Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 43

प्रलयाग्निसहस्रस्य समा दीप्तिस्तवाच्युत । प्रमाणेन दिशो भूमिर्गगनं च समावृतम्

pralayāgnisahasrasya samā dīptistavācyuta | pramāṇena diśo bhūmirgaganaṃ ca samāvṛtam

Oh Acyuta, Tu resplandor es como el de mil fuegos en el tiempo de la disolución. Por su inmensa medida, quedan envueltas las direcciones, la tierra y aun el cielo.

pralayāgnisahasrasyaof a thousand fires of cosmic dissolution
pralayāgnisahasrasya:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootpralaya+agni+sahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचनम्; genitive singular; “of a thousand fires of dissolution”
samāequal
samā:
Visheshana (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; nominative singular; agrees with “dīptiḥ”
dīptiḥsplendour, radiance
dīptiḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootdīpti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; nominative singular
tavayour
tava:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचनम्; genitive singular
acyutaO Acyuta
acyuta:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootacyuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचनम्; vocative singular
pramāṇenaby (its) extent
pramāṇena:
Karana (Instrument/Measure)
TypeNoun
Rootpramāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचनम्; instrumental singular; “by measure/extent”
diśaḥdirections (quarters)
diśaḥ:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, बहुवचनम्; here accusative plural as object with “samāvṛtam” (covered the directions)
bhūmiḥearth
bhūmiḥ:
Karta (Subject, coordinated)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; nominative singular (also possible as part of a list)
gaganamsky
gaganam:
Karta (Subject, coordinated)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; here nominative singular coordinated with “bhūmiḥ”
caand
ca:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपातः; conjunction
samāvṛtamcovered, enveloped
samāvṛtam:
Kriya (Predicative participle)
TypeVerb
Rootsam+ā+vṛ (वृ धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; past passive participle used predicatively: “(is) covered/enveloped”

Apsarās, collectively

Tirtha: Revā tīrtha (general)

Type: kshetra

Scene: Acyuta’s radiance erupts like a thousand pralaya-fires, flooding the cosmos; horizons vanish; devotees appear tiny, overwhelmed by light and heat-like aura.

A
Acyuta
P
Pralaya (dissolution)

FAQs

The Lord’s splendor is limitless and cosmic, inspiring reverence and reminding one of the impermanence of worlds before divine power.

No specific tīrtha is named; the passage belongs to the Revā-khaṇḍa milieu associated with the Narmadā sacred region.

None; it is descriptive praise of divine radiance.