Adhyaya 19
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

El capítulo 19 ofrece un relato teológico en dos partes, presentado como testimonio en primera persona del sabio Mārkaṇḍeya. (1) Durante el pralaya en estado de ekārṇava, cuando todo se vuelve un solo océano, el rishi, exhausto y al borde de la muerte, ve una vaca resplandeciente que se mueve sobre las aguas. Ella lo consuela: por el favor de Mahādeva no le sobrevendrá la muerte; le ordena asirse a su cola y le concede leche divina que disipa hambre y sed, devolviéndole una vitalidad extraordinaria. La vaca se revela como Narmadā, enviada por Rudra para salvar al brāhmaṇa, afirmando así al río como agente consciente de salvación y vehículo de la gracia śaiva. (2) Luego el relato se eleva a una visión cosmogónica: el narrador contempla al Señor supremo en las aguas, unido a Umā y a la śakti cósmica; el Dios despierta y asume la forma de Varāha para rescatar a la Tierra sumergida. El texto propone una síntesis no sectaria al declarar que Rudra/Hari y las funciones creadoras no son diferentes en el sentido más alto, y advierte contra la hostilidad nacida de interpretaciones divisivas. Los versos finales, como phalaśruti, prometen que leer o escuchar a diario purifica y conduce a destinos auspiciosos tras la muerte en el ámbito celestial.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततस्त्वेकार्णवे तस्मिन्मुमूर्षुरहमातुरः । काकूच्छ्वासस्तरंस्तोयं बाहुभ्यां नृपसत्तम

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Entonces, en ese océano único, angustiado y cerca de la muerte, floté sobre las aguas, jadeando y suplicando, nadando con mis brazos, oh el mejor de los reyes.

Verse 2

शृणोम्यर्णवमध्यस्थो निःशब्दस्तिमिते तदा । अम्भोरवमनौपम्यं दिशो दश विनादिनम्

Entonces, situado en medio del océano en una quietud sin sonido, escuché el rugido inigualable de las aguas, resonando en las diez direcciones.

Verse 3

हंसकुदेन्दुसंकाशां हारगोक्षीरपाण्डुराम् । नानारत्नविचित्राङ्गीं स्वर्णशृङ्गां मनोरमाम्

Contemplé una vaca, radiante como un cisne, una flor de jazmín y la luna; pálida como una guirnalda y como la leche. Sus miembros estaban adornados con muchas clases de joyas y sus cuernos eran de oro, sumamente encantadora de ver.

Verse 4

सुरैः प्रवालकमयैर्लाङ्गुलध्वजशोभिताम् । प्रलम्बघोणां नर्दन्तीं खुरैरर्णवगाहिनीम्

Estaba engalanada con ornamentos como de coral, dignos de los dioses, y embellecida con cola y estandarte. De largo hocico y bramido resonante, avanzaba por el océano, vadeándolo con sus pezuñas.

Verse 5

गां ददर्शाहमुद्विग्नो मामेवाभिमुखीं स्थिताम् । किंकिणीजालमुक्ताभिः स्वर्णघण्टासमावृताम्

Turbado, vi a aquella vaca de pie, frente a mí y sola, cubierta de redes de cascabeles tintineantes y perlas, y engalanada con campanas de oro.

Verse 6

तस्याश्चरणविक्षेपैः सर्वमेकार्णवं जलम् । विक्षिप्तफेनपुञ्जौघैर्नृत्यन्तीव समं ततः

Con los rápidos movimientos de sus patas, toda aquella agua se volvió como un solo océano cósmico. Las oleadas de espuma arrojadas por doquier hacían parecer que las aguas mismas danzaban en todas partes.

Verse 7

ररास सलिलोत्क्षेपैः क्षोभयन्ती महार्णवम् । सा मामाह महाभाग श्लक्ष्णगम्भीरया गिरा

Con los chorros de agua que alzaba, agitaba el gran océano y bramaba. Luego, con voz suave y profunda, me habló: «Oh afortunado…».

Verse 8

मा भैषीर्वत्स वत्सेति मृत्युस्तव न विद्यते । महादेवप्रसादेन न मृत्युस्ते ममापि च

«No temas, hijo mío, hijo mío; para ti no hay muerte. Por la gracia de Mahādeva, no hay muerte para ti, ni tampoco para mí».

Verse 9

ममाश्रयस्व लाङ्गूलं त्वामतस्तारयाम्यहम् । घोरादस्माद्भयाद्विप्र यावत्संप्लवते जगत्

«Aférrate a mi cola; así te haré cruzar. Oh brāhmana, de este pavor terrible—hasta que el mundo entero sea cubierto por el diluvio—yo te libraré.»

Verse 10

क्षुत्तृषाप्रतिघातार्थं स्तनौ मे त्वं पिबस्व ह । पयोऽमृताश्रयं दिव्यं तत्पीत्वा निर्वृतो भव

«Para ahuyentar el hambre y la sed, bebe de mis pechos. Esta leche divina se apoya en el amṛta; al beberla, queda en paz y colmado.»

Verse 11

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हर्षात्पीतो मया स्तनः । न क्षुत्तृषा पीतमात्रे स्तने मह्यं तदाभवत्

Al oír sus palabras, bebí de su pecho con alegría. En cuanto bebí, el hambre y la sed dejaron de afligirme.

Verse 12

दिव्यं प्राणबलं जज्ञे समुद्रप्लवनक्षमम् । ततस्तां प्रत्युवाचेदं का त्वमेकार्णवीकृते

En mí nació una fuerza divina del aliento vital, capaz de cruzar el océano. Entonces le respondí: «¿Quién eres tú, cuando todo se ha vuelto este único mar cósmico?»

Verse 13

भ्रमसे ब्रूहि तत्त्वेन विस्मयो मे महान्हृदि । भ्रमतोऽत्र ममार्तस्य मुमूर्षोः प्रहतस्य

«Dime en verdad quién eres, que te mueves por aquí; un gran asombro ha surgido en mi corazón. Mientras vagaba aquí, afligido, casi muriendo y abatido…»

Verse 14

त्वं हि मे शरणं जाता भाग्यशेषेण सुव्रते

En verdad, tú te has vuelto mi refugio—por el último resto de mi buena fortuna, oh mujer de nobles votos.

Verse 15

गौरुवाच । किमहं विस्मृता तुभ्यं विश्वरूपा महेश्वरी । नर्मदा धर्मदा न्ःणां स्वर्गशर्मबलप्रदा

Gaurī dijo: «¿Me has olvidado? Yo soy Maheśvarī, de forma universal—soy Narmadā, dadora de dharma a los hombres, que concede la dicha del cielo y la fuerza para alcanzarla».

Verse 16

दृष्ट्वा त्वां सीदमानं तु रुद्रेणाहं विसर्जिता । तं द्विजं तारयस्वार्ये मा प्राणांस्त्यजतां जले

Al verte hundirte, fui enviada por Rudra. Oh noble señora, salva a ese brāhmaṇa—que no entregue su vida en las aguas.

Verse 17

गोरूपेण विभोर्वाक्यात्त्वत्सकाशमिहागता । मा मृषावचनः शम्भुर्भवेदिति च सत्वरा

Tomando la forma de una vaca y por mandato del Señor, he venido aquí a ti—con presteza—para que la palabra de Śambhu no resulte falsa.

Verse 18

एवमुक्तस्तयाहं तु इन्द्रायुधनिभं शुभम् । लाङ्गूलमव्ययं ज्ञात्वा भुजाभ्यामवलम्बितः

Así interpelado por ella, reconocí aquella cola auspiciosa—semejante al rayo de Indra e imperecedera—y me aferré a ella con ambos brazos.

Verse 19

अध्याय

“Capítulo” — marca de escriba o de sección, no un verso métrico.

Verse 20

ततो युगसहस्रान्तमहं कालं तया सह । व्यचरं वै तमोभूते सर्वतः सलिलावृते

Después de eso, por un lapso igual a mil yugas, vagué con ella, en un mundo hundido en tinieblas y cubierto de aguas por todas partes.

Verse 21

महार्णवे ततस्तस्मिन् भ्रमन्गोः पुच्छमाश्रितः । निर्वाते चान्धकारे च निरालोके निरामये

Entonces, en aquel gran océano, a la deriva y aferrado a la cola de la vaca, permanecí en una oscuridad sin viento: sin luz y libre de aflicción.

Verse 22

अकस्मात्सलिले तस्मिन्नतसीपुष्पसन्निभम् । विभिन्नांजनसङ्काशमाकाशमिव निर्मलम्

De pronto, en aquellas aguas, apareció algo semejante a la flor del lino: puro como el cielo, y de tono oscuro como el colirio en polvo esparcido.

Verse 23

नीलोत्पलदलश्यामं पीतवाससमव्ययम् । किरीटेनार्कवर्णेन विद्युद्विद्योतकारिणा

Oscuro como el pétalo del loto azul, vestido con amarillas vestiduras imperecederas, y coronado con una diadema color del sol que fulguraba como el relámpago—

Verse 24

भ्राजमानेन शिरसा खमिवात्यन्तरूपिणम् । कुण्डलोद्धष्टगल्लं तु हारोद्द्योतितवक्षसम्

Con cabeza radiante, de forma exquisita como el mismo cielo; con las mejillas rozadas por los pendientes, y el pecho iluminado por un collar resplandeciente—

Verse 25

जाम्बूनदमयैर्दिव्यैर्भूषणैरुपशोभितम् । नागोपधानशयनं सहस्रादित्यवर्चसम्

Adornado con divinos ornamentos de oro jāmbūnada; recostado, con una serpiente por almohada—resplandeciente con el fulgor de mil soles.

Verse 26

अनेकबाहूरुधरं नैकवक्त्रं मनोरमम् । सुप्तमेकार्णवे वीरं सहस्राक्षशिरोधरम्

Contemplo al Señor heroico dormido en el único océano cósmico—deleitoso a la vista, con muchos brazos y poderosos muslos, con muchos rostros, y coronado con miles de ojos y cabezas.

Verse 27

जटाजूटेन महता स्फुरद्विद्युत्समार्चिषा । एकार्णवं जगत्सर्वं व्याप्य देवं व्यवस्थितम्

Con una vasta corona de cabellos enmarañados, fulgurante como relámpago; la Deidad permanece establecida—penetrando el único océano y el universo entero.

Verse 28

ग्रसित्वा शङ्करः सर्वं सदेवासुरमानवम् । प्रपश्याम्यहमीशानं सुप्तमेकार्णवे प्रभुम्

Después de que Śaṅkara ha devorado todo—dioses, asuras y humanos—contemplo a ese Señor soberano, Īśāna, dormido en el único océano cósmico.

Verse 29

सर्वव्यापिनमव्यक्तमनन्तं विश्वतोमुखम् । तस्य पादतलाभ्याशे स्वर्णकेयूरमण्डिताम्

Él es omnipenetrante, inmanifestado, infinito y con rostro hacia todas las direcciones. Cerca de las plantas de Sus pies vi a Ella, adornada con brazaletes de oro—

Verse 30

विश्वरूपां महाभागां विश्वमायावधारिणीम् । श्रीमयीं ह्रीमयीं देवीं धीमयीं वाङ्मयीं शिवाम्

…la Diosa de forma universal, la muy afortunada, portadora de la māyā del mundo—colmada de Śrī y de sagrada modestia; la Devī que es sabiduría misma y palabra misma, la benigna Śivā.

Verse 31

सिद्धिं कीर्तिं रतिं ब्राह्मीं कालरात्रिमयोनिजाम् । तामेवाहं तदात्यन्तमीश्वरान्तिकमास्थिताम्

La reconocí como Siddhi, Kīrti, Rati, Brāhmī y Kālarātri—la No Nacida; y entonces la vi morar por completo junto al Señor.

Verse 32

अद्राक्षं चन्द्रवदनां धृतिं सर्वेश्वरीमुमाम्

Vi a Umā, de rostro lunar—Dhṛti misma, la Señora suprema de todos.

Verse 33

शान्तं प्रसुप्तं नवहेमवर्णमुमासहायं भगवन्तमीशम् । तमोवृतं पुण्यतमं वरिष्ठं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्करोमि

Tras circunvalar en pradakṣiṇā, me inclino ante el Señor Bienaventurado—sereno, dormido, del color del oro recién nacido, acompañado por Umā; velado por la oscuridad y, sin embargo, el más santo, el supremo de todos.

Verse 34

ततः प्रसुप्तः सहसा विबुद्धो रात्रिक्षये देववरः स्वभावात् । विक्षोभयन् बाहुभिरर्णवाम्भो जगत्प्रणष्टं सलिले विमृश्य

Entonces, al término de la noche, el mejor de los dioses despertó de pronto por su propia naturaleza. Agitando con sus brazos las aguas del océano, meditó en el mundo que se había desvanecido en el diluvio.

Verse 35

किं कार्यमित्येव विचिन्तयित्वा वाराहरूपोऽभवदद्भुताङ्गः । महाघनाम्भोधरतुल्यवर्चाः प्रलम्बमालाम्बरनिष्कमाली

Pensando: «¿Qué debe hacerse?», asumió la forma de Varāha, de miembros maravillosos; su fulgor era como una gran nube oscura de lluvia, adornado con una larga guirnalda, vestiduras y ornamentos de oro.

Verse 36

सशङ्खचक्रासिधरः किरीटी सवेदवेदाङ्गमयो महात्मा । त्रैलोक्यनिर्माणकरः पुराणो देवत्रयीरूपधरश्च कार्ये

Coronado y portando caracola, disco y espada, ese Señor magnánimo está hecho de los Vedas y de sus auxiliares. El Primordial, artífice de los tres mundos, cuando hay obra que cumplir, asume las formas de la tríada divina: Brahmā, Viṣṇu y Rudra.

Verse 37

स एव रुद्रः स जगज्जहार सृष्ट्यर्थमीशः प्रपितामहोऽभूत् । संरक्षणार्थं जगतः स एव हरिः सुचक्रासिगदाब्जपाणिः

Él mismo es Rudra: Él retira el universo. Para la creación, el Señor se vuelve el Prāpitāmaha, Brahmā. Y para la protección del mundo, Él mismo es Hari, cuyas manos portan el espléndido disco, la espada, la maza y el loto.

Verse 38

तेषां विभागो न हि कर्तुमर्हो महात्मनामेकशरीरभाजाम् । मीमांसाहेत्वर्थविशेषतर्कैर्यस्तेषु कुर्यात्प्रविभेदमज्ञः

No debe hacerse división alguna entre esos grandes seres que comparten un solo cuerpo esencial. Ignorante es quien, con disputas de exégesis, causalidad y lógica sutil, pretende fabricar diferencias entre ellos.

Verse 39

स याति घोरं नरकं क्रमेण विभागकृद्द्वेषमतिर्दुरात्मा । या यस्य भक्तिः स तयैव नूनं देहं त्यजन् स्वं ह्यमृतत्वमेति

Aquel de alma perversa—que siembra divisiones y se inclina al odio—desciende paso a paso al terrible infierno. Mas la deidad que uno adore de veras con bhakti, por esa misma devoción, al dejar el cuerpo, ciertamente alcanza la inmortalidad.

Verse 40

संमोहयन्मूर्तिभिरत्र लोकं स्रष्टा च गोप्ता क्षयकृत्स देवः । तस्मान्न मोहात्मकमाविशेत द्वेषं न कुर्यात्प्रविभिन्नमूर्तिः

Ese mismo Dios, con múltiples formas, confunde a este mundo, siendo Creador, Protector y Autor de la disolución. Por ello no debe uno entrar en la ilusión, ni cultivar odio, creyendo que las formas están realmente separadas.

Verse 41

वाराहमीशानवरोऽप्यतोऽसौ रूपं समास्थाय जगद्विधाता । नष्टे त्रिलोकेऽर्णवतोयमग्ने विमार्गितोयौघमयेऽन्तरात्मा

Por ello, ese Señor—supremo incluso sobre Īśāna—tomó la forma del Jabalí (Varāha) como ordenador del cosmos. Cuando los tres mundos perecieron y quedaron sumergidos en el diluvio oceánico, el Ser Interior buscó en la masa de aguas lo que se había perdido.

Verse 42

भित्त्वार्णवं तोयमथान्तरस्थं विवेश पातालतलं क्षणेन । जले निमग्नां धरणीं समस्तां समस्पृशत्पङ्कजपत्रनेत्राम्

Hendiendo las aguas del océano y entrando en lo que había dentro, en un instante llegó al suelo de Pātāla. Allí tocó a la Tierra entera, sumergida en las aguas: la Tierra de ojos como pétalos de loto, hermosa y radiante.

Verse 43

विशीर्णशैलोपलशृङ्गकूटां वसुंधरां तां प्रलये प्रलीनाम् । दंष्ट्रैकया विष्णुरतुल्यसाहसः समुद्दधार स्वयमेव देवः

Esa Tierra, cuyos montes, rocas, cumbres y riscos estaban hechos añicos, y que en el pralaya se había disuelto, Viṣṇu—el Dios de valor incomparable—la alzó por un solo colmillo, Él mismo, sin ayuda.

Verse 44

सा तस्य दंष्ट्राग्रविलम्बिताङ्गी कैलासशृङ्गाग्रगतेव ज्योत्स्ना । विभ्राजते साप्यसमानमूर्तिः शशाङ्कशृङ्गे च तडिद्विलग्ना

Pendiendo de la punta de Su colmillo, ella, la Tierra, resplandecía—como la luz de luna posada en la cumbre del Kailāsa. Aquella Tierra de forma sin par brillaba también como un relámpago prendido al cuerno de la Luna.

Verse 45

तामुज्जहारार्णवतोयमग्नां करी निमग्नामिव हस्तिनीं हठात् । नावं विशीर्णामिव तोयमध्यादुदीर्णसत्त्वोऽनुपमप्रभावः

Con ímpetu la alzó desde las honduras del océano—como un elefante que levanta a una elefanta sumergida. Con fuerza desbordante y poder incomparable, la sacó como quien extrae una barca rota desde en medio de las aguas.

Verse 46

स तां समुत्तार्य महाजलौघात्समुद्रमार्यो व्यभजत्समस्तम् । महार्णवेष्वेव महार्णवाम्भो निक्षेपयामास पुनर्नदीषु

Habiendo alzado la tierra del inmenso torrente de aguas, aquel noble Señor repartió el océano en su totalidad. Luego devolvió las aguas de los grandes mares a los vastos océanos, y de nuevo las dejó correr por los ríos.

Verse 47

शीर्णांश्च शैलान्स चकार भूयो द्वीपान्समस्तांश्च तथार्णवांश्च । शैलोपलैर्ये विचिताः समन्ताच्छिलोच्चयांस्तान्स चकार कल्पे

Volvió a formar las montañas quebradas, y asimismo todos los continentes y los océanos. Aquellas regiones que por doquier estaban esparcidas de piedras de montaña, las hizo altos montones de roca para el ordenamiento del kalpa.

Verse 48

अनेकरूपं प्रविभज्य देहं चकार देवेन्द्रगणान्समस्तान् । मुखाच्च वह्निर्मनसश्च चन्द्रश्चक्षोश्च सूर्यः सहसा बभूव

Dividiendo Su cuerpo en muchas formas, hizo surgir todas las huestes de los dioses. De Su boca nació el fuego; de Su mente, la luna; y de Su ojo, de pronto, vino a ser el sol.

Verse 49

जज्ञेऽथ तस्येश्वरयोगमूर्तेः प्रध्यायमानस्य सुरेन्द्रसङ्घः । वेदाश्च यज्ञाश्च तथैव वर्णास्तथा हि सर्वौषधयो रसाश्च

Entonces, cuando el Señor—cuya forma es la soberanía del yoga—entró en profunda contemplación, nació la asamblea de los dioses. Surgieron también los Vedas y los sacrificios (yajñas), los varṇas, y asimismo todas las hierbas medicinales y sus esencias vitales.

Verse 50

जगत्समस्तं मनसा बभूव यत्स्थावरं किंचिदिहाण्डजं वा । जरायुजं स्वेदजमुद्भिज्जं वा यत्किंचिदा कीटपिपीलकाद्यम्

Todo este universo llegó a ser por su mente: cuanto es inmóvil, cuanto nace del huevo, del vientre, del sudor o del brote; en verdad, cuanto existe, hasta gusanos, hormigas y semejantes.

Verse 51

ततो विजज्ञे मनसा क्षणेन अनेकरूपाः सहसा महेशा । चकार यन्मूर्तिभिरव्ययात्मा अष्टाभिराविश्य पुनः स तत्र

Luego, en un instante, Maheśa conoció por su mente las múltiples formas. El Ser imperecedero asumió ocho formas, entró en ellas y de nuevo permaneció allí, penetrándolo todo.

Verse 52

लीलां चकाराथ समृद्धतेजा अतोऽत्र मे पश्यत एव विप्राः । तेषां मया दर्शनमेव सर्वं यावन्मुहूर्तात्समकारि भूप

Entonces el Señor, resplandeciente en plenitud, realizó su divina līlā. «Por eso, oh brāhmaṇas, contemplad lo que yo he visto aquí: en el lapso de un solo muhūrta, todo ello se hizo visible para mí, oh rey».

Verse 53

कृत्वा त्वशेषं किल लीलयैव स देवदेवो जगतां विधाता । सर्वत्रदृक्सर्वग एव देवो जगाम चादर्शनमादिकर्ता

Habiéndolo cumplido todo, como si fuera sólo por juego, aquel Devadeva, ordenador de los mundos, que ve en todas partes y en todas partes se mueve, el Hacedor primordial se retiró entonces de la vista.

Verse 54

यत्तन्मुहूर्तादिह नामरूपं तावत्प्रपश्यामि जगत्तथैव । द्वीपैः समुद्रैरभिसंवृतं हि नक्षत्रतारादिविमानकीर्णम्

Desde ese mismo muhūrta en adelante, contemplo aquí el mundo tal como es en nombre y forma: cercado por continentes y océanos, y colmado de carros celestiales entre las estrellas y las constelaciones.

Verse 55

वियत्पयोदग्रहचक्रचित्रं नानाविधैः प्राणिगणैर्वृतं च । तां वै न पश्यामि महानुभावां गोरूपिणीं सर्वसुरेश्वरीं च

Veo el cielo adornado con nubes, planetas y sus órbitas circulares, y lo veo rodeado por seres de muchas clases; pero no contemplo a aquella grande y poderosa: la suprema Diosa de todos los devas, que se manifiesta en forma de vaca.

Verse 56

क्व सांप्रतं सेति विचिन्त्य राजन्विभ्रान्तचित्तस्त्वभवं तदैव । दिशो विभागानवलोकयानृते पुनस्तां कथमीश्वराङ्गीम्

«¿Dónde está ella ahora?»—pensando así, oh Rey, mi mente quedó al instante confundida. Si no miraba con cuidado cada dirección, ¿cómo podría volver a contemplarla, a la Diosa-Río que es como un miembro del Señor?

Verse 57

पश्यामि तामत्र पुनश्च शुभ्रां महाभ्रनीलां शुचिशुभ्रतोयाम् । वृक्षैरनेकैरुपशोभिताङ्गीं गजैस्तुरङ्गैर्विहगैर्वृतां च

De nuevo la contemplo allí: resplandeciente y clara, azul oscura como una gran nube de lluvia, con aguas puras y luminosas. Su cuerpo está embellecido por muchos árboles, y está rodeada de elefantes, caballos y bandadas de aves.

Verse 58

यथा पुरातीरमुपेत्य देव्याः समास्थितश्चाप्यमरकण्टके तु । तथैव पश्यामि सुखोपविष्ट आत्मानमव्यग्रमवाप्तसौख्यम्

Tal como antes, al acercarme a la ribera de la Diosa, me hallé establecido allí—en verdad, en Amarakāṇṭaka. De la misma manera me veo sentado con sosiego, sin turbación, habiendo alcanzado la dicha del contento.

Verse 59

तथैव पुण्या मलतोयवाहां दृष्ट्वा पुनः कल्पपरिक्षयेऽपि । अम्बामिवार्यामनुकम्पमानामक्षीणतोयां विरुजां विशोकः

Así también, al contemplar de nuevo a ese río santo que en sus aguas se lleva la impureza —aun al término de un eón— quedo libre de pena y de enfermedad. Como una madre noble, se compadece; sus aguas no menguan, y otorga salud y serenidad.

Verse 60

एवं महत्पुण्यतमं च कल्पं पठन्ति शृण्वन्ति च ये द्विजेन्द्राः । महावराहस्य महेश्वरस्य दिने दिने ते विमला भवन्ति

Así, oh el mejor de los dos veces nacidos, quienes recitan y quienes escuchan este relato supremamente meritorio —la sagrada narración de Maheśvara, el Gran Jabalí— se vuelven puros día tras día.

Verse 61

अशुभशतसहस्रं ते विधूय प्रपन्नास्त्रिदिवममरजुष्टं सिद्धगन्धर्वयुक्तम् । विमलशशिनिभाभिः सर्व एवाप्सरोभिः सह विविधविलासैः स्वर्गसौख्यं लभन्ते

Sacudiéndose cientos de miles de acciones infaustas, alcanzan los mundos celestiales amados por los dioses, colmados de Siddhas y Gandharvas; y todos ellos, en compañía de Apsaras resplandecientes como la luna inmaculada, gozan de la dicha del cielo con deleites variados.