Adhyaya 5
Shukla YajurvedaAdhyaya 543 Mantras

Adhyaya 5

El Adhyāya 5 hace avanzar el Soma-yāga mediante la Prātaḥsavana (prensado matutino), coordinando las protecciones consagratorias, la hinchazón del Soma y el avance ordenado del rito. Estabiliza el mundo ritual al «asentar» soportes (tierra/espacio), resguardar los rumbos y alinear mente e intelecto bajo la ordenanza de Savitṛ. Un destacado complejo de Viṣṇu sacraliza el sacrificio con la imagen de los «tres pasos», midiendo y asegurando los mundos conforme el rito progresa por sus etapas. El capítulo también enmarca el contexto del Bahispavamāna, preparando a Agni, al Soma y al sacrificante para el flujo litúrgico de la mañana.

← Adhyaya 4Adhyaya 6

Mantras

Mantra 1

अ॒ग्नेस्त॒नूर॑सि॒ विष्ण॑वे त्वा॒ सोम॑स्य त॒नूर॑सि॒ विष्ण॑वे॒ त्वा ऽति॑थेराति॒थ्यम॑सि॒ विष्ण॑वे त्वा श्ये॒नाय॑ त्वा सोम॒भृते॒ विष्ण॑वे त्वा॒ऽग्नये॑ त्वा रायस्पोष॒दे विष्ण॑वे त्वा

Tú eres el cuerpo de Agni: para Viṣṇu, a ti. Tú eres el cuerpo de Soma: para Viṣṇu, a ti. Tú eres la hospitalidad del Huésped: para Viṣṇu, a ti. Para el Halcón, a ti; para el portador del Soma: para Viṣṇu, a ti. Para Agni, a ti, dador de riqueza y florecimiento: para Viṣṇu, a ti.

Mantra 2

अ॒ग्नेर्ज॒नित्र॑मसि वृष॑णौ स्थ उ॒र्वश्य॑स्या॒युर॑सि पुरू॒रवा॑ असि । गा॒य॒त्रेण॑ त्वा॒ छन्द॑सा मन्थामि॒ त्रै॑ष्टुभेन त्वा॒ छन्द॑सा मन्थामि॒ जाग॑तेन त्वा॒ छन्द॑सा मन्थामि

Tú eres el engendrador de Agni; vosotros sois los dos vigorosos. Tú eres la vida de Urvaśī; tú eres Purūravas. Con el metro Gāyatrī te bato; con el metro Triṣṭubh te bato; con el metro Jagatī te bato.

Mantra 3

भव॑तं न॒: सम॑नसौ॒ सचे॑तसावरे॒पसौ॑ । मा य॒ज्ञᳪ हि॑ᳪसिष्टं॒ मा य॒ज्ञप॑तिं जातवेदसौ शिवौ भ॑वतम॒द्य न॑:

Sed para nosotros de una sola mente, de un solo propósito, sin mancha. No dañéis el sacrificio, no dañéis al señor del sacrificio, oh vosotros dos Jātavedas. Sednos propicios hoy.

Mantra 4

अ॒ग्नाव॒ग्निश्च॑रति॒ प्रवि॑ष्ट॒ ऋषी॑णां पु॒त्रो अ॑भिशस्ति॒पावा॑ । स न॑: स्यो॒नः सु॒यजा॑ यजे॒ह दे॒वेभ्यो॑ ह॒व्यᳪ सद॒मप्र॑युच्छ॒न्त्स्वाहा॑

Agni se mueve en Agni, habiendo entrado; hijo de los Ṛṣi, purificador de la maldición. Que nos sea propicio, fácil de venerar; aquí sacrifica, sin desfallecer, ofreciendo siempre la oblación a los dioses — Svāhā.

Mantra 5

आप॑तये त्वा॒ परि॑पतये गृह्णामि॒ तनू॒नप्त्रे॑ शाक्व॒राय॒ शक्व॑न॒ ओजि॑ष्ठाय । अना॑धृष्टमस्यनाधृ॒ष्यं दे॒वाना॒मोजोऽन॑भिशस्त्यभिशस्ति॒पा अ॑नभिशस्ते॒न्यमञ्ज॑सा स॒त्यमुप॑गेषᳪ स्वि॒ते मा॑ धाः

Te tomo para el Señor del logro, para el Señor que guarda por todas partes; para Tanūnapāt, para el Śākvara, para el Śakvan, para el más vigoroso. Eres inatacado, inatacable: la fuerza de los dioses; guardián contra la maldición y la acusación, el irreprochable. Acércate de inmediato a la verdad; no pongas sobre mí (culpa), oh Luminoso.

Mantra 6

अग्ने॑ व्रतपा॒स्त्वे व्र॑त॒पा या तव॑ त॒नूरि॒यᳪ सा मयि॒ यो मम॑ त॒नूरे॒षा सा त्वयि॑ । स॒ह नौ॑ व्रतपते व्र॒तान्यनु॑ मे दी॒क्षां दी॒क्षाप॑ति॒र्मन्य॑ता॒मनु॒ तप॒स्तप॑स्पतिः

Agni, guardián del voto: tú eres el guardián del voto. Tu cuerpo —éste— está en mí; y mi cuerpo —éste— está en ti. Juntos, oh señor del voto, sigamos los votos; que el Señor de la consagración (Dīkṣāpati) apruebe mi consagración; que el Señor del tapas (Tapaspati) apruebe mi tapas.

Mantra 7

अ॒jशुर॑ᳪशुष्टे देव सो॒माप्या॑यता॒मिन्द्रा॑यैकधन॒विदे॑ । आ तुभ्य॒मिन्द्र॒: प्याय॑ता॒मा त्वमिन्द्रा॑य प्यायस्व । आ प्या॑यया॒स्मान्त्सखी॑न्त्स॒न्या मे॒धया॑ स्व॒स्ति ते॑ देव सोम सु॒त्याम॑शीय । एष्टा॒ राय॒: प्रेषे भगा॑य ऋ॒तमृ॑तवा॒दिभ्यो॒ नमो॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्या॑म्

Que el brote de Soma, oh Soma divino, se hinche para Indra, conocedor del único tesoro. Que Indra se hinche hacia ti; y tú hinchate para Indra. Haz que nosotros, tus amigos, crezcamos con sabiduría vencedora; que alcancemos para ti, oh Soma divino, bienestar en el prensado. Que la riqueza deseada sea enviada a Bhaga; reverencia (namo) al Ṛta y a los que proclaman la verdad; reverencia al Cielo y a la Tierra.

Mantra 8

या ते॑ अग्नेऽयःश॒या त॒नूर्वर्षि॑ष्ठा गह्वरे॒ष्ठा । उ॒ग्रं वचो॒ अपा॑वधीत्त्वे॒षं वचो॒ अपा॑वधी॒त्स्वाहा॑ । या ते॑ अग्ने रजःश॒या त॒नूर्वर्षि॑ष्ठा गह्वरे॒ष्ठा । उ॒ग्रं वचो॒ अपा॑वधीत्त्वे॒षं वचो॒ अपा॑वधी॒त्स्वाहा॑ । या ते॑ अग्ने हरिश॒या त॒नूर्वर्षि॑ष्ठा गह्वरे॒ष्ठा । उ॒ग्रं वचो॒ अपा॑वधीत्त्वे॒षं वचो॒ अपा॑वधी॒त्स्वाहा॑

Ese cuerpo tuyo, oh Agni, que yace sobre el hierro, el más poderoso, que mora en el lugar profundo: has abatido y apartado la palabra feroz, has abatido y apartado la palabra fulgurante. Svāhā. Ese cuerpo tuyo, oh Agni, que yace en el espacio aéreo (rajas), el más poderoso, que mora en el lugar profundo: has abatido y apartado la palabra feroz, has abatido y apartado la palabra fulgurante. Svāhā. Ese cuerpo tuyo, oh Agni, que yace sobre el resplandor leonado (hari), el más poderoso, que mora en el lugar profundo: has abatido y apartado la palabra feroz, has abatido y apartado la palabra fulgurante. Svāhā.

Mantra 9

त॒प्ताय॑नी मेऽसि वि॒त्ताय॑नी मेऽस्यव॑तान्मा नाथि॒तादव॑तान्मा व्यथि॒तात् । वि॒देद॒ग्निर्नभो॒ नामा ऽग्ने॑ अङ्गिर॒ आयु॑ना॒ नाम्नेहि॒ योऽस्यां पृ॑थि॒व्यामसि॒ यत्तेऽना॑धृष्टं॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॒ तेन॒ त्वा द॑धे वि॒देद॒ग्निर्न॒भो॒ नामा ऽग्ने॑ अङ्गिर॒ आयु॑ना॒ नाम्नेहि॒ यो द्वि॒तीय॑स्यां पृथि॒व्यामसि॒ यत्तेऽना॑धृष्टं॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॒ तेन॒ त्वा द॑धे वि॒देद॒ग्निर्न॒भो नामा ऽग्ने॑ अङ्गिर॒ आयु॑ना॒ नाम्नेहि॑ यस्तृ॒तीय॑स्यां पृथि॒व्यामसि॒ यत्तेऽना॑धृष्टं॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॒ तेन॒ त्वा द॑धे । अनु॑ त्वा दे॒ववी॑तये

Tú eres mío para calentar; tú eres mío para ganar. Sálvame de quedar sin protector, sálvame de la angustia. «Agni, en verdad, lo sabe: Nabhas es el nombre». Oh Agni Aṅgiras, ven aquí con el nombre de «Vida» (Āyus); tú que estás en esta tierra: ¿cuál es tu nombre inviolable, digno del sacrificio? Con ese nombre te establezco. «Agni, en verdad, lo sabe: Nabhas es el nombre». Oh Agni Aṅgiras, ven aquí con el nombre de «Vida»; tú que estás en la segunda tierra: ¿cuál es tu nombre inviolable, digno del sacrificio? Con ese nombre te establezco. «Agni, en verdad, lo sabe: Nabhas es el nombre». Oh Agni Aṅgiras, ven aquí con el nombre de «Vida»; tú que estás en la tercera tierra: ¿cuál es tu nombre inviolable, digno del sacrificio? Con ese nombre te establezco. Tras de ti — hacia la acogida divina (devavīti).

Mantra 10

सि॒jह्य॒सि सपत्नसा॒ही दे॒वेभ्य॑: कल्पस्व सि॒jह्य॒सि सपत्नसा॒ही दे॒वेभ्य॑:शुन्धस्व सि॒jह्य॒सि सपत्नसा॒ही दे॒वेभ्य॑: शुम्भस्व

Eres una leona, vencedora de los rivales: prepárate para los dioses. Eres una leona, vencedora de los rivales: purifícate para los dioses. Eres una leona, vencedora de los rivales: adórnate para los dioses.

Mantra 11

इ॒न्द्र॒घो॒षस् त्वा॒ वसु॑भिः पु॒रस्ता॑त् पातु । प्रचे॑तास् त्वा रुद्रैः प॒श्चात् पा॑तु । मनो॑जवास् त्वा पि॒तृभि॑र् दक्षिण॒तः पा॑तु । वि॒श्वक॑र्मा त्वाऽऽदि॒त्यैर् उ॑त्तर॒तः पा॑तु । इ॒दम॒हं त॒प्तं वार् ब॑हि॒र्धा य॒ज्ञान् निḥ सृ॑जामि ॥

Que Indraghoṣa te proteja por el oriente con los Vasus; que el Previsor te proteja por el occidente con los Rudras; que el Veloz-de-pensamiento te proteja por el sur con los Padres (Pitṛ); que Viśvakarman te proteja por el norte con los Ādityas. Esta agua calentada la dejo ahora salir afuera, fuera del barhis, fuera del sacrificio (yajña).

Mantra 12

सि॒jह्य॒सि॒ स्वाहा॑ । सि॒jह्य॒स्यादित्य॒वनि॒: स्वाहा॑ । सि॒jह्य॒सि ब्रह्म॒वनि॑: क्षत्र॒वनि॒: स्वाहा॑ । सि॒jह्य॒सि सुप्रजा॒वनी॑ रायस्पोष॒वनि॒: स्वाहा॑ । सि॒jह्यस्याव॑ह दे॒वान् यज॑मानाय॒ स्वाहा॑ । भू॒तेभ्य॑स् त्वा ॥

Rocía — svāhā. Rocía como la obtención de los Ādityas — svāhā. Rocía como la obtención del poder brahmánico y del poder real (kṣatra) — svāhā. Rocía como la obtención de buena descendencia y la obtención de riqueza y prosperidad — svāhā. Rocía; trae aquí a los dioses para el sacrificante — svāhā. Para ti, para los seres (bhūta).

Mantra 13

ध्रु॒वो॒ऽसि पृथि॒वीं दृ॑ᳪह । ध्रुव॒क्षिद॑स्य॒न्तरि॑क्षं दृᳪह । अच्युत॒क्षिद॑सि॒ दिवं॑ दृᳪह । अ॒ग्नेः पुरी॑षम् असि ॥

Eres firme: haz firme la tierra. Tienes asiento firme: haz firme el espacio intermedio. Tienes asiento inconmovible: haz firme el cielo. Eres el «relleno» de Agni (material de apisonado y calce).

Mantra 14

यु॒ञ्जते॒ मन॑ उ॒त यु॑ञ्जते॒ धियो॒ विप्रा॒ विप्र॑स्य बृह॒तो वि॑प॒श्चित॑: । वि होत्रा॑ दधे वयुना॒विद् एक॒ इन् म॒ही दे॒वस्य॑ सवि॒तुः परि॑ष्टुति॒: स्वाहा॑ ॥

Uncen la mente, y uncen los pensamientos — los sacerdotes inspirados del Inspirado, del Grande, del Omnisciente. Quien conoce las ordenanzas ha dispuesto en orden las funciones sacerdotales; grande es la alabanza, que todo lo abarca, del dios Savitṛ. Svāhā!

Mantra 15

इ॒दं विष्णु॒र् वि च॑क्रमे त्रे॒धा नि द॑धे प॒दम् । समू॑ढम् अस्य पाᳪसु॒रे स्वाहा॑ ॥

Este Viṣṇu ha dado su gran zancada; en triple forma ha asentado su paso. Oculta está su morada en el polvo. Svāhā!

Mantra 16

इरा॑वती धेनु॒मती॒ हि भू॒तᳪ सू॑यव॒सिनी॒ मन॑वे दश॒स्या । व्य॑स्कभ्ना॒ रोद॑सी विष्णवे॒ते दा॒धर्थ॑ पृथि॒वीम॒भितो॑ म॒यूखै॒ः स्वाहा॑

Oh Irāvatī, en verdad te has vuelto rica en sustento, rica en vacas lecheras, bien provista de pastos, digna de ser servida para Manu. Has apuntalado y separado los dos mundos; para ti, oh Viṣṇu, has afirmado la Tierra por todas partes con rayos: Svāhā.

Mantra 17

दे॒व॒श्रुतौ॑ दे॒वेष्वा घो॑षतं॒ प्राची॒ प्रेत॑मध्व॒रं क॒ल्पय॑न्ती ऊ॒र्ध्वं य॒ज्ञं न॑यतं॒ मा जि॑ह्वरतम् । स्वं गो॒ष्ठमा व॑दतं देवी दुर्ये॒ आयु॒र्मा निर्वा॑दिष्टं प्र॒जां मा निर्वा॑दिष्ट॒मत्र॑ रमेथां॒ वर्ष्म॑न् पृथि॒व्याः

Oh vosotros de fama divina, proclamadlo entre los dioses; id hacia el Oriente, disponiendo el Adhvara; conducid el sacrificio hacia lo alto — no os desviéis. Hablad hacia vuestro propio establo, oh diosas, en el paso difícil; que no sea «pronunciada fuera» mi vida, que no sea «pronunciada fuera» mi descendencia: aquí podáis gozar sobre el seno de la Tierra.

Mantra 18

विष्णो॒र्नुकं॑ वी॒र्या॒णि॒ प्र वो॑चं॒ यः पार्थि॑वानि विम॒मे रजा॑ᳪसि । यो अस्क॑भाय॒दुत्त॑रᳪ स॒धस्थं॑ विचक्रमा॒णस्त्रे॒धोरु॑गा॒यो विष्ण॑वे त्वा

Ahora proclamaré las hazañas heroicas de Viṣṇu: él midió las regiones terrenas; él sostuvo el asiento supremo; de amplio andar, avanzando con triple paso. — ¡Para Viṣṇu: a ti!

Mantra 19

दि॒वो वा॑ विष्ण उ॒त वा॑ पृथि॒व्या म॒हो वा॑ विष्ण उ॒रोर॒न्तरि॑क्षात् । उ॒भा हि हस्ता॒ वसु॑ना पृ॒णस्वा प्र य॑च्छ॒ दक्षि॑णा॒दोत स॒व्याद्विष्ण॑वे त्वा

Sea desde el cielo, oh Viṣṇu, o desde la tierra, o desde el grande y vasto espacio intermedio: llena ambas manos de riqueza; concédela generosamente, desde la derecha y también desde la izquierda. — ¡Para Viṣṇu: a ti!

Mantra 20

प्र तद्विष्णु॑ स्तवते वी॒र्ये॒ण मृ॒गो न भी॒मः कु॑च॒रो गि॑रि॒ष्ठाः । यस्यो॒रुषु॑ त्रि॒षु वि॒क्रम॑णेष्वधिक्षि॒यन्ति॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑

Por eso se alaba a Viṣṇu por su poder: como una fiera temible que vaga y mora en las montañas; pues en sus tres amplias zancadas habitan todos los mundos.

Mantra 21

विष्णो॑ र॒राट॑मसि॒ । विष्णो॒ः श्नप्त्रे॑ स्थो । विष्णो॒ः स्यूर॑सि॒ । विष्णो॑र्ध्रु॒वो॒ऽसि । वै॒ष्ण॒वम॑सि॒ । विष्ण॑वे त्वा ।

Tú eres el frente de Viṣṇu; vosotros sois para la sujeción de Viṣṇu; tú eres la correa de Viṣṇu; tú eres firme e inamovible para Viṣṇu. Eres vaiṣṇava, perteneciente a Viṣṇu: para Viṣṇu te tomo.

Mantra 22

दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आ द॑दे॒ नार्य॑सी॒दम॒हᳪ रक्ष॑सां ग्री॒वा अपि॑ कृन्तामि । बृ॒हन्न॑सि बृ॒हद्र॑वा बृह॒तीमिन्द्रा॑य॒ वाचं॑ वद ।

Por el impulso del dios Savitṛ te tomo, con los brazos de los Aśvins, con las manos de Pūṣan. No escaparás: con esto corto los cuellos de los Rākṣasas. Eres grande, de gran resonancia: pronuncia para Indra una palabra excelsa.

Mantra 23

र॒क्षो॒हणं॑ वलग॒हनं॑ वैष्ण॒वी मि॒दम॒हं तं व॑ल॒गमुत्कि॑रामि॒ यं मे॒ निष्ट्यो॒ यम॒मात्यो॑ निच॒खाने॒दम॒हं तं व॑ल॒गमुत्कि॑रामि॒ यं मे॑ समा॒नो यमस॑मानो निच॒खाने॒दम॒हं तं व॑ल॒गमुत्कि॑रामि॒ यं मे॒ सब॑न्धु॒र्यमस॑बन्धुर्निच॒खाने॒दम॒हं तं व॑ल॒गमुत्कि॑रामि॒ यं मे॑ सजा॒तो यमस॑जातो निच॒खानोत्कृ॒त्यां कि॑रामि ।

Oh Vaiṣṇavī, matadora de los Rākṣas, destructora de la valaga: esta valaga la desentierro y la arrojo fuera; ya la haya enterrado para mí uno querido o uno no querido; esta valaga la desentierro y la arrojo fuera; ya la haya enterrado uno de los míos o uno que no es de los míos; esta valaga la desentierro y la arrojo fuera; ya la haya enterrado un pariente o un no pariente; esta valaga la desentierro y la arrojo fuera; ya la haya enterrado un aliado (ligado por vínculos) o un no aliado; ya la haya enterrado un nacido conmigo o un no nacido conmigo: arrancándola, la arrojo fuera.

Mantra 24

स्व॒राड॑सि सपत्न॒हा स॑त्र॒राड॑स्यभिमाति॒हा ज॑न॒राड॑सि रक्षो॒हा स॑र्व॒राड॑स्यमित्र॒हा ।

Eres soberano por ti mismo, matador de rivales; reinas en la satra, matador de la opresión enemiga; reinas entre los hombres, matador de los Rākṣas; reinas sobre todo, matador del enemigo.

Mantra 25

र॒क्षो॒हणो॑ वो वलग॒हन॒: प्रोक्षा॑मि वैष्ण॒वान् । र॑क्षो॒हणो॑ वो वलग॒हनोऽव॑नयामि वैष्ण॒वान् । र॑क्षो॒हणो॑ वो वलग॒हनोऽव॑स्तृणामि वैष्ण॒वान् । र॑क्षो॒हणौ॑ वां वलग॒हना॒ उप॑ दधामि वैष्ण॒वी । र॑क्षो॒हणौ॑ वां वलग॒हनौ॒ पर्यू॑हामि वैष्ण॒वी । वै॑ष्ण॒वम॑सि वै॑ष्ण॒वा स्थ॑ ।

Oh Vaiṣṇavas, matadores de los Rākṣas, destructores de la valaga, os rocío. Oh Vaiṣṇavas, matadores de los Rākṣas, destructores de la valaga, os hago descender a vuestro lugar. Oh Vaiṣṇavas, matadores de los Rākṣas, destructores de la valaga, os extiendo. Oh Vaiṣṇavī, vosotros dos, matadores de los Rākṣas, destructores de la valaga, os coloco. Oh Vaiṣṇavī, vosotros dos, matadores de los Rākṣas, destructores de la valaga, os hago girar en derredor. Tú eres vaiṣṇava; vosotros sois vaiṣṇavā: permaneced firmes.

Mantra 26

दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आ द॑दे॒ नार्य॑सी॒दम॒हᳪ रक्ष॑सां ग्री॒वा अपि॑ कृन्तामि । यवो॑ऽसि य॒वया॒स्मद्द्वेषो॑ य॒वयारा॑तीर्दि॒वे त्वा॒ऽन्तरि॑क्षाय त्वा पृथि॒व्यै त्वा शुन्ध॑न्तांल्लो॒काः पि॑तृ॒षद॑नाः पितृ॒षद॑नमसि

Por el impulso del dios Savitṛ te tomo — con los brazos de los Aśvins, con las manos de Pūṣan. No harás daño: con esto corto los cuellos de los Rākṣasas. Eres cebada: ahuyenta de nosotros el odio; ahuyenta la enemistad. Para el cielo, a ti; para el espacio intermedio, a ti; para la tierra, a ti; que te purifiquen los mundos, moradas de los Padres. Tú eres la morada de los Padres.

Mantra 27

उद्दिव॑ᳪ स्तभाना॒न्तरि॑क्षं पृण॒ दृᳪह॑स्व पृथि॒व्याम् द्यु॑ता॒नास्त्वा॑ मारु॒तो मिनो॑तु मि॒त्रावरु॑णौ ध्रु॒वेण॒ धर्म॑णा । ब्र॒ह्म॒वनि॑ त्वा क्षत्र॒वनि॑ रायस्पोष॒वनि॒ पर्यू॑हामि । ब्रह्म॑ दृᳪह क्ष॒त्रं दृ॒ᳪहायु॑र्दृᳪह प्र॒जां दृ॑ᳪह

Sosteniendo el cielo, llena el espacio intermedio; mantente firme sobre la tierra. Que el Marut, el resplandeciente, te edifique; que Mitra y Varuṇa te establezcan por la ley firme. Como conquista del Brahman, como conquista del Kṣatra, como conquista de riqueza y aumento, te amontono alrededor. Afirma el Brahman; afirma el Kṣatra; afirma la vida; afirma la descendencia.

Mantra 28

ध्रु॒वासि॑ ध्रु॒वोऽयं यज॑मानो॒ऽस्मिन्ना॒यत॑ने प्र॒जया॑ प॒शुभि॑र्भूयात् । घृ॒तेन॑ द्यावापृथिवी पूर्येथा॒मिन्द्र॑स्य छ॒दिर॑सि विश्वज॒नस्य॑ छा॒या

Tú eres firme; firme es este sacrificante. En este asiento, que él abunde en descendencia y en ganado. Con ghee sean colmados el Cielo y la Tierra. Tú eres la cobertura de Indra, la sombra de todos los hombres.

Mantra 29

परि॑ त्वा गिर्वणो॒ गिर॑ इ॒मा भ॑वन्तु वि॒श्वत॑:। वृ॒द्धायु॒मनु॒ वृद्ध॑यो॒ जुष्टा॑ भवन्तु॒ जुष्ट॑यः

En torno a ti, oh alabado por himnos, que estas alabanzas estén por todas partes. Siguiendo al de larga vida, que las prosperidades sean bienvenidas—bienvenidas prosperidades.

Mantra 30

इन्द्र॑स्य॒ स्यूर॒सीन्द्र॑स्य ध्रु॒वो॑ऽसि । ऐ॒न्द्रम॑सि वैश्वदे॒वम॑सि

Tú eres el pilar de Indra; tú eres el firme de Indra. Tú eres de Indra; tú eres vaiśvadeva, de todos los dioses.

Mantra 31

वि॒भूर॑सि प्र॒वाह॑णो॒ वह्नि॑रसि हव्य॒वाह॑नः । श्वा॒त्रो॒ऽसि॒ प्रचे॑तास्तु॒थो॑ऽसि वि॒श्ववे॑दाः

Tú eres el Omnipresente; tú eres el que lleva hacia delante. Tú eres el Portador; tú eres el que conduce la ofrenda. Tú eres el Veloz; tú eres el Previsor. Tú eres el Encendedor; tú eres el Omnisciente.

Mantra 32

उ॒शिग॑सि क॒विरङ्घा॑रिरसि॒ बम्भा॑रिरव॒स्यूर॑सि॒ दुव॑स्वाञ्छु॒न्ध्यूर॑सि मार्जा॒लीय॑: स॒म्राड॑सि कृ॒शानु॑: परि॒षद्यो॑ऽसि॒ पव॑मानो॒ नभो॑ऽसि प्र॒तक्वा॑ मृ॒ष्टो॒ऽसि हव्य॒सूद॑न ऋ॒त॒धा॑माऽसि॒ स्व॒र्ज्योतिः

Tú eres el Resplandeciente; tú eres el Sabio-vidente (kaví). Tú eres la brasa encendida; tú eres el Rugiente. Tú eres quien busca y otorga auxilio; tú eres el Generoso. Tú eres el Purificador; tú eres el Limpiador. Tú eres el Soberano; tú eres Kṛśānu. Tú eres el que se sienta en el consejo (pariṣadya); tú eres Pavāmāna, tú eres el Cielo. Tú eres el Impetuoso; tú estás purificado, tú eres el que somete las ofrendas (havyasūdana). Tú tienes tu morada en el Ṛta; tú eres la luz del Svar (svár-jyotis).

Mantra 33

स॒मु॒द्रो॒ऽसि वि॒श्वव्य॑चा अ॒जोऽस्येक॑पा॒दहि॑रसि बु॒ध्न्यो वाग॑स्यै॒न्द्रम॑सि॒ सदो॒ऽस्यृत॑स्य द्वारौ॒ मा मा॒ सनता॑प्त॒मध्व॑नामध्वपते॒ प्र मा॑ तिर स्व॒स्ति मे॒ऽस्मिन्प॒थि दे॑व॒याने॑ भूयात्

Tú eres el Océano, el que todo lo penetra. Tú eres el No-nacido, el Unípede. Tú eres la Serpiente de las profundidades (budhnya). Tú eres el poder de Indra; tú eres el Sadas. Tú eres las dos puertas del Ṛta. Oh Señor de los caminos, no me dañes en las sendas antiguas; llévame al otro lado. Que el bienestar sea mío en este camino que conduce a los dioses (devayāna).

Mantra 34

मि॒त्रस्य॑ मा॒ चक्षु॑षेक्षध्व॒मग्न॑यः सगराः॒ सग॑रा स्थ॒ सग॑रेण॒ नाम्ना॒ रौद्रे॒णानी॑केन पा॒त मा॑ऽग्नयः पिपृ॒त मा॑ऽग्नयो गोपा॒यत॑ मा॒ नमो॑ वोऽस्तु॒ मा मा॑ हिᳪसिष्ट

Miradme con el ojo de Mitra, oh Fuegos; estáis cercados, cercados estáis, por el nombre « Cercado » (Sagara). Con el rostro terrible de Rudra protegedme, oh Fuegos; llenadme, oh Fuegos; guardadme. Homenaje a vosotros: no me dañéis.

Mantra 35

ज्योति॑रसि वि॒श्वरू॑पं॒ विश्वे॑षां दे॒वाना॑ᳪ स॒मित् । त्वᳪ सो॑म तनू॒कृद्भ्यो॒ द्वेषो॑भ्यो॒ऽन्यकृ॑तेभ्य उ॒रु य॒न्तासि॒ वरू॑थ॒ᳪ स्वाहा॑ जुषा॒णो अ॒प्तुराज्य॑स्य वेतु॒ स्वाहा॑

Tú eres la Luz, de forma universal, la leña de encendido (samit) de todos los dioses. Tú, oh Soma, eres un amplio guardián y un amparo contra los destructores del cuerpo, contra los odios, contra los obradores extraños. Svāhā. Aceptando con benevolencia, que alcance la soberanía de Aptu; Svāhā.

Mantra 36

अग्ने॒ नय॑ सु॒पथा॑ रा॒ये॒ऽस्मान्विश्वा॑नि देव व॒युना॑नि वि॒द्वान् । यु॒यो॒ध्यस्मज्जु॑हुरा॒णमेनो॒ भूयि॑ष्ठां ते॒ नम॑ उक्तिं विधेम ।

Agni, condúcenos por el buen sendero hacia la riqueza, oh dios que conoces todas las ordenanzas. Aparta de nosotros el pecado que extravía; a ti ofreceremos el homenaje más abundante de nuestra palabra.

Mantra 37

अ॒यं नो॑ अ॒ग्निर्वरि॑वस्कृणोत्व॒यं मृध॑ः पु॒र ए॑तु प्रभि॒न्दन् । अ॒यं वाजा॑ञ्जयतु॒ वाज॑साताव॒यᳪ शत्रू॑ञ्जयतु॒ जर्हृ॑षाण॒ः स्वाहा॑ ।

Que este Agni nuestro nos otorgue amplio espacio y libertad; que vaya al frente, quebrantando los ataques. Que gane los premios en la conquista de los premios; que, exultante, venza a los enemigos — Svāhā.

Mantra 38

उ॒रु वि॑ष्णो॒ वि क्र॑मस्वो॒रु क्षया॑य नस्कृधि । घृ॒तं घृ॑तयोने पिब॒ प्रप्र॑ य॒ज्ञप॑तिं तिर॒ स्वाहा॑ ।

Da pasos amplios, oh Viṣṇu; concédenos amplio espacio para morar. Bebe el ghee, tú cuyo seno es ghee; lleva adelante, haz pasar más allá al Señor del sacrificio — Svāhā.

Mantra 39

देव॑ सवितरे॒ष ते॒ सोम॒स्तᳪ र॑क्षस्व॒ मा त्वा॑ दभन् । ए॒तत्त्वं दे॑व सोम दे॒वो दे॒वाँ२ उपा॑गा इ॒दम॒हं म॑नु॒ष्या॒न्त्स॒ह रा॒यस्पोषे॑ण स्वाहा॒ । निर्वरु॑णस्य॒ पाशा॑न्मुच्ये ।

Oh dios Savitṛ, este Soma es tuyo: protégelo; que nadie te dañe. En verdad, tú eres eso, oh dios Soma: siendo dios, te has acercado a los dioses. Y yo (me acerco) a los hombres, junto con el aumento de la riqueza — Svāhā. ¡Que yo sea liberado de los lazos de Varuṇa!

Mantra 40

अग्ने॑ व्रतपा॒स्त्वे व्र॑त॒पा या तव॑ त॒नूर्मय्यभू॑दे॒षा सा त्वयि॒ यो मम॑ त॒नूस्त्वय्यभू॑दि॒यᳪ सा मयि॑ । य॒था॒य॒थं नौ॑ व्रतपते व्र॒तान्यनु॑ मे दी॒क्षां दी॒क्षाप॑ति॒रम॒ᳪस्तानु॒ तप॒स्तप॑स्पतिः ।

Oh Agni, guardián de los votos: tú eres el guardián de los votos. Ese cuerpo tuyo que ha entrado en mí, aquí está en ti; y ese cuerpo mío que ha entrado en ti, aquí está en mí. Según corresponde, oh señor de los votos, sigue nuestros votos; sigue mi consagración (Dīkṣā), oh señor de la Dīkṣā; y sigue la austeridad/ardor (Tapas), oh señor del Tapas.

Mantra 41

उ॒रु वि॑ष्णो॒ वि क्र॑मस्वो॒रु क्षया॑य नस्कृधि । घृ॒तं घृ॑तयोने पिब॒ प्रप्र॑ य॒ज्ञप॑तिं तिर॒ स्वाहा॑

Amplio, oh Viṣṇu, da tu paso; concédenos una amplia morada para habitar. Bebe el ghee, oh tú cuyo origen es el ghee; adelante, adelante, haz pasar al Señor del Sacrificio — svāhā!

Mantra 42

अत्य॒न्याँ२ अगां॒ नान्याँ२ उपा॑गाम॒र्वाक् त्वा॒ परे॒भ्योऽवि॑दं प॒रोऽव॑रेभ्यः । तं त्वा॑ जुषामहे देव वनस्पते देवय॒ज्यायै॑ दे॒वास्त्वा॑ देवय॒ज्यायै॑ जुषन्तां॒ विष्ण॑वे त्वा । ओष॑धे॒ त्राय॑स्व स्वधि॑ते॒ मैन॑ᳪ हिᳪसीः

Past one I went, not to another did I go; hitherward I found thee, from those afar, yea from those nearer. Thee we accept with favour, O divine Lord of the Forest, for the worship of the Gods; may the Gods accept thee with favour for the worship of the Gods—(we take) thee for Viṣṇu. O Plant, protect thyself; O Axe, do not injure it!

Mantra 43

द्यां मा ले॑खीर॒न्तरि॑क्षं॒ मा हि॑ᳪसीः पृथि॒व्या सम्भ॑व । अ॒यᳪ हि त्वा॒ स्वधि॑ति॒स्तेति॑जानः प्रणि॒नाय॑ मह॒ते सौ॑भगाय । अत॒स्त्वं दे॑व वनस्पते श॒तव॑ल्शो॒ वि रो॑ह स॒हस्र॑वल्शा॒ वि व॒यᳪ रु॑हेम

Do not thou scar the sky; do not injure the mid-air: from the earth be thou produced. For this axe, knowing thee, hath led thee forth for great good fortune. Therefore, O divine Lord of the Forest, grow thou again with a hundred shoots, grow thou again with a thousand shoots; and may we grow forth (in prosperity).

Frequently Asked Questions

The three strides function as a ritual technology of measure: they ‘span’ and stabilize heaven, mid-space, and earth so the sacrifice proceeds through its stages in right order (ṛta) without collapse or deviation.

It aligns the sacrificer and priests with vayunā (right ordinance), ensuring that intention, cognition, and procedure cohere—so offerings and chants land correctly in the ritual sequence.

They close vulnerable transitions in the rite by placing guardians in the directions and safely releasing ritual byproducts, preserving purity and continuity as the Prātaḥsavana moves forward.