Rig Veda Sukta 88
Mandala 10Sukta 8818 Mantras

Sukta 88

Sukta 10.88

Devata

Agni (cosmic fire; world-upholder)

Chandas

Trishtubh (likely; needs confirmation)

Este himno alaba a Agni como el fuego inenvejecible que toca el cielo, que bebe la oblación y sostiene los mundos mediante ṛta (el orden cósmico). Recuerda cómo los dioses generaron y modelaron a Agni en una forma triple, convirtiéndolo en el transformador del crecimiento, que madura las plantas y sustenta la vida. La sukta también evoca a Mātariśvan como portador de Agni y vincula la expansión de la luz del alba con el establecimiento correcto del yajña y del orden sacerdotal.

Mantras

Mantra 1

हविष्पान्तमजरं स्वर्विदि दिविस्पृश्याहुतं जुष्टमग्नौ । तस्य भर्मणे भुवनाय देवा धर्मणे कं स्वधया पप्रथन्त ॥

El Fuego que bebe la ofrenda, sin envejecer, hallador del mundo luminoso, que toca el cielo — invocado, complacido en Agni. Para su sostén, para el devenir del mundo, los dioses, por su propio poder, ensancharon la obra y la ley (dharma).

Mantra 2

गीर्णं भुवनं तमसापगूळ्हमाविः स्वरभवज्जाते अग्नौ । तस्य देवाः पृथिवी द्यौरुतापोऽरणयन्नोषधीः सख्ये अस्य ॥

El mundo, tragado y oculto por la oscuridad, se hizo manifiesto: apareció el ámbito luminoso cuando nació Agni. Por su amistad, los dioses —la Tierra y el Cielo, y también las Aguas— hicieron brotar las plantas.

Mantra 3

देवेभिर्न्विषितो यज्ञियेभिरग्निं स्तोषाण्यजरं बृहन्तम् । यो भानुना पृथिवीं द्यामुतेमामाततान रोदसी अन्तरिक्षम् ॥

Impulsado por los dioses dignos del sacrificio, quiero alabar a Agni, el que no envejece, el vasto: a aquel que con su resplandor extendió la Tierra y el Cielo y este mundo intermedio, el espacio aéreo, entre los dos mundos.

Mantra 4

यो होतासीत्प्रथमो देवजुष्टो यं समाञ्जन्नाज्येना वृणानाः । स पतत्रीत्वरं स्था जगद्यच्छ्वात्रमग्निरकृणोज्जातवेदाः ॥

Él fue el primer hotar, grato a los dioses; al elegirlo, lo ungieron con mantequilla clarificada. Se alzó como el movedor alado, veloz para la obra; cuando Agni, Jātavedas, hizo del mundo una morada, apta para la marcha luminosa.

Mantra 5

यज्जातवेदो भुवनस्य मूर्धन्नतिष्ठो अग्ने सह रोचनेन । तं त्वाहेम मतिभिर्गीर्भिरुक्थैः स यज्ञियो अभवो रोदसिप्राः ॥

Cuando, oh Jātavedas, te alzaste en la cima del mundo, oh Agni, junto con el resplandor luminoso, entonces te buscamos con nuestras fuerzas de pensamiento, con la palabra inspirada y con los himnos-uktha; así llegaste a ser poder digno del sacrificio, colmando y ensanchando el Cielo y la Tierra.

Mantra 6

मूर्धा भुवो भवति नक्तमग्निस्ततः सूर्यो जायते प्रातरुद्यन् । मायामू तु यज्ञियानामेतामपो यत्तूर्णिश्चरति प्रजानन् ॥

Agni se vuelve, en la noche, la cumbre del devenir; de él nace el Sol, alzándose al alba. En verdad, ésta es la māyā, la obra maravillosa de los poderes yajñiya: cuando las Aguas se mueven con presteza, conociendo los nacimientos y llevándolos a manifestación.

Mantra 7

दृशेन्यो यो महिना समिद्धोऽरोचत दिवियोनिर्विभावा । तस्मिन्नग्नौ सूक्तवाकेन देवा हविर्विश्व आजुहवुस्तनूपाः ॥

Él, hermoso de ver, encendido por su grandeza, resplandeció — teniendo al Cielo por seno, de vasta irradiación. En ese Agni los dioses, guardianes de su propio ser, vertieron la ofrenda entera por el poder de la palabra bien dicha.

Mantra 8

सूक्तवाकं प्रथममादिदग्निमादिद्धविरजनयन्त देवाः । स एषां यज्ञो अभवत्तनूपास्तं द्यौर्वेद तं पृथिवी तमापः ॥

La palabra bien dicha primero; de ella los dioses engendraron a Agni, y de ella engendraron la ofrenda. Eso llegó a ser su yajña, guardián del ser; a él lo conoce el Cielo, a él lo conoce la Tierra, a él lo conocen las Aguas.

Mantra 9

यं देवासोऽजनयन्ताग्निं यस्मिन्नाजुहवुर्भुवनानि विश्वा । सो अर्चिषा पृथिवीं द्यामुतेमामृजूयमानो अतपन्महित्वा ॥

Aquel Agni a quien los dioses engendraron, en quien todos los mundos vertieron su ofrenda: él, con sus energías de llama, calentó la Tierra, el Cielo y también este (mundo inferior), avanzando recto en su curso, por la grandeza de su poder.

Mantra 10

स्तोमेन हि दिवि देवासो अग्निमजीजनञ्छक्तिभी रोदसिप्राम् । तमू अकृण्वन्त्रेधा भुवे कं स ओषधीः पचति विश्वरूपाः ॥

Pues por el himno de alabanza en el cielo los dioses engendraron a Agni; con sus poderes lo hicieron colmar los dos mundos. Lo formaron triple para los planos del devenir; él madura las plantas de múltiples formas.

Mantra 11

यदेदेनमदधुर्यज्ञियासो दिवि देवाः सूर्यमादितेयम् । यदा चरिष्णू मिथुनावभूतामादित्प्रापश्यन्भुवनानि विश्वा ॥

Cuando los dioses dignos del sacrificio (yajñiya) lo establecieron en el cielo como el Sol, hijo de Aditi, entonces, cuando los dos móviles se hicieron pareja, desde ese instante contemplaron todos los mundos.

Mantra 12

विश्वस्मा अग्निं भुवनाय देवा वैश्वानरं केतुमह्नामकृण्वन् । आ यस्ततानोषसो विभातीरपो ऊर्णोति तमो अर्चिषा यन् ॥

Para el mundo entero los dioses hicieron de Agni, Vaiśvānara, el estandarte de los días. Él ha desplegado las Uṣas resplandecientes; al avanzar, con su llama envuelve y aparta la oscuridad.

Mantra 13

वैश्वानरं कवयो यज्ञियासोऽग्निं देवा अजनयन्नजुर्यम् । नक्षत्रं प्रत्नममिनच्चरिष्णु यक्षस्याध्यक्षं तविषं बृहन्तम् ॥

A Vaiśvānara—Agni lo engendraron los videntes, los dignos del sacrificio (yajñiya) y los dioses: el imperecedero. Astro primordial, en movimiento, no mengua—vigilante del poder misterioso (yakṣa), vasto en fuerza, grande.

Mantra 15

द्वे स्रुती अशृणवं पितॄणामहं देवानामुत मर्त्यानाम् । ताभ्यामिदं विश्वमेजत्समेति यदन्तरा पितरं मातरं च ॥

Dos corrientes de escucha he oído: de los Padres, y de los dioses, y también de los mortales. Por esas dos se reúne todo este mundo en movimiento—pues está entre el Padre y la Madre.

Mantra 16

द्वे समीची बिभृतश्चरन्तं शीर्षतो जातं मनसा विमृष्टम् । स प्रत्यङ्विश्वा भुवनानि तस्थावप्रयुच्छन्तरणिर्भ्राजमानः ॥

Dos potencias, avanzando en concordia, lo sostienen y lo llevan: al que se mueve, nacido de la cabeza, discernido interiormente por la mente. Vuelto hacia adentro, se yergue en todos los mundos; el Vencedor luminoso resplandece, sin desfallecer, sin soltar jamás.

Mantra 17

यत्रा वदेते अवरः परश्च यज्ञन्योः कतरो नौ वि वेद । आ शेकुरित्सधमादं सखायो नक्षन्त यज्ञं क इदं वि वोचत् ॥

Allí donde lo inferior y lo superior hablan a la vez, ¿cuál de los dos, de las potencias dignas del sacrificio, lo sabe de veras para nosotros? Y, sin embargo, los compañeros pueden entrar en el gozo compartido; alcanzan el sacrificio: ¿quién lo dirá con claridad?

Mantra 18

कत्यग्नयः कति सूर्यासः कत्युषासः कत्यु स्विदापः । नोपस्पिजं वः पितरो वदामि पृच्छामि वः कवयो विद्मने कम् ॥

¿Cuántos fuegos, cuántos soles, cuántas auroras, y cuántas, en verdad, aguas? No os hablo, Padres, con un mordisqueo superficial del saber; os pregunto, oh videntes-poetas, para conocer: ¿quién es el Uno detrás de lo múltiple?

Mantra 19

यावन्मात्रमुषसो न प्रतीकं सुपर्ण्यो वसते मातरिश्वः । तावद्दधात्युप यज्ञमायन्ब्राह्मणो होतुरवरो निषीदन् ॥

Hasta donde alcanza la medida del aparecer de Uṣas, hasta allí mora y se mueve Mātariśvan, el de bellas alas. Tanto establece cuando se acerca al sacrificio; entonces el Brahmán, el inferior (servidor) del Hotar, se sienta en el rito, dispuesto para la obra ordenada.

Frequently Asked Questions

It praises Agni as the sacred fire who receives offerings and also as a cosmic power that supports the worlds, maintains order (ṛta), and enables growth in nature.

It points to Agni functioning in three domains—commonly understood as fire on earth, lightning in the atmosphere, and the sun in the sky—one principle appearing in multiple planes.

Mātariśvan is the mover/carrier associated with bringing or spreading Agni; here he is linked with dawn’s range and with properly establishing the sacrifice and priestly order.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App