रा यत्रासौ त्रिदशेश्वरः । भवतीनां हितार्थाय सर्वभूतेष्वसाविति

Nārāyaṇa dijo: «Llevad a la benigna Urvaśī adonde está aquel Señor de los dioses. Para vuestro bien, sabed que Él mora en todos los seres».

Verse 58

ज्ञानमुत्पादितं भूयो लयं भूतेषु कुर्वता । तद्गच्छध्वं समस्तोऽयं भूतग्रामो मदंशकः

«De nuevo ha surgido el conocimiento, y se ha obrado la disolución en los elementos. Por tanto, id: toda esta multitud de seres es una porción de Mí».

Verse 59

अहमद्यात्मभूतस्य वासुदेवस्य योगिनः । अस्मात्परतरं नास्ति योऽनन्तः परिपथ्यते

Yo soy el Ser interior de Vāsudeva, el Yogui; no hay nada más alto que esto: Aquel que es infinito se realiza como el supremo refugio.

Verse 60

तमजं सर्वभूतेशं जानीत परमं पदम् । अहं भवत्यो देवाश्च मनुष्याः पशवश्च ये । एतत्सर्वमनन्तस्य वासुदेवस्य वै कृतम्

Conoced a Él —el No Nacido, Señor de todos los seres— como la morada suprema. Yo, vosotras (damas celestiales), los dioses, los hombres y los animales: todo esto es en verdad obra de Vāsudeva, el Infinito.

Verse 61

एवं ज्ञात्वा समं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । सपश्वादिगुणं चैव द्रष्टव्यं त्रिदशाङ्गनाः

Sabiéndolo así, contemplad todo como igual: dioses, asuras y hombres por igual, junto con seres como los animales y los demás, con sus diversas cualidades. Así debéis ver, oh doncellas celestiales.

Verse 62

मार्कण्डेय उवाच । इत्युक्तास्तेन देवेन समस्तास्ताः सुरस्त्रियः । प्रणम्य तौ समदनाः सवसन्ताश्च पार्थिव

Mārkaṇḍeya dijo: «Así amonestadas por aquella deidad, oh rey, todas aquellas mujeres celestiales se postraron ante ambos; y, abatido su orgullo, se retiraron».

Verse 63

आदाय चोर्वशीं भूयो देवराजमुपागताः । आचख्युश्च यथावृत्तं देवराजाय तत्तथा

Tomando de nuevo a Urvaśī, se acercaron al rey de los dioses y le relataron, tal cual, todo lo sucedido, exactamente como ocurrió.

Verse 64

मार्कण्डेय उवाच । तथा त्वमपि राजेन्द्र सर्वभूतेषु केशवम् । चिन्तयन्समतां गच्छ समतैव हि मुक्तये

Dijo Mārkaṇḍeya: «Así también tú, oh el mejor de los reyes, contempla a Keśava en todos los seres. Avanza en ecuanimidad, pues la ecuanimidad misma conduce a la liberación»

Verse 65

राजन्नेवं विशेषेण भूतेषु परमेश्वरम् । वासुदेव कथं दोषांल्लोभादीन्न प्रहास्यसि

«Oh rey, cuando así percibes con claridad al Supremo Señor Vāsudeva presente en los seres, ¿cómo no habrías de desechar las faltas como la codicia y otras?»

Verse 66

सर्वभूतानि गोविन्दाद्यदा नान्यानि भूपते । तदा वैरादयो भावाः क्रियतां न तु पुत्रक

«Oh rey, cuando se comprende que todos los seres no son otros que Govinda, entonces estados como la enemistad y los demás no deben albergarse jamás, hijo mío.»

Verse 67

इति पश्य जगत्सर्वं वासुदेवात्मकं नृप । एतदेव हि कृष्णेन रूपमाविष्कृतं नृप

«Así pues, oh rey, contempla el universo entero como teniendo a Vāsudeva por su propio Ser. En verdad, oh rey, esta misma forma (verdad) ha sido revelada por Kṛṣṇa.»

Verse 68

परमेश्वरेति यद्रूपं तदेतत्कथितं तव । जन्मादिभावरहितं तद्विष्णोः परमं पदम्

«Esa realidad de la que se habla como “el Señor Supremo”, esa misma forma te ha sido descrita. Está libre de estados como el nacimiento y los demás; ese es el supremo morada de Viṣṇu.»

Verse 69

संक्षेपेणाथ भूपाल श्रूयतां यद्वदामि ते । यन्मतं पुरुषः कृत्वा परं निर्वाणमृच्छति

Ahora, oh protector de la tierra, escucha en breve lo que te digo: adoptando esta comprensión, el ser humano alcanza el supremo nirvāṇa.

Verse 70

सर्वो विष्णुसमासो हि भावाभावौ च तन्मयौ । सदसत्सर्वमीशोऽसौ महादेवः परं पदम्

Pues todo, en suma, es Viṣṇu; el ser y el no-ser están ambos colmados de Él. Él es el Señor de todo—de lo real y de lo irreal—Él, Mahādeva, es el estado supremo.

Verse 71

भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्

Para quienes han caído en el océano del devenir mundano, azotados por los vientos de los opuestos y agobiados por la carga de proteger a hijo, hija y cónyuge—que se hunden en las aguas traicioneras de los objetos de los sentidos sin barca—hay un solo refugio: la ‘barca’ de Viṣṇu.

Verse 193

अध्याय

Capítulo (Adhyāya).