Adhyaya 16
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 16

Adhyaya 16

El Adhyāya 16 despliega una secuencia de alta teología enmarcada por la narración de Mārkaṇḍeya: un Śiva imponente (Śūlī/Hara/Śambhu) danza entre terribles bhūta-gaṇas, cubierto con piel de elefante, rodeado de humo y chispas, con la boca abierta como un vadavāmukha, anunciando el clima de disolución cósmica (saṃhāra/saṃvartaka-kāla). La onda del aṭṭahāsa divino (risa pavorosa) retumba en las direcciones, agita los océanos y llega a Brahmaloka, inquietando a los ṛṣis, que acuden a Brahmā en busca de explicación. Brahmā interpreta el fenómeno como Kāla (el Tiempo) mismo, descrito mediante ciclos anuales (saṃvatsara, parivatsara, etc.), dimensiones sutiles hasta lo atómico y señorío supremo, transformando el temor en comprensión metafísica. Sigue un stotra: Brahmā ofrece una alabanza impregnada de mantra a Mahādeva, afirmando que Él abarca a Śaṅkara, a Viṣṇu y el principio creador, y que está más allá de la palabra y de la mente. Mahādeva responde con consuelo, insta a Brahmā a contemplar el mundo “ardiente” siendo atraído por muchas bocas, y luego desaparece. La phalaśruti concluye que escuchar o recitar este stotra, de gran mérito, otorga buen destino, ausencia de miedo y protección en peligros (batalla, robo, fuego, bosque, océano), presentando a Śiva como guardián seguro.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । समातृभिर्भूतगणश्च घोरैर्वृतः समन्तात्स ननर्त शूली । गजेन्द्रचर्मावरणे वसानः संहर्तुकामश्च जगत्समस्तम्

Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Rodeado por todas partes por la feroz hueste de Bhūtas junto con las Madres, el Señor portador del tridente comenzó a danzar. Vestido con la piel del rey de los elefantes, parecía dispuesto a retraer el universo entero hacia la disolución.

Verse 2

महेश्वरः सर्वसुरेश्वराणां मन्त्रैरनेकेखबद्धमाली । मेदोवसारक्तविचर्चिताङ्गस्त्रैलोक्यदाहे प्रणनर्त शम्भुः

Maheśvara—Śambhu—danzó para abrasar los tres mundos, llevando guirnaldas trabadas con muchas sílabas místicas y mantras de todos los señores de los dioses; y sus miembros estaban untados de grasa, médula y sangre.

Verse 3

स कालरात्र्या सहितो महात्मा काले त्रिलोकीं सकलां जहार । संवर्तकाख्यः सहभानुभावः शम्भुर्महात्मा जगतो वरिष्ठः

Aquel gran Espíritu, acompañado por Kālarātrī, a su debido tiempo arrebató por completo los tres mundos. Conocido como Saṃvartaka, resplandeciente como el sol, el magnánimo Śambhu—supremo sobre el universo—se manifestó.

Verse 4

स विस्फुलिङ्गोत्करधूममिश्रं महोल्कवज्राशनिवाततुल्यम् । ततोऽट्टहासं प्रमुमोच घोरं विवृत्य वक्त्रं वडवामुखाभम्

Entonces, abriendo de par en par su rostro, semejante al fuego de la Boca de la Yegua, soltó una risa terrible: como una tempestad de rayos-vajra y meteoros, mezclada con humo y lluvia de chispas.

Verse 5

सहस्रवज्राशनिसंनिभेन तेनाट्टहासेन हरोद्गतेन । आपूरितास्तत्र दिशो दशैव संक्षोभिताः सर्वमहार्णवाश्च

Por aquel estallido de risa que brotó de Hara, semejante a mil rayos-vajra, las diez direcciones quedaron colmadas por completo, y todos los grandes océanos fueron sacudidos en tumulto.

Verse 6

स ब्रह्मलोकं प्रजगाम शब्दो ब्रह्माण्डभाण्डं प्रचचाल सर्वम् । किमेतदित्याकुलचेतनास्ते वित्रस्तरूपा ऋषयो बभूवुः

Aquel sonido llegó a Brahmaloka, y todo el “recipiente” del huevo cósmico se estremeció. Pensando: «¿Qué es esto?», los rishis quedaron turbados y sus rostros tomaron expresión de espanto.

Verse 7

प्रणम्य सर्वे सहसैव भीता ब्रह्माणमूचुः परमेश्वरेशम् । भीताश्च सर्वे ऋषयस्ततस्ते सुरासुरैश्चैव महोरगैश्च

Aterrados, todos a una se postraron y hablaron a Brahmā, el Señor supremo entre los señores. Entonces también aquellos rishis quedaron temerosos, junto con los Devas y los Asuras y los poderosos seres serpiente.

Verse 8

विद्युत्प्रभाभासुरभीषणाङ्गः क एष चिक्रीडति भूतलस्थः । कालानलं गात्रमिदं दधानो यस्याट्टहासेन जगद्विमूढम्

«¿Quién es éste que, de pie sobre la tierra, juega con un cuerpo terrible, resplandeciente como el relámpago; que porta un armazón que es el fuego del Tiempo, y por cuya risa atronadora el mundo entero queda confundido?»

Verse 9

वित्रस्तरूपं प्रबभौ क्षणेन संहर्तुमिच्छेत्किमयं त्रिलोकीम् । सार्धं त्वया सप्तभिरर्णकैश्च जनस्तपः सत्यमभिप्रयाति

En un instante se manifestó con forma aterradora—¿acaso desea disolver los tres mundos? Junto contigo y los siete océanos, todos los seres se apresuran hacia la austeridad (tapas) y la verdad (satya) como único refugio.

Verse 10

संहर्तुकामो हि क एष देव एतत्समस्तं कथयाप्रमेय । न दृष्टमेतद्विषमं कदापि जानासि तत्त्वं परमो मतो नः

Oh dios, ¿quién es éste que desea la disolución? Explica todo este asunto, oh Inconmensurable. Jamás hemos visto algo tan terrible; tú conoces la verdad, por eso te tenemos por la autoridad suprema.

Verse 11

निशम्य तद्वाक्यमथाबभाषे ब्रह्मा समाश्वास्य सुरादिसङ्घान्

Al oír aquellas palabras, Brahmā habló entonces, tranquilizando primero a las huestes reunidas de los devas y de otros seres celestiales.

Verse 12

श्रीब्रह्मोवाच । स एष कालस्त्रिदिवं त्वशेषं संहर्तुकामो जगदक्षयात्मा । पूर्णे च शेते परिवत्सराणां भविष्यतीशानविभुर्न चित्रम्

Śrī Brahmā dijo: «Éste es Kāla (el Tiempo) mismo, imperecedero en esencia, que ahora desea retraer incluso todo el cielo de los devas. Cuando se complete el ciclo de los años llamados parivatsara, él llegará a ser el Señor soberano y omnipenetrante; no es de extrañar».

Verse 13

संवत्सरोऽयं परिवत्सरश्च उद्वत्सरो वत्सर एष देवः । दृष्टोऽप्यदृष्टः प्रहुतः प्रकाशी स्थूलश्च सूक्ष्मः परमाणुरेषः

«Él es el año—saṃvatsara, parivatsara, udvatsara y vatsara—este mismo dios. Aunque se le ve, también es invisible; aunque es invocado en las ofrendas, es por sí mismo luminoso. Es a la vez denso y sutil; en verdad, él es el propio átomo».

Verse 14

नातः परं किंचिदिहास्ति लोके परापरोऽयं प्रभुरात्मवादी । तुष्येत मे कालसमानरूप इत्येवमुक्त्वा भगवान्सुरेशः

«En este mundo no hay nada más alto que Él. Este Señor es a la vez trascendente e inmanente, revelador del Sí mismo. “Que me sea propicio Aquel cuya forma es el Tiempo (Kāla)”.—dicho esto, el bienaventurado Señor de los dioses (Indra) …»

Verse 15

सनत्कुमारप्रमुखैः समेतः संतोषयामास ततो यतात्मा

Luego, acompañado por Sanatkumāra y los demás ṛṣis a la cabeza, el dueño de sí mismo les infundió sosiego y contento.

Verse 16

। अध्याय

«Capítulo». (Marca de sección; no es un verso métrico.)

Verse 17

ओङ्कार हुङ्कारपरिष्कृताय स्वधावषट्कार नमोनमस्ते । गुणत्रयेशाय महेश्वराय ते त्रयीमयाय त्रिगुणात्मने नमः

Salutación, salutación a Ti—engalanado con Oṃ y Huṃ, y alabado con svadhā y vaṣaṭ. Homenaje a Ti, Maheśvara, Señor de los tres guṇas; a Ti, esencia misma de la tríada védica, cuya naturaleza es el triple guṇa.

Verse 18

त्वं शङ्करत्वं हि महेश्वरोऽसि प्रधानमग्र्यं त्वमसि प्रविष्टः । त्वं विष्णुरीशः प्रपितामहश्च त्वं सप्तजिह्वस्त्वमनन्तजिह्वः

Tú eres en verdad Śaṅkara; Tú eres Maheśvara. Has penetrado en el Pradhāna primordial, la fuente suprema. Tú eres Viṣṇu, el Señor, y también el Abuelo de los seres (Brahmā). Tú eres el fuego de siete lenguas, y Tú eres el de lenguas infinitas.

Verse 19

स्रष्टासि सृष्टिश्च विभो त्वमेव विश्वस्य वेद्यं च परं निधानम् । आहुर्द्विजा वेदविदो वरेण्यं परात्परस्त्वं परतः परोऽसि

Oh Omnipresente, Tú solo eres el Creador y el mismo acto de la creación; eres el tesoro supremo y el último objeto de conocimiento en el universo. Los dvijas, conocedores del Veda, Te proclaman el más adorable: más alto que lo más alto, más allá de todo más allá.

Verse 20

सूक्ष्मातिसूक्ष्मं प्रवदन्ति यच्च वाचो निवर्तन्ति मनो यतश्च

Dicen que Eso es más sutil que lo más sutil: aquello ante lo cual las palabras retroceden, y del cual también la mente se retira.

Verse 21

श्रीमहादेव उवाच । त्वया स्तुतोऽहं विविधैश्च मन्त्रैः पुष्णामि शान्तिं तव पद्मयोने । ईक्षस्व मां लोकमिमं ज्वलन्तं वक्त्रैरनेकैः प्रसभं हरन्तम्

Śrī Mahādeva dijo: «Oh Padmayoni (Brahmā), puesto que Me has alabado con diversos mantras, te concedo la paz. Contémplame ahora: ardiendo en este mundo, devorándolo con ímpetu con Mis muchos rostros-bocas».

Verse 22

एवमुक्त्वा स देवेशो देव्या सह जगत्पतिः । पितामहं समाश्वास्य तत्रैवान्तरधीयत

Dicho esto, el Señor de los dioses—Dueño del universo—junto con la Diosa, consoló a Pitāmaha (Brahmā) y desapareció en aquel mismo lugar.

Verse 23

इदं महत्पुण्यतमं वरिष्ठं स्तोत्रं निशम्येह गतिं लभन्ते । पापैरनेकैः परिवेष्टिता ये प्रयान्ति रुद्रं विमलैर्विमानैः

Al escuchar este himno, grandísimo, santísimo y excelso, los seres alcanzan aquí mismo el camino bienaventurado. Aun quienes están rodeados de muchos pecados avanzan hacia Rudra, llevados en carros celestiales inmaculados.

Verse 24

भयं च तेषां न भवेत्कदाचित्पठन्ति ये तात इदं द्विजाग्र्याः । सङ्ग्रामचौराग्निवने तथाब्धौ तेषां शिवस्त्राति न संशयोऽत्र

Oh amado, para los más excelsos entre los dos veces nacidos que recitan esto, jamás surge el temor. En la batalla, entre ladrones, en el fuego, en el bosque y aun en el océano, Śiva los protege; de ello no hay duda.