वित्रस्तरूपं प्रबभौ क्षणेन संहर्तुमिच्छेत्किमयं त्रिलोकीम् । सार्धं त्वया सप्तभिरर्णकैश्च जनस्तपः सत्यमभिप्रयाति
vitrastarūpaṃ prababhau kṣaṇena saṃhartumicchetkimayaṃ trilokīm | sārdhaṃ tvayā saptabhirarṇakaiśca janastapaḥ satyamabhiprayāti
En un instante se manifestó con forma aterradora—¿acaso desea disolver los tres mundos? Junto contigo y los siete océanos, todos los seres se apresuran hacia la austeridad (tapas) y la verdad (satya) como único refugio.
Ṛṣis (addressing Brahmā)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas (contextual)
Type: river
Listener: Ṛṣis/śaunakādaya (outer frame; not stated in verse)
Scene: A terrifying cosmic form suddenly manifests; devas and beings recoil, while the seven oceans surge as if drawn toward dissolution; the mood shifts to collective refuge in tapas and satya.
In times of fear, dharma points to satya (truth) and tapas (disciplined practice) as stabilizing refuges.
No tīrtha is identified in this verse.
It alludes generally to tapas and satya (austere discipline and truthfulness), but gives no specific rite or vow.