Adhyaya 34
Shukla YajurvedaAdhyaya 3458 Mantras

Adhyaya 34

El Adhyāya 34 de la Vājasaneyī Saṃhitā prolonga la praxis de Soma y Agni con fórmulas de svāhā/ofrenda estrictamente delimitadas e invocaciones vinculadas a la mañana que alinean la intención interior con el yajña del día. Se abre sacralizando a Manas (la mente) como el verdadero ejecutor del rito, y luego recorre el asentimiento (Anumati), las potencias de fertilidad (Sinīvālī) y un círculo matutino de deidades que estabilizan el orden, la prosperidad y la protección. Un marcado énfasis en prātar (alba/mañana) aparece a través de Uṣas, mientras que a Bhaga y Pūṣan se les pide repetidamente que repartan porciones auspiciosas, guíen el camino y mantengan ileso al sacrificante. El capítulo culmina con un arraigo cósmico mediante Dyāvā–Pṛthivī, presentando el sacrificio como participación en el orden sostenido (dharma/ṛta) del cielo y la tierra.

← Adhyaya 33Adhyaya 35

Mantras

Mantra 1

यज्जाग्र॑तो दू॒रमु॒दैति॒ दैवं॒ तदु॑ सु॒प्तस्य॒ तथै॒वैति॑ । दू॒र॒ङ्ग॒मं ज्योति॑षां॒ ज्योति॒रेकं॒ तन्मे॒ मन॑: शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु

Aquello que, estando despierto, va lejos — divino — y que, en el dormido, va igualmente; lo que se mueve a lo lejos, la única Luz de las luces: que mi mente sea de propósito auspicioso.

Mantra 2

येन॒ कर्मा॑ण्य॒पसो॑ मनी॒षिणो॑ य॒ज्ञे कृ॒ण्वन्ति॑ वि॒दथे॑षु॒ धीरा॑: । यद॑पू॒र्वं य॒क्षम॒न्तः प्र॒जानां॒ तन्मे॒ मन॑: शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु

Por lo cual los sabios, los firmes, realizan las obras en el sacrificio, en las asambleas rituales; ese poder maravilloso, sin precedente, que está dentro de las criaturas — que mi mente sea de propósito auspicioso.

Mantra 3

यत्प्र॒ज्ञान॑मु॒त चेतो॒ धृति॑श्च॒ यज्ज्योति॑र॒न्तर॒मृतं॑ प्र॒जासु॑ । यस्मा॒न्न ऋ॒ते किं च॒न कर्म॑ क्रि॒यते॒ तन्मे॒ मन॑: शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु

Aquello que es comprensión, y también pensamiento y firmeza; aquello que es la luz interior, lo inmortal en las criaturas; sin lo cual no se realiza acto ritual alguno — que mi mente sea de propósito auspicioso.

Mantra 4

येने॒दं भू॒तं भुव॑नं भवि॒ष्यत् परि॑गृहीतम॒मृते॑न॒ सर्व॑म् । येन॑ य॒ज्ञस्ता॒यते॑ स॒प्तहो॑ता॒ तन्मे॒ मन॑: शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु

Por lo cual todo esto — lo que fue, lo que es y lo que será — queda enteramente abarcado por lo Inmortal; por lo cual el sacrificio se extiende, teniendo siete Hotṛs — que mi mente sea de propósito auspicioso.

Mantra 5

यस्मि॒न्नृच॒: साम॒ यजू॑ᳪषि॒ यस्मि॒न् प्रति॑ष्ठिता रथना॒भावि॑वा॒राः । यस्मिँ॑श्चि॒त्तᳪ सर्व॒मोतं॑ प्र॒जानां॒ तन्मे॒ मन॑: शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु

En el cual están establecidos los Ṛk, los Sāman y las fórmulas Yajus, como radios en el cubo de la rueda de un carro; en el cual está tejido todo el pensamiento de las criaturas,— que esa mente mía sea de propósito auspicioso (śiva-saṅkalpa).

Mantra 6

सु॒षा॒र॒थिरश्वा॑निव॒ यन्म॑नु॒ष्या॒न्नेनी॒यते॒ऽभीशु॑भिर्वा॒जिन॑ इव । हृ॒त्प्रति॑ष्ठं॒ यद॑जि॒रं जवि॑ष्ठं॒ तन्मे॒ मन॑: शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु

Como un hábil auriga conduce a los hombres como si fueran caballos, con riendas, como se guía a un corcel veloz; aquello que está asentado en el corazón, que no es lento, lo más rápido,— que esa mente mía sea de propósito auspicioso (śiva-saṅkalpa).

Mantra 7

पि॒तुं नु स्तो॑षं म॒हो ध॒र्माणं॒ तवि॑षीम् । यस्य॑ त्रि॒तो व्योज॑सा वृ॒त्रं विप॑र्वम॒र्दय॑त्

Ahora alabaré pitu — el sustento, la gran ordenanza (dharma), la fuerza: aquel cuyo Trita, con poder que separa, aplastó a Vṛtra, articulado y difícil de desgarrar.

Mantra 8

अन्विद॑नुमते॒ त्वं मन्या॑सै॒ शं च॑ नस्कृधि । क्रत्वे॒ दक्षा॑य नो हिनु॒ प्र ण॒ आयू॑ᳪषि तारिषः

Siguiéndonos, oh Anumatī, dígnate aprobar; y obra para nosotros el bienestar. Para nuestro acto sacrificial, para nuestra destreza ritual (dakṣa), impúlsanos; y haz que nuestras vidas avancen, a salvo.

Mantra 9

अनु॑ नो॒ऽद्यानु॑मतिर्य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ मन्यताम् । अ॒ग्निश्च॑ हव्य॒वाह॑नो॒ भव॑तं दा॒शुषे॒ मय॑:

Que Anumatī, hoy, apruebe nuestro sacrificio entre los dioses; y que Agni, portador de las ofrendas, sea para el oferente una fuente de benévolo bienestar.

Mantra 10

सिनी॑वालि॒ पृथु॑ष्टुके॒ या दे॒वाना॒मसि॒ स्वसा॑ । जु॒षस्व॑ ह॒व्यमाहु॑तं प्र॒जां दे॑वि दिदिड्ढि नः

Oh Sinīvālī de amplias trenzas, tú que eres la hermana de los dioses, acepta con benevolencia la oblación ofrecida; y, oh diosa, fortalece para nosotros la progenie.

Mantra 11

पञ्च॑ न॒द्यः सर॑स्वती॒मपि॑ यन्ति॒ सस्रो॑तसः । सर॑स्वती॒ तु प॑ञ्च॒धा सो दे॒शेऽभ॑वत्स॒रित्

Cinco ríos, de muchos cauces, fluyen hacia Sarasvatī; y Sarasvatī, en verdad, se hizo quíntuple: en aquella región llegó a ser un río.

Mantra 12

त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो अङ्गि॑रा॒ ऋषि॑र्दे॒वो दे॒वाना॑मभवः शि॒वः सखा॑ । तव॑ व्र॒ते क॒वयो॑ विद्म॒नाप॒सोऽजा॑यन्त म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः

Tú, oh Agni, fuiste el primer Aṅgiras, ṛṣi, un dios; entre los dioses llegaste a ser el amigo auspicioso. Bajo tu voto, los sabios, por conocimiento y por labor, engendraron a los Maruts, de lanzas fulgurantes.

Mantra 13

त्वं नो॑ अग्ने॒ तव॑ देव पा॒युभि॑र्म॒घोनो॑ रक्ष त॒न्व॒श्च वन्द्य । त्रा॒ता तो॒कस्य॒ तन॑ये॒ गवा॑म॒स्यनि॑मेष॒ᳪ रक्ष॑माण॒स्तव॑ व्र॒ते

Tú, oh Agni, oh dios, con tus poderes protectores guárdanos — a nosotros, el adorador generoso — y nuestros cuerpos, oh venerable. Salvador del niño y de la descendencia, de las vacas, guardándonos con vigilancia que no parpadea, permanece en tu propio voto (en tu ordenanza).

Mantra 14

उ॒त्ता॒नाया॒मव॑ भरा चिकि॒त्वान्त्स॒द्यः प्रवी॑ता॒ वृष॑णं जजान । अ॒रु॒षस्तू॑पो॒ रुश॑दस्य॒ पाज॒ इडा॑यास्पु॒त्रो व॒युने॑ऽजनिष्ट

En el suelo extendido hazlo descender — al sabio; él, impulsado al instante, ha engendrado al vigoroso (Agni). Rojiza es la llama, resplandeciente su fuerza: por el arte sagrado nació el hijo de Iḍā.

Mantra 15

इडा॑यास्त्वा प॒दे व॒यं नाभा॑ पृथि॒व्या अधि॑ । जात॑वेदो॒ निधी॑म॒ह्यग्ने॑ ह॒व्याय॒ वोढ॑वे

En el asiento de Iḍā te asentamos, sobre el ombligo de la tierra. Oh Jātavedas, oh Agni, te establecemos para que lleves la oblación.

Mantra 16

प्र म॑न्महे शवसा॒नाय॑ शू॒षमा॑ङ्गू॒षं गिर्व॑णसे अङ्गिर॒स्वत् । सु॒वृ॒क्तिभि॑ स्तुव॒त ऋ॑ग्मि॒यायार्चा॑मा॒र्कं नरे॒ विश्रु॑ताय

Dirigimos el pensamiento hacia el vigor del Poderoso; un himno para quien se deleita en los cantos, al modo de los Aṅgiras. Con alabanzas bien compuestas, alabándolo digno de la ṛc, cantaremos un canto de luz al héroe de fama extendida.

Mantra 17

प्र वो॑ म॒हे महि॒ नमो॑ भरध्वमाङ्गू॒ष्य॒ᳪ शवसा॒नाय॒ साम॑ । येना॑ न॒: पूर्वे॑ पि॒तर॑: पद॒ज्ञा अर्च॑न्तो॒ अङ्गि॑रसो॒ गा अवि॑न्दन्

Ofreced al Grande una gran reverencia; elevad para el Poderoso, colmado de fuerza, un sāman de alabanza. Por este mismo canto, nuestros antiguos padres —los Aṅgirases conocedores de las huellas—, alabando, hallaron las vacas.

Mantra 18

इ॒च्छन्ति॑ त्वा सो॒म्यास॒: सखा॑यः सु॒न्वन्ति॒ सोमं॒ दध॑ति॒ प्रया॑ᳪसि । तिति॑क्षन्ते अ॒भिश॑स्तिं॒ जना॑ना॒मिन्द्र॒ त्वदा कश्च॒न हि प्र॑के॒तः

Los compañeros amantes del Soma te anhelan; prensan el Soma y disponen las ofrendas. Soportan la imprecación de los hombres; oh Indra, de ti, en verdad, procede alguien de poder y consejo manifiestos.

Mantra 19

न ते॑ दू॒रे प॑र॒मा चि॒द्रजा॒ᳪस्या तु प्र या॑हि हरिवो॒ हरि॑भ्याम् । स्थि॒राय॒ वृष्णे॒ सव॑ना कृ॒तेमा यु॒क्ता ग्रावा॑णः समिधा॒ने अग्नौ

No están lejos de ti ni siquiera las regiones más altas: avanza, oh Harivo, con tus dos corceles alazanes. Para el firme y poderoso están preparados estos prensados; las piedras de prensar están uncidas cuando Agni es encendido.

Mantra 20

अषा॑ढं यु॒त्सु पृत॑नासु॒ पप्रि॑ᳪ स्व॒र्षाम॒प्सां वृ॒जन॑स्य गो॒पाम् । भ॒रे॒षु॒जाᳪ सु॑क्षि॒तिᳪ सु॒श्रव॑सं॒ जय॑न्तं॒ त्वामनु॑ मदेम सोम

Invencible en las batallas, colmando los combates, conquistando la luz; guardián de las aguas, protector del linaje. Trayendo botín en los encuentros, otorgando buena morada y buen renombre: siguiéndote a ti, vencedor, oh Soma, que exultemos.

Mantra 21

सोमो॑ धे॒नुᳪ सोमो॒ अर्व॑न्तमा॒शुᳪ सोमो॑ वी॒रं क॑र्म॒ण्यं॒ ददाति । सा॒द॒न्यं॒ विद॒थ्य॒ᳪ स॒भेयं॑ पितृ॒श्रव॑णं॒ यो ददा॑शदस्मै

Soma otorga la vaca lechera; Soma otorga el corcel veloz; Soma otorga al héroe, apto para la obra. Él concede riqueza estable, honor en el rito, puesto en la asamblea y renombre ancestral — a quien le ha dado la ofrenda (el sacrificio).

Mantra 22

त्वमि॒मा ओष॑धीः सोम॒ विश्वा॒स्त्वम॒पो अ॑जनय॒स्त्वं गाः । त्वमा त॑तन्थो॒र्वन्तरि॑क्षं॒ त्वं ज्योति॑षा॒ वि तमो॑ ववर्थ

Tú, oh Soma, has producido todas estas plantas; tú has engendrado las aguas, tú las vacas. Tú has extendido el vasto espacio intermedio; tú, con la luz, has ahuyentado la oscuridad.

Mantra 23

दे॒वेन॑ नो॒ मन॑सा देव सोम रा॒यो भा॒गᳪ स॑हसावन्न॒भि यु॑ध्य । मा त्वा त॑न॒दीशि॑षे वी॒र्य॒स्यो॒भये॑भ्य॒: प्रचि॑कित्सा॒ गवि॑ष्टौ

Con mente divina, oh dios Soma, lucha por nosotros por una porción de riqueza, oh poderoso. Que ningún poder devastador te constriña en tu vigor; desde ambos lados sé perspicaz en la búsqueda de las vacas (del ganado).

Mantra 24

अष्टौ॒ व्य॑ख्यत् क॒कुभ॑: पृथि॒व्यास्त्री धन्व॒ योज॑ना स॒प्त सिन्धू॑न् । हि॒र॒ण्या॒क्षः स॑वि॒ता दे॒व आगा॒द्दध॒द्रत्ना॑ दा॒शुषे॒ वार्या॑णि

Él ha hecho manifiestas las ocho direcciones de la tierra, las tres extensiones, los espacios medidos y los siete ríos. Savitṛ, el dios de ojos dorados, ha venido, trayendo tesoros—dones escogidos—para quien venera, para el oferente.

Mantra 25

हिर॑ण्यपाणिः सवि॒ता विच॑र्षणिरु॒भे द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरी॑यते । अपामी॑वां॒ बाध॑ते॒ वेति॒ सूर्य॑म॒भि कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ द्यामृ॑णोति

Savitṛ de manos doradas, el de amplia visión, abarca a la vez el cielo y la tierra. Él ahuyenta la enfermedad; sigue al Sol, y con polvo oscuro cubre el cielo.

Mantra 26

हिर॑ण्यहस्तो॒ असु॑रः सुनी॒थः सु॑मृडी॒कः स्ववाँ॑ यात्व॒र्वाङ् । अ॒प॒सेध॑न् र॒क्षसो॑ यातु॒धाना॒नस्था॑द्दे॒वः प्र॑तिदो॒षं गृ॑णा॒नः

El Asura de manos de oro, de buen guía, sumamente benévolo, dueño de sí — que el dios venga aquí, hacia nosotros. Rechazando a los Rākṣasas y a los Yātudhānas, el dios ha tomado su puesto, alabado en cada anochecer.

Mantra 27

ये ते॒ पन्था॑: सवितः पू॒र्व्यासो॑ऽरे॒णव॒: सुकृ॑ता अ॒न्तरि॑क्षे । तेभि॑र्नो अ॒द्य प॒थिभि॑: सु॒गेभी॒ रक्षा॑ च नो॒ अधि॑ च ब्रूहि देव

Esos caminos tuyos, oh Savitṛ, primordiales, sin polvo, bien trazados en el espacio intermedio — por esos buenos caminos protégenos hoy; y además pronuncia sobre nosotros, oh dios.

Mantra 28

उ॒भा पि॑बतमश्विनो॒भा न॒: शर्म॑ यच्छतम् । अ॒वि॒द्रि॒याभि॑रू॒तिभि॑ः ॥

Bebed ambos, oh Aśvines; y ambos otorgadnos amparo, con auxilios que no fallan y que no hallan impedimento.

Mantra 29

अप्न॑स्वतीमश्विना॒ वाच॑म॒स्मे कृ॒तं नो॑ दस्रा॒ वृषणा मनी॒षाम् । अ॒द्यू॒त्येऽव॑से॒ नि ह्व॑ये वां वृ॒धे च॑ नो भवतं॒ वाज॑सातौ ॥

Forjad para nosotros, oh Aśvines, una palabra rica en logro cumplido; forjadnos, oh Dasras, pareja vigorosa, un pensamiento sabio. Por ayuda resplandeciente os llamo a descender; sed para nuestro crecimiento y para la conquista del premio de la fuerza.

Mantra 30

द्युभि॑र॒क्तुभि॒ः परि॑ पातम॒स्मानरि॑ष्टेभिरश्विना॒ सौभ॑गेभिः । तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑ति॒ः सिन्धु॑ः पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

Con días y noches rodeadnos y guardadnos, oh Aśvins, con protecciones intactas y con prosperidades. Que Mitra y Varuṇa nos engrandezcan; y también Aditi, y Sindhu, la Tierra y asimismo el Cielo.

Mantra 31

आ कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ वर्त॑मानो निवे॒शय॑न्न॒मृतं॒ मर्त्यं॑ च । हि॒र॒ण्यये॑न सवि॒ता रथे॒ना दे॒वो या॑ति॒ भुव॑नानि॒ पश्य॑न् ॥

Moviéndose por el espacio oscurecido, asentando en sus moradas tanto al inmortal como al mortal, Savitṛ, el dios, avanza en su carro de oro, contemplando los mundos.

Mantra 32

आ रा॑त्रि॒ पार्थिव॒ᳪ रज॑ः पि॒तुर॑प्रायि॒ धाम॑भिः । दि॒वः सदा॑ᳪसि बृह॒ती वि ति॑ष्ठस॒ आ त्वे॒षं व॑र्तते॒ तम॑ः ॥

Oh Noche, el espacio terrestre, según tus ordenanzas, ha ido hacia el Padre, a su morada. Tú, la grande, te alzas en las sedes del cielo; y ahora rueda sobre nosotros la oscuridad poderosa, fulgurante.

Mantra 33

उष॒स्तच्चि॒त्रमा भ॑रा॒स्मभ्यं॑ वाजिनीवति । येन॑ तो॒कं च॒ तन॑यं च॒ धाम॑हे

Oh Uṣas, rica en fuerza vencedora, tráenos ese don maravilloso, por el cual podamos afianzar para nosotros tanto el hijo como la descendencia.

Mantra 34

प्रा॒तर॒ग्निं प्रा॒तरिन्द्र॑ᳪ हवामहे प्रा॒तर्मि॒त्रावरु॑णा प्रा॒तर॒श्विना॑ । प्रा॒तर्भगं॑ पू॒षणं॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॑ प्रा॒तः सोम॑मु॒त रु॒द्रᳪ हु॑वेम

Por la mañana invocamos a Agni, por la mañana a Indra; por la mañana a Mitra y Varuṇa, por la mañana a los Aśvins. Por la mañana llamamos a Bhaga, a Pūṣan y a Bṛhaspati; por la mañana a Soma, y también a Rudra, invocamos.

Mantra 35

प्रा॒त॒र्जितं॒ भग॑मु॒ग्रᳪ हु॑वेम व॒यं पु॒त्रमदि॑ते॒र्यो वि॑ध॒र्ता । आ॒ध्रश्चि॒द्यं मन्य॑मानस्तु॒रश्चि॒द्राजा॑ चि॒द्यं भगं॑ भ॒क्षीत्याह॑

Por la mañana invocamos a Bhaga, el victorioso, el poderoso — hijo de Aditi, sustentador y ordenador. A él, a Bhaga, se dice que lo disfruta como su porción aun el necesitado, teniéndolo por propio; y también el fuerte, sí, incluso el rey.

Mantra 36

भग॒ प्रणे॑त॒र्भग॒ सत्य॑राधो॒ भगे॒मां धिय॒मुद॑वा॒ दद॑न्नः । भग॒ प्र नो॑ जनय॒ गोभि॒रश्वै॒र्भग॒ प्र नृभि॑र्नृ॒वन्त॑: स्याम

Oh Bhaga, guía; oh Bhaga de dádiva verdadera, eleva esta nuestra plegaria, otorgándonos tus dones. Oh Bhaga, engéndranos aumento con vacas y caballos; oh Bhaga, que seamos ricos en hombres, provistos de séquito.

Mantra 37

उ॒तेदानीं॒ भग॑वन्तः स्यामो॒त प्र॑पि॒त्व उ॒त मध्ये॒ अह्ना॑म् । उ॒तोदि॑ता मघव॒न्त्सूर्य॑स्य व॒यं दे॒वाना॑ᳪ सुम॒तौ स्या॑म

Y que seamos afortunados ya ahora, tanto en la primera parte como en la mitad de los días; y al alzarse el Sol, oh generoso, — que permanezcamos en el benévolo favor de los Dioses.

Mantra 38

भग॑ ए॒व भग॑वाँ२ अस्तु देवा॒स्तेन॑ व॒यं भग॑वन्तः स्याम । तं त्वा॑ भग॒ सर्व॒ इज्जो॑हवीति॒ स नो॑ भग पुर ए॒ता भ॑वे॒ह

Que Bhaga sea en verdad el Bienaventurado entre los dioses; por él podamos llegar a ser partícipes de la bendición. A ti, oh Bhaga, te invoca todo hombre; sé para nosotros, oh Bhaga, el guía al frente, aquí mismo.

Mantra 39

सम॑ध्व॒रायो॒षसो॑ नमन्त दधि॒क्रावे॑व॒ शुच॑ये प॒दाय॑ । अ॒र्वा॒ची॒नं व॑सु॒विदं॒ भगं॑ नो॒ रथ॑मि॒वाश्वा॑ वा॒जिन॒ आ व॑हन्तु

Hacia el sacrificio se inclinan juntas las Auroras, como Dadhikrāvan hacia la senda luminosa. Que venga a nosotros, vuelto hacia aquí, Bhaga, hallador de riquezas; como caballos, como briosos corredores, que lo acerquen a nosotros como un carro.

Mantra 40

अश्वा॑वती॒र्गोम॑तीर्न उ॒षासो॑ वी॒रव॑ती॒: सद॑मुच्छन्तु भ॒द्राः । घृ॒तं दुहा॑ना वि॒श्वत॒: प्रपी॑ता यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः

Que las Auroras propicias resplandezcan siempre sobre nosotros, ricas en caballos, ricas en vacas, ricas en héroes. Ordeñando el ghee y siendo bebido desde todas partes, guardadnos siempre con bendiciones y con bienestar.

Mantra 41

पूष॒न् तव॑ व्र॒ते व॒यं न रि॑ष्येम॒ कदा॑ च॒न । स्तो॒तार॑स्त इ॒ह स्म॑सि

Oh Pūṣan, en tu ordenanza que nunca suframos daño en ningún tiempo; pues aquí estamos, tus alabadores.

Mantra 42

प॒थस्प॑थ॒: परि॑पतिं वच॒स्या कामे॑न कृ॒तो अ॒भ्या॒नड॒र्कम् । स नो॑ रासच्छु॒रुध॑श्च॒न्द्राग्रा॒ धियं॑ – धियᳪ सीषधाति॒ प्र पू॒षा

Guardián de todos los caminos, invocado con la palabra, forjado por el deseo, avanzando con el himno. Que nos otorgue incremento y dones, resplandecientes en primer lugar; Pūṣan impulsa nuestro pensamiento — nuestro pensamiento — hacia adelante.

Mantra 43

त्रीणि॑ प॒दा वि च॑क्रमे॒ विष्णु॑र्गो॒पा अदा॑भ्यः । अतो॒ धर्मा॑णि धा॒रय॑न्

Tres pasos midió Vishnú, el guardián inconquistable. De ahí, sosteniendo los dharmas (ordenanzas), los mantiene firmes.

Mantra 44

तद्विप्रा॑सो विप॒न्यवो॑ जागृ॒वाᳪस॒: समि॑न्धते । विष्णो॒र्यत्प॑र॒मं प॒दम्

Esa suprema morada de Vishnú, los sacerdotes inspirados, amantes del himno, vigilantes, la encienden (la hacen patente) mediante su rito.

Mantra 45

घृ॒तव॑ती॒ भुव॑नानामभि॒श्रियो॒र्वी पृ॒थ्वी म॑धु॒दुघे॑ सु॒पेश॑सा । द्यावा॑पृथि॒वी वरु॑णस्य॒ धर्म॑णा॒ विष्क॑भिते अ॒जरे॒ भूरि॑रेतसा

Ricas en ghee, las dos luminosas glorias de los mundos — la ancha Tierra, que ordeña miel, de hermosa forma. Cielo y Tierra, por la ley (dharma) de Varuṇa, están apuntalados y mantenidos separados: sin envejecer, de abundante potencia generadora.

Mantra 46

ये न॑: स॒पत्ना॒ अप॒ ते भ॑वन्त्विन्द्रा॒ग्निभ्या॒मव॑ बाधामहे॒ तान् । वस॑वो रु॒द्रा आ॑दि॒त्या उ॑परि॒स्पृशं॑ मो॒ग्रं चेत्ता॑रमधिरा॒जम॑क्रन्

Lejos de nosotros estén quienes son nuestros rivales; por Indra y Agni los abatimos. Los Vasus, los Rudras y los Ādityas han hecho (de él) un vigilante feroz que lo sobrepasa todo, un sobre-rey — (sin embargo) para ser rechazado lejos de nosotros.

Mantra 47

आ ना॑सत्या त्रि॒भिरे॑काद॒शैरि॒ह दे॒वेभि॑र्यातं मधु॒पेय॑मश्विना । प्रायु॒स्तारि॑ष्टं॒ नी रपा॑ᳪसि मृक्षत॒ᳪ सेध॑तं॒ द्वेषो॒ भव॑तᳪ सचा॒भुवा॑

Venid aquí, oh Nāsatyas, con los tres veces once dioses; venid, oh Aśvins, a beber la bebida mielada. Concedednos larga vida y continuidad sin merma; borrad las manchas, apartad el odio y sed compañeros, permaneciendo junto a nosotros.

Mantra 48

ए॒ष व॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः । एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॒ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम्

Este, oh Maruts, es vuestro himno de alabanza; este es el canto del cantor inspirado, del bardo honrado. Con él acercaos a nuestra propia persona; que, con vuestra ayuda, podamos discernir y atravesar este estrecho paso, alcanzando una dádiva que perdure hasta la vejez.

Mantra 49

स॒हस्तो॑माः स॒हच्छ॑न्दस आ॒वृत॑: स॒हप्र॑मा॒ ऋष॑यः स॒प्त दै॑व्याः । पूर्वे॑षां॒ पन्था॑मनु॒दृश्य॒ धीरा॑ अ॒न्वाले॑भिरे र॒थ्यो न र॒श्मीन्

Unidos a los stomas, unidos a los chandas, envueltos y provistos de la debida medida: los siete ṛṣi divinos, los firmes, al contemplar la senda de los antiguos, se asieron a ella en orden, como el auriga toma las riendas.

Mantra 50

आ॒यु॒ष्यं॒ वर्च॒स्य॒ᳪ रा॒यस्पोष॒मौद्भि॑दम् । इ॒दᳪ हिर॑ण्यं॒ वर्च॑स्व॒ज्जैत्रा॒यावि॑शतादु॒ माम्

Dador de vida, dador de esplendor, acrecentador de riqueza, que irrumpe con poder: que este oro, dotado de sagrado fulgor, entre en mí; que entre por causa de la victoria.

Mantra 51

न तद्रक्षा॑ᳪसि॒ न पि॑शा॒चास्त॑रन्ति दे॒वाना॒मोज॑: प्रथम॒जᳪ ह्ये॒तत् । यो बि॒भर्ति॑ दाक्षाय॒णᳪ हिर॑ण्य॒ᳪ स दे॒वेषु॑ कृणुते दी॒र्घमायु॒: स म॑नु॒ष्ये॒षु कृणुते दी॒र्घमायु॑:

Ni los Rākṣasa ni los Piśāca traspasan ese poder: pues éste es, en verdad, la fuerza primogénita de los dioses. Quien porta el oro del Dākṣāyaṇa se asegura larga vida entre los dioses; se asegura larga vida entre los hombres.

Mantra 52

यदाब॑ध्नन् दाक्षाय॒णा हिर॑ण्यᳪ श॒तानी॑काय सुमन॒स्यमा॑नाः । तन्म॒ आ ब॑ध्नामि श॒तशा॑रदा॒यायु॑ष्माञ्ज॒रद॑ष्टि॒र्यथास॑म्

Cuando los Dākṣāyaṇa, de ánimo benévolo, ataron el oro para Śatānīka, eso mismo me lo ato yo para cien otoños, para que esté dotado de vida y contemple la vejez, como corresponde.

Mantra 53

उ॒त नोऽहि॑र्बु॒ध्न्य॒: शृणोत्व॒ज एक॑पात्पृथि॒वी स॑मु॒द्रः । विश्वे॑ दे॒वा ऋ॑ता॒वृधो॑ हुवा॒ना स्तु॒ता मन्त्रा॑: कविश॒स्ता अ॑वन्तु

Y que Ahi Budhnya nos escuche; que Aja Ekapād, la Tierra y el Mar (nos) oigan. Que todos los dioses, acrecentadores del Ṛta, invocados, nos protejan y nos impulsen — los mantras alabados, ensalzados por los videntes.

Mantra 54

इ॒मा गिर॑ आदि॒त्येभ्यो॑ घृ॒तस्नू॑: स॒नाद्राज॑भ्यो जु॒ह्वा॒ जुहोमि । शृ॒णोतु॑ मि॒त्रो अ॑र्य॒मा भगो॑ नस्तुविजा॒तो वरु॑णो॒ दक्षो॒ अᳪश॑:

Estas palabras, que destilan ghee, las ofrezco con la cuchara juhū a los Ādityas, reyes desde antiguo. Que Mitra nos oiga, y Aryaman y Bhaga; (que) Varuṇa, de poderoso nacimiento, (oiga), y Dakṣa y Aṃśa.

Mantra 55

स॒प्त ऋष॑य॒: प्रति॑हिता॒: शरी॑रे स॒प्त र॑क्षन्ति॒ सद॒मप्र॑मादम् । स॒प्ताप॒: स्वप॑तो लो॒कमी॑यु॒स्तत्र॑ जागृतो॒ अस्व॑प्नजौ सत्र॒सदौ॑ च दे॒वौ

Siete Ṛṣi están establecidos en el cuerpo; siete lo guardan siempre, sin descuido. Siete aguas han ido al mundo del sueño; allí los dos dioses, sin dormir, permaneciendo en el sattra, velan.

Mantra 56

उत्ति॑ष्ठ ब्रह्मणस्पते देव॒यन्त॑स्त्वेमहे । उप॒ प्र य॑न्तु म॒रुत॑: सु॒दान॑व॒ इन्द्र॑ प्रा॒शूर्भ॑वा॒ सचा॑

Levántate, oh Brahmaṇaspati, Señor de la plegaria; nosotros, buscadores de los dioses, te imploramos. Que avancen los Maruts, los dadivosos; y tú, oh Indra, sé veloz en su compañía.

Mantra 57

प्र नू॒नं ब्रह्म॑ण॒स्पति॒र्मन्त्रं॑ वदत्यु॒क्थ्य॒म् । यस्मि॒न्निन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा दे॒वा ओका॑ᳪसि चक्रि॒रे

Ahora, en verdad, Brahmaṇaspati pronuncia el mantra ukthya, aquel en el que Indra y Varuṇa, Mitra y Aryaman —los dioses— han establecido sus moradas.

Mantra 58

ब्रह्म॑णस्पते॒ त्वम॒स्य य॒न्ता सू॒क्तस्य॑ बोधि॒ तन॑यं च जिन्व । विश्वं॒ तद्भ॒द्रं यदव॑न्ति दे॒वा बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीरा॑: ।।

Oh Brahmaṇaspati, tú eres el guía de este (rito); atiende al himno bien pronunciado y vivifica la descendencia. Todo es auspicioso, aquello que los dioses favorecen; que digamos lo grande en la asamblea del sacrificio, ricos en nobles héroes. Tú, Viśvakarman, que has hecho todo esto, tú eres nuestro padre; oh señor del alimento, danos alimento.

Frequently Asked Questions

Because the chapter treats correct inner intention as the condition for outer ritual success: Manas is praised as the far-ranging power that steadies understanding and directs the yajña so offerings bear fruit.

Bhaga secures the rightful share—good fortune, lawful enjoyment, and auspicious precedence—while Pūṣan protects the sacrificer and guides the path of the rite under his vrata so the work proceeds unharmed.

Uṣas aligns the sacrifice with the renewing rhythm of morning time and sustained auspiciousness, while Dyāvā–Pṛthivī grounds the rite in cosmic support and the ordinance of ṛta/dharma that makes ordered life and sacrifice possible.