Rig Veda Sukta 32
Mandala 1Sukta 3215 Mantras

Sukta 32

Sukta 1.32

Rishi

Madhucchandas Vaiśvāmitra (traditional for RV 1.32)

Devata

Indra

Chandas

Triṣṭubh

Este himno celebra la hazaña heroica primordial de Indra: la muerte de Vṛtra (Ahi), el obstáculo que retenía las aguas, y la consiguiente liberación de los ríos vivificantes. Relata la fuerza irresistible de su vajra, la ruptura de las fortalezas montañosas y el restablecimiento del orden cósmico y del florecimiento humano. La sūkta funciona como una alabanza-invocación que engrandece el poder de Indra para que vuelva a remover obstáculos y conceda victoria, lluvia y estabilidad.

Mantras

Mantra 1

इन्द्रस्य नु वीर्याणि प्र वोचं यानि चकार प्रथमानि वज्री । अहन्नहिमन्वपस्ततर्द प्र वक्षणा अभिनत्पर्वतानाम् ॥

Ahora proclamo las proezas de Indra, portador del vajra: aquellas primeras hazañas que realizó. Abatió a la Serpiente y soltó las aguas; hendió las fortalezas de las montañas, quebró sus lomas.

Mantra 2

अहन्नहिं पर्वते शिश्रियाणं त्वष्टास्मै वज्रं स्वर्यं ततक्ष । वाश्रा इव धेनवः स्यन्दमाना अञ्जः समुद्रमव जग्मुरापः ॥

Hirió a la Serpiente que se había amparado en la montaña; Tvaṣṭṛ le forjó el Vajra, vencedor del cielo. Entonces las aguas, fluyendo como vacas mugientes, bajaron presurosas hacia el océano.

Mantra 3

वृषायमाणोऽवृणीत सोमं त्रिकद्रुकेष्वपिबत्सुतस्य । आ सायकं मघवादत्त वज्रमहन्नेनं प्रथमजामहीनाम् ॥

Creciendo en la fuerza del Toro, eligió el Soma; en los triples asientos del prensado bebió del gozo exprimido. Entonces el Munífico tomó el proyectil, asió el Vajra y abatió al primogénito de las potestades serpentinas de la Obstrucción.

Mantra 4

यदिन्द्राहन्प्रथमजामहीनामान्मायिनाममिनाः प्रोत मायाः । आत्सूर्यं जनयन्द्यामुषासं तादीत्ना शत्रुं न किला विवित्से ॥

Cuando Indra abatió al primogénito de las serpientes, entonces quebró los poderes de los magos y sus encantamientos, sus māyā. De ello hizo nacer al Sol, al Cielo y a la Aurora; así, en verdad, ya no buscó enemigo alguno.

Mantra 5

अहन्वृत्रं वृत्रतरं व्यंसमिन्द्रो वज्रेण महता वधेन । स्कन्धांसीव कुलिशेना विवृक्णाहिः शयत उपपृक्पृथिव्याः ॥

Indra abatió a Vṛtra — al aún más vṛtra, al que extendía el bloqueo— con el Vajra, con el gran golpe de muerte. Como hombros hendidos por un hacha, la serpiente yacía desgarrada, pegada a la Tierra; el poder de la obstrucción se vino abajo.

Mantra 6

अयोद्धेव दुर्मद आ हि जुह्वे महावीरं तुविबाधमृजीषम् । नातारीदस्य समृतिं वधानां सं रुजानाः पिपिष इन्द्रशत्रुः ॥

Como un luchador en soberbia embriagada, desafió —sí, desafió— al gran héroe, al poderoso golpeador, a la fuerza que avanza recta. No pudo pasar más allá del embate de aquellos golpes; hecho añicos, el enemigo de Indra fue molido hasta el polvo.

Mantra 7

अपादहस्तो अपृतन्यदिन्द्रमास्य वज्रमधि सानौ जघान । वृष्णो वध्रिः प्रतिमानं बुभूषन्पुरुत्रा वृत्रो अशयद्व्यस्तः ॥

Sin pies, sin manos — y aun así luchó contra Indra; golpeó contra su Vajra en la cumbre. Buscando igualar la medida del Toro, el impotente —Vṛtra— yacía derribado en muchos lugares, disperso.

Mantra 8

नदं न भिन्नममुया शयानं मनो रुहाणा अति यन्त्यापः । याश्चिद्वृत्रो महिना पर्यतिष्ठत्तासामहिः पत्सुतःशीर्बभूव ॥

Como un río cuya presa ha sido rota, las aguas pasan más allá de él mientras yace allí; como si en la mente se alzaran, se encrespan y desbordan. Aun aquellas aguas que Vṛtra, con su poder, había retenido por todas partes — de ellas la serpiente se volvió un montón de polvo a los pies.

Mantra 9

नीचावया अभवद्वृत्रपुत्रेन्द्रो अस्या अव वधर्जभार । उत्तरा सूरधरः पुत्र आसीद्दानुः शये सहवत्सा न धेनुः ॥

Baja, en verdad, quedó la madre de la prole de Vṛtra; Indra descargó sobre ella el golpe. La de arriba era la madre, el de abajo se volvió el hijo; Dānu yace como vaca con su ternero: la fuerza caída en dependencia inerte.

Mantra 10

अतिष्ठन्तीनामनिवेशनानां काष्ठानां मध्ये निहितं शरीरम् । वृत्रस्य निण्यं वि चरन्त्यापो दीर्घं तम आशयदिन्द्रशत्रुः ॥

Entre los postes en pie, sin lugar de reposo, en medio de las vigas, el cuerpo yacía oculto. Las aguas recorren libremente la guarida secreta de Vṛtra; el enemigo de Indra yacía tendido en una larga oscuridad: el poder de la obstrucción vuelto noche inerte.

Mantra 11

दासपत्नीरहिगोपा अतिष्ठन्निरुद्धा आपः पणिनेव गावः । अपां बिलमपिहितं यदासीद्वृत्रं जघन्वाँ अप तद्ववार ॥

Las aguas, con el Dāsa por esposo y la Serpiente por guardián, permanecían contenidas — como vacas encerradas por los Paṇi. Cuando la caverna de las aguas estaba sellada, Indra, al matar a Vṛtra, descubrió y abrió, apartando esa barrera.

Mantra 12

अश्व्यो वारो अभवस्तदिन्द्र सृके यत्त्वा प्रत्यहन्देव एकः । अजयो गा अजयः शूर सोममवासृजः सर्तवे सप्त सिन्धून् ॥

Un cerco como de caballo se volvió eso para ti, oh Indra, en la contienda, cuando el único dios te hizo frente. Ganaste las vacas; ganaste, oh héroe, el Soma; soltaste para que fluyeran los siete ríos — siete corrientes liberadas para el camino.

Mantra 13

नास्मै विद्युन्न तन्यतुः सिषेध न यां मिहमकिरद्ध्रादुनिं च । इन्द्रश्च यद्युयुधाते अहिश्चोतापरीभ्यो मघवा वि जिग्ये ॥

Ni el relámpago ni el trueno lo detuvieron, ni la bruma de nube que derramaba su torrente rugiente. Cuando Indra y la Serpiente se trabaron en combate, el Generoso venció, más allá de todas las fuerzas que cercan y limitan.

Mantra 14

अहेर्यातारं कमपश्य इन्द्र हृदि यत्ते जघ्नुषो भीरगच्छत् । नव च यन्नवतिं च स्रवन्तीः श्येनो न भीतो अतरो रजांसि ॥

Oh Indra, ¿qué senda de la Serpiente percibiste, cuando, tras la matanza, el temor entró en tu corazón? Y aun así cruzaste las nueve y noventa corrientes que fluyen — como un halcón sin miedo — pasando más allá de los mundos de la división.

Mantra 15

इन्द्रो यातोऽवसितस्य राजा शमस्य च शृङ्गिणो वज्रबाहुः । सेदु राजा क्षयति चर्षणीनामरान्न नेमिः परि ता बभूव ॥

Indra ha venido como rey del fundamento asentado y de la paz; cornudo de poder, con el vajra en el brazo. En verdad reina como rey sobre los pueblos: como la llanta ciñe los radios, así los rodeó por todas partes, manteniendo unido el orden del movimiento.

Frequently Asked Questions

It tells how Indra kills Vṛtra (also called Ahi), the power that blocked the waters, and how the waters are released to flow freely again—restoring life and order.

Waters stand for rain, rivers, fertility, and the return of movement and abundance. When Indra releases them, the world becomes livable and prosperous again.

Indra can be read as inner strength and clarity, while Vṛtra is blockage—fear, inertia, confusion. The hymn describes the breakthrough that releases energy, insight, and forward movement.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App