Adhyaya 35
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3550 Verses

शङ्खचूडदूतागमनम् — The Arrival of Śaṅkhacūḍa’s Envoy (and Praise of Śiva)

El Adhyāya 35 se abre con Sanatkumāra narrando un episodio diplomático dentro del ciclo de la guerra. El bando demoníaco, vinculado a Śaṅkhacūḍa, envía a Śaṅkara un emisario (dūta) sumamente erudito. El mensajero llega y contempla a Śiva sentado bajo la raíz del baniano (vaṭamūla), resplandeciente como millones de soles, establecido en postura yóguica, con la mirada contenida y la mudrā. El texto se expande luego en una densa sección de epítetos: Śiva es sereno, de tres ojos, vestido con piel de tigre, portador de armas, destructor del temor a la muerte de los devotos, dador de los frutos del tapas y artífice de toda prosperidad; además es proclamado como Viśvanātha/Viśvabīja/Viśvarūpa y como la causa suprema que permite cruzar el océano del infierno (narakārṇava-tāraṇa). El emisario desmonta, se inclina con reverencia y recibe bendiciones auspiciosas en presencia de Bhadrakālī a la izquierda de Śiva y de Skanda ante él. El capítulo continúa con el discurso formal del emisario—palabras rituales tras la postración—que prepara la negociación, la advertencia o la exigencia antes de la escalada del conflicto.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । तत्र स्थित्वा दानवेन्द्रो महान्तं दानवेश्वरम् । दूतं कृत्वा महाविज्ञं प्रेषयामास शंकरम्

Dijo Sanatkumāra: Permaneciendo allí, el señor de los Dānavas designó como emisario a un gran soberano entre los Dānavas, sabio y perspicaz, y lo envió ante Śaṅkara (el Señor Śiva).

Verse 2

स तत्र गत्वा दूतश्च चन्द्रभालं ददर्श ह । वटमूले समासीनं सूर्यकोटिसमप्रभम्

Al llegar allí, el mensajero vio a Candrabhāla, sentado al pie de un baniano, resplandeciente con un fulgor igual al de diez millones de soles.

Verse 3

कृत्वा योगासनं दृष्ट्या मुद्रायुक्तं च सस्मितम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं ज्वलंतं ब्रह्मतेजस

Adoptando una postura yóguica, con la mirada firme, provisto de un mudrā sagrado y una suave sonrisa, resplandecía como cristal purísimo, ardiendo con el fulgor de la tejas de Brahman.

Verse 4

त्रिशूलपट्टिशधरं व्याघ्रचर्मांबरावृतम् । भक्तमृत्युहरं शांतं गौरीकान्तं त्रिलोचनम्

Porta el tridente y el hacha de guerra, y se reviste con una piel de tigre. Sereno y apacible, amado Señor de Gaurī, el de Tres Ojos—él aparta incluso la muerte de sus devotos.

Verse 5

तपसां फलदातारं कर्त्तारं सर्वसंपदाम् । आशुतोषं प्रसन्नास्य भक्तानुग्रहकारकम्

Él es el dador de los frutos de las austeridades, el ordenador de toda prosperidad. Aśutoṣa, el Señor que se complace pronto, de rostro siempre sereno: Śiva, que obra sólo para otorgar gracia a Sus devotos.

Verse 6

विश्वनाथं विश्वबीजं विश्वरूपं च विश्वजम् । विश्वंभरं विश्वकरं विश्वसंहारकारणम्

Me inclino ante Viśvanātha, Señor del universo: semilla de toda creación, cuya forma es el universo y que nace como universo; sustentador del cosmos, hacedor de todo y causa misma de la disolución del mundo.

Verse 7

कारणं कारणानां च नरकार्णवतारणम् । ज्ञानप्रदं ज्ञानबीजं ज्ञानानन्दं सनातनम्

Él es la Causa de todas las causas, quien hace cruzar a los seres el océano del sufrimiento infernal. Otorga el conocimiento liberador; es la semilla del conocimiento; es el gozo eterno nacido del saber verdadero—imperecedero.

Verse 8

अवरुह्य रथाद् दूतस्तं दृष्ट्वा दानवेश्वरः । शंकरं सकुमारं च शिरसा प्रणनाम सः

El emisario descendió de su carro; al contemplar al señor de los Dānavas, inclinó la cabeza con reverencia y se postró ante Śaṅkara y también ante el divino Kumāra (Skanda).

Verse 9

वामतो भद्रकाली च स्कंदं तत्पुरतः स्थितम् । लोकाशिषं ददौ तस्मै काली स्कंदश्च शंकरः

A su izquierda estaba Bhadrakālī, y frente a él estaba Skanda. Entonces Kālī, Skanda y Śaṅkara le otorgaron las auspiciosas bendiciones de todos los mundos.

Verse 10

अथासौ शंखचूडस्य दूतः परमशास्त्रवित् । उवाच शंकरं नत्वा करौ बद्ध्वा शुभं वचः

Entonces el emisario de Śaṅkhacūḍa —versado en los más altos códigos de conducta— se inclinó ante Śaṅkara y, con las manos juntas en reverencia, pronunció palabras auspiciosas.

Verse 11

दूत उवाच । शंखचूडस्य दूतोऽहं त्वत्सकाशमिहागतः । वर्तते ते किमिच्छाद्य तत्त्वं ब्रूहि महेश्वर

El mensajero dijo: «Soy el enviado de Śaṅkhacūḍa y he venido aquí a tu presencia. ¿Qué deseas hacer ahora? Dime la verdad, oh Maheśvara.»

Verse 12

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा च वचनं शंखचूडस्य शंकरः । प्रसन्नात्मा महादेवो भगवांस्तमुवाच ह

Sanatkumāra dijo: Al oír estas palabras de Śaṅkhacūḍa, Śaṅkara—Mahādeva, el Señor Bienaventurado—se serenó en su corazón y entonces le habló.

Verse 13

महादेव उवाच । शृणु दूत महाप्राज्ञ वचो मम सुखावहम् । कथनीयमिदं तस्मै निर्विवादं विचार्य च

Mahādeva dijo: «Escucha, oh mensajero de gran sabiduría, mis palabras que traen bienestar y paz. Tras reflexionarlo debidamente, comunícaselo de modo que quede libre de disputa y contienda.»

Verse 14

विधाता जगतां ब्रह्मा पिता धर्मस्य धर्मवित् । मरीचिस्तस्य पुत्रश्च कश्यपस्तत्सुतः स्मृतः

Brahmā, ordenador de los mundos y conocedor del Dharma, es recordado como el padre del Dharma. Se dice que Marīci es su hijo, y Kaśyapa es recordado como hijo de Marīci.

Verse 15

दक्षः प्रीत्या ददौ तस्मै निजकन्यास्त्रयोदश । तास्वेका च दनुस्साध्वी तत्सौभाग्यविवर्द्धिनी

Con el corazón complacido, Dakṣa le entregó a sus propias trece hijas. Entre ellas estaba la virtuosa Danu, que acrecentó su fortuna y su próspera buena ventura.

Verse 16

चत्वारस्ते दनोः पुत्रा दानवास्तेजसोल्बणाः । तेष्वेको विप्रचित्तिस्तु महाबलपराक्रमः

Danu tuvo cuatro hijos: Dānavas que ardían con fiero esplendor. Entre ellos, uno era Vipracitti, célebre por su gran fuerza y su temible valor.

Verse 17

तत्पुत्रो धार्मिको दंभो दानवेन्द्रो महामतिः । तस्य त्वं तनयः श्रेष्ठो धर्मात्मा दानवेश्वरः

Su hijo fue Dambha, recto en el dharma, de gran entendimiento, señor entre los Dānavas. Y tú eres su excelente hijo, de alma virtuosa, soberano de los Dānavas.

Verse 18

पुरा त्वं पाषर्दो गोपो गोपेष्वेव च धार्मिकः । अधुना राधिकाशापाज्जातस्त्वं दानवेश्वरः

Antaño fuiste un pastor de vacas entre los gopas, recto en tu conducta. Mas ahora, por la maldición de Rādhikā, has nacido como señor de los Dānavas.

Verse 19

दानवीं योनिमायातस्तत्त्वतो न हि दानवः । निजवृतं पुरा ज्ञात्वा देववैरं त्यजाधुना

Aunque has entrado en un vientre de Dānava, en verdad no eres un Dānava. Conociendo tu antigua senda de conducta, abandona ahora mismo esta enemistad hacia los Devas.

Verse 20

द्रोहं न कुरु तैस्सार्द्धं स्वपदं भुंक्ष्व सादरम् । नाधिकं सविकारं च कुरु राज्यं विचार्य च

No cometas traición contra ellos. Goza con reverencia de tu propio puesto legítimo. Y, tras deliberarlo bien, no gobiernes el reino con exceso ni con agitación nacida de la pasión y de la distorsión.

Verse 21

देहि राज्यं च देवानां मत्प्रीतिं रक्ष दानव । निजराज्ये सुखं तिष्ठ तिष्ठंतु स्वपदे सुराः

«Oh Dānava, devuelve la soberanía a los Devas y conserva mi favor. Permanece feliz en tu propio reino, y que los Suras queden establecidos en su puesto legítimo».

Verse 22

अलं भूतविरोधेन देवद्रोहेण किं पुनः । कुलीनाश्शुद्धकर्माणः सर्वे कश्यपवंशजाः

Basta ya de hostilidad contra los seres—¿cuánto más, entonces, de traición contra los dioses? Todos ellos son nobles, de conducta pura, nacidos en el linaje de Kaśyapa.

Verse 23

यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्या दिकानि च । ज्ञातिद्रोहजपापस्य कलां नार्हंति षोडशीम्

Cualesquiera pecados existan—comenzando por el asesinato de un brahmán y otros semejantes—no alcanzan ni a la decimosexta parte del pecado que nace de traicionar a los propios parientes.

Verse 24

सनत्कुमार उवाच । इत्यादिबहुवार्त्तां च श्रुतिस्मृतिपरां शुभाम् । प्रोवाच शंकरस्तस्मै बोधयन् ज्ञानमुत्तमम्

Sanatkumāra dijo: Así, tras oír muchas enseñanzas auspiciosas fundadas en la Śruti y la Smṛti, Śaṅkara le habló, instruyéndole en el conocimiento supremo—que conduce al alma a la comprensión más alta de Śiva, el Señor (Pati), y a la liberación.

Verse 25

शिक्षितश्शंखचूडेन स दूतस्तर्कवित्तम । उवाच वचनं नम्रो भवितव्यविमोहितः

Instruido por Śaṅkhacūḍa, aquel emisario—diestro en el razonamiento—pronunció su mensaje con humildad; mas su entendimiento estaba ofuscado por la fuerza del destino.

Verse 26

दूत उवाच । त्वया यत्कथितं देव नान्यथा तत्तथा वचः । तथ्यं किंचिद्यथार्थं च श्रूयतां मे निवेदनम्

Dijo el mensajero: «Oh Señor, las palabras que has pronunciado no son de otro modo: en verdad, así son. Con todo, escucha también mi exposición, algo verdadero y conforme a lo debido».

Verse 27

ज्ञातिद्रोहे महत्पापं त्वयोक्तमधुना च यत् । तत्किमीशासुराणां च न सुराणां वद प्रभो

Has dicho ahora que traicionar a los propios parientes es un gran pecado. Entonces dime, oh Señor: ¿se aplica esto también a los Īśa-asuras, y no a los devas?

Verse 28

सर्वेषामिति चेत्तद्वै तदा वच्मि विचार्य च । निर्णयं ब्रूहि तत्राद्य कुरु संदेहभंजनम्

Si dices: «Es así para todos», entonces hablaré tras reflexionarlo. Ahora, en este asunto, declara la decisión definitiva y disipa mi duda.

Verse 29

मधुकैटभयोर्दैत्यवरयोः प्रलयार्णवे । शिरश्छेदं चकारासौ कस्माच्चक्री महेश्वर

En el océano de la disolución, ¿por qué Mahādeva—hecho portador del disco—cortó las cabezas de los dos demonios supremos, Madhu y Kaiṭabha, oh Maheśvara?

Verse 30

त्रिपुरैस्सह संयुद्धं भस्मत्वकरणं कुतः । भवाञ्चकार गिरिश सुरपक्षीति विश्रुतम्

«¿Cómo, en verdad, terminó la batalla con Tripura, reduciéndolos a ceniza? Oh Girīśa, Señor de la Montaña, es célebre que actuaste como protector y campeón de los dioses (surapakṣa).»

Verse 31

गृहीत्वा तस्य सर्वस्वं कुतः प्रस्थापितो बलिः । सुतलादि समुद्धर्तुं तद्द्वारे च गदाधरः

«Habiendo tomado todo lo que le pertenecía, ¿cómo fue entonces enviado lejos Bali? Y para elevarlo desde Sutala y los demás mundos subterráneos, el portador de la maza (Viṣṇu) permaneció en aquella puerta.»

Verse 32

सभ्रातृको हिरण्याक्षः कथं देवैश्च हिंसितः । शुंभादयोऽसुराश्चैव कथं देवैर्निपातिताः

«¿Cómo fue abatido por los Devas Hiraṇyākṣa, junto con su hermano? ¿Y cómo fueron derribados por los dioses Śumbha y los demás Asuras?»

Verse 33

पुरा समुद्रमथने पीयूषं भक्षितं सुरैः । क्लेशभाजो वयं तत्र ते सर्वे फलभोगिनः

«Antaño, durante el batido del Océano, los Devas bebieron el pīyūṣa, el néctar. En aquel asunto, nosotros fuimos quienes soportamos la fatiga, mientras que ellos todos gozaron del fruto obtenido.»

Verse 34

क्रीडाभांडमिदं विश्वं कालस्य परमात्मनः । स ददाति यदा यस्मै तस्यै तस्यैश्वर्यं भवे त्तदा

«Este universo entero no es sino un juguete del Ser Supremo, que es el Tiempo. Cuando Él concede (poder y fortuna) a quien Él quiere, entonces en esa misma persona surgen el señorío y la prosperidad.»

Verse 35

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे शिवदूतसंवादो नाम पंचत्रिंशोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en la segunda Rudra-saṃhitā, en la quinta sección llamada Yuddha-khaṇḍa, en el relato de la muerte de Śaṅkhacūḍa—concluye el capítulo trigésimo quinto, titulado «Diálogo con el Mensajero de Śiva (Śivadūta)».

Verse 36

तवानयोर्विरोधे च गमनं निष्फलं भवेत् । समसंबंधिनां तद्वै रोचते नेश्वरस्य ते

Si vas mientras estos dos están en conflicto, tu ida será estéril. Tal proceder puede agradar a quienes sólo ven como iguales los lazos mundanos, pero no es propio de ti, que eres el Señor.

Verse 37

सुरासुराणां सर्वेषामीश्वरस्य महात्मनः । इयं ते रहिता लज्जा स्पर्द्धास्माभिस्सहाधुना

Oh Señor magnánimo, soberano de todos los dioses y los asuras: ¿te has quedado sin pudor? ¿Por qué ahora disputas y compites con nosotros?

Verse 38

यतोधिका चैव कीर्तिर्हानिश्चैव पराजये । तवैतद्विपरीतं च मनसा संविचार्य ताम्

En la derrota, la pérdida de fama es ciertamente mayor. Pero en tu caso ocurre lo contrario: medita cuidadosamente sobre ello en tu mente.

Verse 39

सनत्कुमार उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा संप्रहस्य त्रिलोचनः । यथोचितं च मधुरमुवाच दानवेश्वरम्

Dijo Sanatkumāra: Al oír estas palabras, el Señor de los Tres Ojos (Śiva) sonrió suavemente y luego habló al soberano de los Dānavas con palabras oportunas y de dulce tono.

Verse 40

महेश उवाच । वयं भक्तपराधीना न स्वतंत्राः कदापि हि । तदिच्छया तत्कर्माणो न कस्यापि च पक्षिणः

Mahesha dijo: «Dependemos de nuestros devotos; en verdad, nunca somos independientes. Por su propia voluntad actuamos, sin tomar partido por nadie por mera parcialidad».

Verse 41

पुरा विधिप्रार्थनया युद्धमादौ हरेरपि । मधुकैटभयोर्देत्यवरयोः प्रलयार्णवे

En tiempos antiguos, al comienzo mismo, incluso Hari (Viṣṇu) fue llevado a la batalla—por la súplica de Vidhi (Brahmā)—contra los dos demonios principales, Madhu y Kaiṭabha, en el océano de la disolución (pralaya).

Verse 42

देवप्रार्थनया तेन हिरण्यकशिपोः पुरा । प्रह्रादार्थं वधोऽकारि भक्तानां हितकारिणा

Antaño, por la plegaria de los dioses, aquel bienhechor de los devotos hizo que Hiraṇyakaśipu fuera abatido—para proteger a Prahlāda y asegurar el bienestar de los bhaktas del Señor.

Verse 43

त्रिपुरैस्सह संयुद्धं भस्मत्वकरणं ततः । देवप्रार्थनयाकारि मयापि च पुरा श्रुतम्

Luego hubo una batalla contra Tripura, y después fueron reducidos a cenizas—hecho en respuesta a la súplica de los dioses; esto también lo he oído por antigua tradición.

Verse 44

सर्वेश्वर्यास्सर्वमातुर्देवप्रार्थनया पुरा । आसीच्छुंभादिभिर्युद्धं वधस्तेषां तया कृतः

Antaño, por la súplica de los dioses, la Potencia Soberana de todo—la Madre de todos—entró en batalla contra Śumbha y sus huestes; y ella misma consumó su destrucción.

Verse 45

अद्यापि त्रिदशास्सर्वे ब्रह्माणं शरणं ययुः । स सदेवो हरिर्मां च देवश्शरणमागतः

Aun ahora, todos los dioses han ido a Brahmā en busca de amparo. Y también ese Hari (Viṣṇu), junto con los dioses, ha venido a mí solicitando protección.

Verse 46

हरिब्रह्मादिकानां च प्रार्थनावशतोप्यहम् । सुराणामीश्वरो दूत युद्धार्थमगमं खलु

Incluso yo—movido por las súplicas de Hari, Brahmā y los demás dioses—salí en verdad como mensajero por causa de la batalla, aunque soy el Señor de los Devas.

Verse 47

पार्षदप्रवरस्त्वं हि कृष्णस्य च महात्मनः । ये ये हताश्च दैतेया नहि केपि त्वया समाः

En verdad, tú eres el más excelso acompañante del magnánimo Kṛṣṇa. De todos los Daitya que han sido abatidos, ninguno es igual a ti en valentía y poder.

Verse 48

का लज्जा महती राजन् मम युद्धे त्वया सह । देवकार्यार्थमीशोहं विनयेन च प्रेषितः

Oh Rey, ¿qué gran vergüenza habría para mí en combatir contigo? Por la causa de los dioses, yo—siendo Señor—he sido enviado con humildad y debida sumisión.

Verse 49

गच्छ त्वं शंखचूडे वै कथनीयं च मे वचः । स च युक्तं करोत्वत्र सुरकार्यं करोम्यहम्

Ve, en verdad, a Śaṅkhacūḍa y transmítele mis palabras. Que él obre como corresponde en este asunto; por mi parte, aquí cumpliré la tarea de los dioses.

Verse 50

इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र विरराम महेश्वरः । उत्तस्थौ शंखचूडस्य दूतोऽगच्छत्तदंतिकम्

Dicho esto, Śaṅkara, el Gran Señor, se detuvo allí. Entonces el mensajero de Śaṅkhacūḍa se levantó y fue a presentarse ante él.

Frequently Asked Questions

A formal embassy: Śaṅkhacūḍa’s learned messenger is sent to Śiva, beholds him in yogic majesty, bows, receives blessings (with Kālī and Skanda present), and begins delivering his message.

The envoy’s ‘vision’ functions as a darśana-structure: the narrative pauses for a stotra-like ontology where Śiva is named as cosmic seed, universal form, and ultimate cause—embedding metaphysics inside a diplomatic scene.

Śiva as yogin and three-eyed lord; Bhadrakālī as protective śakti at his left; Skanda as martial-divine presence before him—together representing sovereignty, power, and command in the war context.