
विभीषणागमनम् (Vibhīṣaṇa’s Arrival and the Debate on Refuge)
युद्धकाण्ड
En el Sarga 17, el relato se centra en el consejo y en la ética del asilo frente al riesgo del engaño. Tras reprender a Rāvaṇa y exhortarlo a devolver a Sītā, Vibhīṣaṇa abandona Laṅkā con cuatro compañeros y llega a las cercanías de Rāma, permaneciendo en el aire junto a la orilla septentrional. Se presenta como el hermano menor de Rāvaṇa, narra el rapto y el cautiverio de Sītā, y pide que se informe a Rāghava de que ha venido en busca de protección. Sugrīva interpreta la llegada según la prudencia del gobierno: advierte que los Rākṣasas capaces de cambiar de forma pueden ser espías, propone medidas severas —incluso la ejecución— y exige vigilancia en el consejo, las formaciones y la inteligencia. Rāma reconoce la sensatez de la advertencia y solicita la opinión de los principales ministros vānara. Aṅgada, Śarabha, Jāmbavān y Mainda recomiendan sospecha, observación y un interrogatorio cuidadoso. Hanumān responde desde la lectura del comportamiento: la intención no se conoce al instante; el habla, el porte y la serenidad de Vibhīṣaṇa no revelan malicia, pues el tono y la apariencia suelen delatar los motivos ocultos. Así, el capítulo une un manual práctico de cautela política con una indagación dhármica sobre cuándo y cómo conceder refugio.
Verse 1
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así palabras ásperas a Rāvaṇa, el hermano menor de Rāvaṇa llegó en breve al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 2
तंमेरुशिखराकारंदीप्तामिवशतह्रदाम् ।गगनस्थंमहीस्थास्तेददृशुसर्ववानराः ।।6.17.2।।
Todos los vānaras que estaban en tierra lo vieron suspendido en el cielo, enorme como una cumbre del monte Meru y resplandeciente como un relámpago.
Verse 3
येचाप्यनुचरास्तस्य चत्वारो भीमविक्रमा: ।तेsपि सर्वायुधोपेता भूषणैश्चापि भूषिता ।।6.17.3।।
Y sus cuatro acompañantes también—de terrible poder—estaban allí; provistos de toda clase de armas y asimismo adornados con ornamentos.
Verse 4
स च मेघाचलप्रख्यो वज्रायुधसमप्रभः ।वरायुधधरो वीरो दिव्याभरणभूषितः ।।6.17.4।।
Y él (Vibhīṣaṇa) parecía una montaña coronada de nubes, resplandeciente como el portador del rayo; un valiente guerrero que llevaba armas excelentes y estaba adornado con ornamentos divinos.
Verse 5
तमात्मपञ्चमंदृष्टवासुग्रीवोवाहिनीपति: ।वानरैस्सहदुर्धर्षचिन्तयामासबुद्धिमान् ।।6.17.5।।
Al verlo—Vibhīṣaṇa, como el quinto compañero aparte de los cuatro—Sugrīva, el sabio e inconquistable señor del ejército de vānara, comenzó a deliberar junto con los jefes vānara.
Verse 6
चिन्तयित्वामुहूर्तंतुवानरांस्तानुवाचह ।हनुमत्प्रमुखान्सर्वानिदंवचनमुत्तमम् ।।6.17.6।।
Tras meditar un instante, se dirigió a aquellos jefes vánaras—con Hanumán a la cabeza—con estas excelentes palabras.
Verse 7
एषसर्वायुधोपेतश्चतुर्भिस्सहराक्षसैः ।राक्षसोऽभ्येतिपश्यध्वमस्मान्हन्तुंनसंशयः ।।6.17.7।।
Mirad: este Rākṣasa, provisto de toda clase de armas, se acerca junto con otros cuatro Rākṣasas. Viene a abatirnos; no hay duda.
Verse 8
सुग्रीवस्यवचश्रुत्वासर्वेतेवानरोत्तमाः ।सालानुद्यम्यशैलांश्चइदंवचनमब्रुवन् ।।6.17.8।।
Al oír las palabras de Sugrīva, todos aquellos excelsos Vānaras, alzando árboles sāla y peñascos, pronunciaron estas palabras en respuesta.
Verse 9
शीघ्रंव्यादिशनोराजन्वधायैषांदुरात्मनाम् ।निपतन्तुहताश्चैतेधरण्यामल्पतेजसः ।।6.17.9।।
Oh Rey, ordénanos con presteza dar muerte a estos de mente perversa; abatidos, estos hombres de escaso poder caerán muertos sobre la tierra.
Verse 10
तेषासम्भाषमाणानामन्योन्यंसविभीषणः ।उत्तरंतीरमासाद्यखस्थएवव्यतिष्ठत ।।6.17.10।।
Mientras conversaban entre sí, Vibhīṣaṇa, al alcanzar la orilla del norte, permaneció apostado en el cielo.
Verse 11
उवाचमहाप्राज्ञस्स्वरेणमहतामहान् ।सुग्रीवंतांश्चसम्प्रेक्ष्यसर्वान्वानरयूथपान् ।।6.17.11।।
Entonces el gran y sapientísimo Vibhīṣaṇa, con voz alta y solemne, mirando a Sugrīva y a todos los caudillos de las huestes de los vánaras, les habló.
Verse 12
रावणोनामदुर्वृत्तोराक्षसोराक्षसेश्वरः ।तस्याहमनुजोभ्राताविभीषणइतिश्रुतः ।।6.17.12।।
«Rāvaṇa, de conducta perversa, es el señor de los Rākṣasas. Yo soy su hermano menor, conocido con el nombre de Vibhīṣaṇa.»
Verse 13
तेनसीताजनस्थानाद्धृताहत्वाजटायुषम् ।रुद्दाचविवशादीनाराक्षसीभिस्सुरक्षिता ।।6.17.13।।
Por él (Rāvaṇa), Sītā fue raptada de Jana-sthāna tras dar muerte a Jaṭāyu; permanece recluida, indefensa y afligida, bajo estrecha custodia de las rākṣasīs.
Verse 14
तमहंहेतुभिर्वाक्यैर्विविधैश्चन्यदर्शयम् ।साधुनिर्यात्यतांसीतारामायेतिपुनःपुनः ।।6.17.14।।
Una y otra vez procuré hacerle comprender con diversos razonamientos y palabras bien fundadas: «Es lo justo: que Sītā sea devuelta a Rāma», repetí sin cesar.
Verse 15
सचनप्रतिजग्राहरावणःकालचोदितः ।उच्यमानंहितंवाक्यंविपरीतइवौषधम् ।।6.17.15।।
Pero Rāvaṇa, impulsado por el llamado de la muerte, no aceptó la palabra benéfica que se le decía, como quien está condenado rechaza la medicina que podría sanarlo.
Verse 16
सोऽहंपरुषितस्तेनदासवच्चावमानितः ।त्यक्त्वापुत्रांश्चदारांश्चराघवंशरणंगतः ।।6.17.16।।
Él me habló con aspereza y me humilló, tratándome como a un esclavo; por eso, dejando incluso a mis hijos y a mi esposa, he venido a Rāghava en busca de amparo.
Verse 17
सर्वलोकशरण्यायराघवायमहात्मने ।निवेदयतमांक्षिप्रंविभीषणमुपस्थितम् ।।6.17.17।।
Informad pronto al magnánimo Rāghava, refugio de todos los mundos, que yo, Vibhīṣaṇa, estoy aquí, de pie ante vosotros.
Verse 18
एतत्तुवचनंश्रुत्वासुग्रीवोलघुविक्रमः ।लक्ष्मणस्याग्रतोरामंसम्रब्धमिदमब्रवीत् ।।6.17.18।।
Al oír aquellas palabras, Sugrīva, veloz en su valor, habló así a Rāma en presencia de Lakṣmaṇa, con apremiante vehemencia.
Verse 19
रावणस्यानुजोभ्राताविभीषणइतिश्रुतः ।चतुर्भिस्सहरक्षोभिर्भवन्तंशरणंगतः ।।6.17.19।।
Vibhīṣaṇa, el hermano menor de Rāvaṇa, así conocido, ha venido a ti buscando refugio, junto con cuatro rākṣasas.
Verse 20
मन्त्रेव्यूहेनयेचारेयुक्तोभवितुमर्हसि ।वानराणांचभद्रंतेपरेषांचपरन्तप ।।6.17.20।।
Oh abrasador de enemigos, debes estar bien dispuesto: en consejo, en formación y en inteligencia por medio de espías, para el bien de los vānaras y la vigilancia contra el adversario.
Verse 21
अन्तर्धानगताह्येतेराक्षसाःकामरूपिणः ।शूराश्चनिकृतिज्ञाश्चतेषांजातुनविश्वसेत् ।।6.17.21।।
Estos rākṣasas pueden desaparecer de la vista y tomar la forma que quieran; son valientes y diestros en el engaño: por ello, jamás se debe confiar en ellos.
Verse 22
प्रणिधीराक्षसेन्द्रस्यरावणस्यभवेदयम् ।अनुप्रविश्यसोऽस्मासुभेदंकुर्यान्नसंशयः ।।6.17.22।।
Puede ser un espía de Rāvaṇa, señor de los rākṣasas; infiltrado en nuestro campamento, sembraría la discordia entre nosotros—sin duda alguna.
Verse 23
अथवास्वयमेवैषछिद्रमासाद्यबुद्धिमान् ।अनुप्रविश्यविश्वस्तेकदाचित्प्रहरेदपि ।।6.17.23।।
O bien, siendo astuto, él mismo habrá hallado una brecha y entrado; una vez que se le tenga confianza, podría incluso atacar en algún momento.
Verse 24
मित्राटवीबलंचैवमौलभृत्यबलंतथा ।सर्वमेतद्बलंग्राह्यंवर्जयित्वाद्विषद्बलम् ।।6.17.24।।
Las fuerzas de los aliados, las fuerzas del bosque y las tropas reales hereditarias: todas esas fuerzas pueden aceptarse, excepto las tropas que pertenecen al enemigo.
Verse 25
प्रकृत्याराक्षसेन्द्रस्यभ्राताऽमित्रस्यतेप्रभो: ।आगतश्चरिपोस्साक्षात्कथमस्मिन्हिविश्वसेत् ।।6.17.25।।
Oh señor, por naturaleza es pariente del rey de los rākṣasas: el propio hermano de tu enemigo; ha venido directamente del adversario. ¿Cómo, pues, confiar en él?
Verse 26
रावणेनप्रणिहितंतमवेहिविभीषणम् ।तस्याहंनिग्रहंमन्येक्षमंक्षमवतांवर ।।6.17.26।।
Sabe que Vibhīṣaṇa ha sido enviado por Rāvaṇa; considero apropiado que sea contenido, oh el mejor entre los pacientes.
Verse 27
राक्षसोजिह्मयाबुद्ध्यासंदिष्टोऽयमुपागतः ।प्रहर्तुंमाययाच्छन्नोविश्वस्तेत्वयिराघव ।।6.17.27।।
Oh Rāghava, este rākṣasa ha venido enviado con intención torcida; oculto por el engaño, busca tu confianza para asestar el golpe.
Verse 28
प्रविष्टश्शत्रुसैन्यंहिप्राप्तश्शत्रुरतर्कितः ।निहन्यादन्तरंलब्ध्वाउलूकवायसानिव ।।6.17.28।।
Pues el enemigo que entra inadvertido en el ejército contrario, al hallar una abertura, puede destruirlo, como el búho que, al infiltrarse, mata a los cuervos.
Verse 29
वध्यतामेषतीव्रेणदण्डेनसचिवैस्सह ।रावणस्यनृशंसस्यभ्राताह्येषविभीषणः ।।6.17.29।।
«Que este Vibhīṣaṇa sea ejecutado con severo castigo, junto con sus compañeros; pues es hermano del cruel Rāvaṇa.»
Verse 30
एवमुक्त्वातुतंरामंसम्रब्धोवाहिनीपतिः ।वाक्यज्ञोवाक्यकुशलंततोमौनमुपागमत् ।।6.17.30।।
Habiendo dicho esto a Rāma, el jefe del ejército—diestro en la palabra y conocedor de lo conveniente—guardó entonces silencio.
Verse 31
सुग्रीवस्यतुतद्वाक्यंश्रुत्वारामोमहायशाः ।समीपस्थानुवाचेदंहनुमत्प्रमुखान्हरीन् ।।6.17.31।।
Al oír las palabras de Sugrīva, el ilustre Rāma se dirigió a los vānara que estaban cerca, con Hanumān a la cabeza.
Verse 32
यदुक्तंकपिराजेनरावणावरजंप्रति ।वाक्यंहेतुमदत्यर्थंचभवद्भिरपितच्छ्रुतम् ।।6.17.32।।
«También vosotros habéis oído las palabras del rey de los vānara acerca del hermano menor de Rāvaṇa: palabras colmadas de razón y de gran peso.»
Verse 33
सुहृदामर्थकृच्छेषुयुक्तंबुद्धिमतासदा ।समर्थेनोपनिर्देष्टुंशाश्वतींभूतिमिच्छता ।।6.17.33।।
«En tiempos de decisiones arduas, siempre es propio del sabio—que busca un bien perdurable—dejarse guiar por el consejo de un amigo capaz.»
Verse 34
इत्येवंपरिपृष्टास्तेस्वंस्वंमतमतन्द्रिताः ।सोपचारंतदाराममूचुर्हितचिकीर्षवः ।।6.17.34।।
Así, interrogados de ese modo, ellos—vigilantes y deseosos de lo beneficioso—hablaron entonces a Rāma con respeto, exponiendo cada cual su propia opinión meditada.
Verse 35
अज्ञातंनास्तितेकिंचित्त्रिषुलोकेषुराघव: ।आत्मानंसूचयन्राम: पृच्छस्यस्मान् सुहृत्तया ।।6.17.35।।
«Oh Rāghava, nada te es desconocido en los tres mundos. Y sin embargo, por amistad, nos preguntas, honrándonos y haciendo aflorar nuestras opiniones.»
Verse 36
त्वंहिसत्यव्रतश्शूरोधार्मिकोदृढविक्रमः ।परीक्ष्यकारीस्मृतिमान्निसृष्टात्मासुहृत्सुच ।।6.17.36।।
Pues tú eres firme en el voto de la verdad, heroico y justo, constante en el valor; actúas sólo tras examinar, recuerdas las antiguas normas y te entregas de corazón a tus amigos.
Verse 37
तस्मादेकैकशस्तावद्ब्रुवन्तुसचिवास्तव ।हेतुतोमतिसम्पन्नास्समर्थाश्चपुन: पुनः ।।6.17.37।।
Por tanto, que tus consejeros—prudentes y capaces—hablen uno por uno, exponiendo sus razones, una y otra vez según sea necesario.
Verse 38
इत्युक्तेराघवायाऽथमतिमानङ्गदोऽग्रतः ।विभीषणपरीक्षार्थमुवाचवचनंहरिः ।।6.17.38।।
Dicho esto, Angada, el inteligente vánara, se adelantó y habló a Rághava (Rama), con el propósito de poner a prueba a Vibhīṣaṇa.
Verse 39
शत्रोस्सकाशात्सम्प्राप्तस्सर्वथाशङ् क्यएवहि ।विश्वासयोग्यस्सहसानकर्तव्योविभीषणः ।।6.17.39।।
Puesto que Vibhīṣaṇa ha venido desde el bando del enemigo, debe ser mirado con sospecha en todo sentido; no se le debe otorgar confianza de golpe.
Verse 40
छादयित्वाऽत्मभावंहिचरन्तिशठबुद्धयः ।प्रहरन्तिचरन्ध्रेषुसोऽनर्थस्सुमहान्भवेत् ।।6.17.40।।
Los de mente engañosa vagan ocultando su verdadera intención y hieren en los puntos vulnerables; de ello puede nacer una calamidad inmensa.
Verse 41
अर्थानर्थौविनिश्चित्यव्यवसायंभजेतह ।गुणतस्सङ्ग्रहंकुर्याद्दोषतस्तुविसर्जयेत् ।।6.17.41।।
Tras discernir provecho y daño, debe abrazarse una resolución firme: acoger por las virtudes, mas desechar por las faltas.
Verse 42
यदिदोषोमहांस्तस्मिंस्त्यज्वतामविशङ्कितम् ।गुणान्वापिबहून् ज्ञात्वासङ्ग्रहःक्रियतांनृप ।।6.17.42।।
Oh rey, si en él se hallan grandes faltas, sea rechazado sin vacilación; pero si se conocen muchas virtudes, que sea aceptado por ellas.
Verse 43
शरभस्त्वथनिश्चित्यसार्थंवचनमब्रवीत् ।क्षिप्रमस्मिन्नरव्याघ्र चारःप्रतिविधीयताम् ।।6.17.43।।
Entonces Śarabha, tras decidir, pronunció palabras de sentido: «Oh tigre entre los hombres, que de inmediato se asigne un espía para vigilarlo».
Verse 44
प्रणिधायहिचारेणयथावत्सूक्ष्मबुद्धिना ।परीक्ष्यचततःकार्योयथान्यायंपरिग्रहः ।।6.17.44।।
En verdad, desplegando un espía sagaz y examinando el asunto como es debido, sólo entonces debe hacerse la aceptación, conforme a lo justo y apropiado.
Verse 45
जाम्बवांस्त्वथसम्प्रेक्ष्यशास्त्रबुध्याविचक्षणः ।वाक्यंविज्ञापयामासगुणवद्दोषवर्जितम् ।।6.17.45।।
Entonces Jāmbavān, perspicaz y guiado por la sabiduría de los śāstras, examinó el asunto y presentó palabras virtuosas, libres de toda falta.
Verse 46
बद्धवैराच्चपापाच्चराक्षेसेन्द्राद्विभीषणः ।अदेशकालेसम्प्राप्तस्सर्वथाशङ् क्यतामयम् ।।6.17.46।।
Vibhīṣaṇa ha venido del pecaminoso señor de los Rākṣasas, con enemistad recién trabada; al llegar en tiempo y lugar indebidos, debe ser sospechado de todas las maneras.
Verse 47
ततोमैन्दस्तुसम्प्रेक्ष्यनयापनयकोविदः ।वाक्यंवचनसम्पन्नोबभाषेहेतुमत्तरम् ।।6.17.47।।
Entonces Mainda, diestro en discernir la buena política y la mala, tras considerar el asunto, pronunció una declaración rica en expresión y plenamente fundada en la razón.
Verse 48
वजनंनामतस्यैषरावणस्यविभीषणः ।पृच्छयतांमधुरेणायंशनैर्नरपतीश्वर ।।6.17.48।।
Oh señor de los hombres, éste es en verdad Vibhīṣaṇa, hermano de Rāvaṇa. Que se le interrogue con suavidad y despacio, con dulzura medida, tanto como sea necesario.
Verse 49
भावमस्यतुविज्ञायतत्त्वतस्त्वंकरिष्यसि ।यदिदुष्टोनदुष्टोवाबुद्धिपूर्वंनरर्षभ ।।6.17.49।।
Oh el mejor de los hombres, tras conocer con verdad su intención—sea malvado o no—obra con sabiduría deliberada, oh toro entre los hombres.
Verse 50
अथसंस्कारसम्पन्नोहनुमान् सचिवोत्तमः ।उवाचवचनंश्लक्ष्णमर्थवन्मधुरंलघु ।।6.17.50।।
Entonces Hanumān, el más excelso de los ministros, ennoblecido por la formación y la disciplina, pronunció palabras suaves, llenas de sentido, dulces y breves.
Verse 51
नभवन्तंमतिश्रेष्ठंसमर्थंवदतांवरम् ।अतिशाययितुंशक्तोबृहस्पतिरपिब्रुवन् ।।6.17.51।।
Ni siquiera Bṛhaspati, célebre por su sabiduría, podría superarte al hablar: tan excelsos son tu intelecto, tu capacidad y tu dominio de la palabra.
Verse 52
नवादान्नपिसङ्घर्षान्नाधिक्यान्नचकामतः ।वक्ष्यामिवचनंराजन्यथार्थंरामगौरवात् ।।6.17.52।।
Oh rey, diré lo verdadero: no por afán de disputa, ni para provocar choque, ni por orgullo de superioridad, ni por deseo personal, sino por reverencia a Rāma.
Verse 53
अर्थानर्थनिमित्तंहियदुक्तंसचिवैस्तव ।तत्रदोषंप्रपश्यामिक्रियानह्युपपद्यते ।।6.17.53।।
En cuanto a lo que han dicho tus consejeros—decidir según el beneficio o el daño previstos—veo allí un defecto, pues tal proceder no puede llevarse a cabo debidamente.
Verse 54
ऋतेनियोगात्सामर्थ्यमवबोद्धुंनशक्यते ।सहसाविनियोगोहिदोषवान्प्रतिभातिमे ।।6.17.54।।
Sin un encargo definido no puede conocerse la capacidad de una persona. Nombrar o probar a alguien de improviso, sin la debida consideración, me parece un yerro.
Verse 55
चारप्रणिहितंयुक्तंयदुक्तंसचिवैस्तव ।अर्थस्यासम्भवात्तत्रकारणंनोपयुज्यते ।।6.17.55।।
Lo que tus consejeros dijeron—comprobarlo enviando espías—puede parecer adecuado; pero aquí no es posible, y por eso tal razonamiento no cumple su fin.
Verse 56
अदेशकालेसम्प्राप्तइत्ययंयद्विभीषणः ।विवक्षातत्रमेऽस्तीयंतांनिबोधयथामति ।।6.17.56।।
«Que este Vibhīṣaṇa haya llegado aquí en un tiempo y lugar inoportunos: sobre ello tengo algo que decir. Considerad mi parecer según mi entendimiento.»
Verse 57
सएषदेश: कालश्चभवतीतियथातथा ।पुरुषात्पुरुषंप्राप्यतथादोषगुणावपि ।।6.17.57।।
«En esta situación, el lugar y el tiempo son en verdad apropiados; y que un hombre acuda a otro más grande también es apropiado, sobre todo cuando de un lado se ven faltas y del otro virtudes.»
Verse 58
त्म्यंरावणेदृष्टवाविक्रमंचतथात्वयि ।युक्तमागमनंह्यत्रसदृशंतस्यबुद्धितः ।।6.17.58।।
Al ver la maldad de Rāvaṇa y también tu valentía, su venida aquí es razonable, plenamente conforme a su juicio.
Verse 59
अज्ञातरूपैःपुरुषैस्सराजन्पृच्छ् यतामिति ।यदुक्तमत्रमेप्रेक्षाकाचिदस्तिसमीक्षिता ।।6.17.59।।
«Que sea interrogado por hombres de identidad desconocida, oh Rey»: eso se dijo. Pero, tras considerar el asunto, sostengo otra opinión.
Verse 60
पृच्छयमानोविशङ्केतसहसाबुद्धिमान्वचः ।तत्रमित्रंप्रदुष्येतमिथ्यापृष्टंसुखागतम् ।।6.17.60।।
Si se le interroga de improviso, aun un sabio puede volverse receloso en sus palabras; y allí, un amigo que ha venido con buena voluntad puede quedar manchado por una pesquisa innecesaria.
Verse 61
अशक्यस्सहसाराजन्भावोबोद्धुंपरस्यवै ।अन्तस्स्वभावैर्गीतैस्तैर्नैपुण्यंपश्यतांभृशम् ।।6.17.61।।
Oh Rey, es imposible conocer de golpe la verdadera intención de otro. Solo quienes poseen gran pericia pueden discernirla por la disposición interior revelada en el tono y el modo de hablar.
Verse 62
नत्वस्यब्रुवतोजातुलक्ष्यतेदुष्टभावता ।प्रसन्नंवदनंचापितस्मान्मेनास्तिसंशयः ।।6.17.62।।
Sin embargo, al hablar no se percibe en él intención malvada; y su rostro también se muestra sereno. Por ello, no tengo duda acerca de él.
Verse 63
अशङ्कितमतिस्स्वस्थोनशठःपरिसर्पति ।नचास्यदुष्टावाक्चापितस्मान्नास्तीहसंशयः ।।6.17.63।।
El hombre engañoso no anda a gusto, con la mente serena y sin temor; y también su palabra se mancha. Puesto que nada de eso se ve en él, aquí no hay duda.
Verse 64
आकारश्चाद्यमानोऽपिनशक्योविनिगूहितम् ।बलाद्धिविवृणोत्येवभावमन्तर्गतंनृणाम् ।।6.17.64।।
Aunque se intente encubrir, la apariencia exterior no puede ocultarse por completo; pues, por fuerza, el sentir interior de los hombres acaba revelándose.
Verse 65
Oh Rāma, el mejor entre los diestros en la acción: cuando un proceder se ajusta al lugar y al tiempo debidos, y se aplica conforme a la intención, pronto trae su fruto apropiado.
Verse 66
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Considerando tu determinación y empeño, y viendo la conducta falsa de Rāvaṇa; oyendo también la muerte de Vālin y la consagración de Sugrīva, ha venido aquí con deliberación, buscando una parte en el gobierno justo. Teniendo esto presente, es apropiado aceptarlo en alianza.
Verse 67
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así palabras ásperas a Rāvaṇa, el hermano menor de Rāvaṇa llegó en breve al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 68
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Según mis fuerzas, he expuesto lo que pienso acerca de la sinceridad de ese Rākṣasa. Oído esto, tú—el mejor de los sabios—eres el único con autoridad final para decidir lo restante.
Verse 69
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Mirad: este Rākṣasa, provisto de toda clase de armas, se acerca junto con otros cuatro Rākṣasas. Viene a abatirnos; no hay duda.
Verse 70
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decirle a Rāvaṇa tales palabras ásperas, el hermano menor de Rāvaṇa [Vibhīṣaṇa] llegó en un instante al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 71
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo pronunciado esas duras palabras a Rāvaṇa, su hermano menor [Vibhīṣaṇa] llegó en un instante al lugar donde Rāma se hallaba, acompañado de Lakṣmaṇa.
Verse 72
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decir a Rāvaṇa aquellas palabras ásperas, su hermano menor (Vibhīṣaṇa) llegó en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 73
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho a Rāvaṇa aquellas palabras ásperas, su hermano menor (Vibhīṣaṇa) llegó en un instante al lugar donde Rāma se hallaba acompañado de Lakṣmaṇa.
Verse 74
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Después de decir a Rāvaṇa aquellas palabras duras, su hermano menor (Vibhīṣaṇa) fue con presteza al lugar donde Rāma estaba de pie con Lakṣmaṇa.
Verse 75
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras pronunciar a Rāvaṇa aquellas palabras ásperas, su hermano menor (Vibhīṣaṇa) se encaminó velozmente al lugar donde Rāma estaba con Lakṣmaṇa.
Verse 76
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Después de decir a Rāvaṇa aquellas palabras duras, su hermano menor (Vibhīṣaṇa) fue con rapidez al lugar donde Rāma estaba con Lakṣmaṇa.
Verse 77
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decir aquellas duras palabras a Rāvaṇa, su hermano menor (Vibhīṣaṇa) acudió en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 78
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decir aquellas duras palabras a Rāvaṇa, su hermano menor (Vibhīṣaṇa) acudió en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 79
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decir aquellas duras palabras a Rāvaṇa, su hermano menor (Vibhīṣaṇa) acudió en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 80
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decir aquellas duras palabras a Rāvaṇa, su hermano menor (Vibhīṣaṇa) acudió en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 81
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho aquellas duras palabras a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, se encaminó sin demora al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 82
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho aquellas duras palabras a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, se encaminó sin demora al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 83
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Así, tras dirigir palabras ásperas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, llegó en breve al lugar donde Rāma se hallaba con Lakṣmaṇa.
Verse 84
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Así, tras dirigir palabras ásperas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, llegó en breve al lugar donde Rāma se hallaba con Lakṣmaṇa.
Verse 85
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Así, tras dirigir palabras ásperas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, llegó en breve al lugar donde Rāma se hallaba con Lakṣmaṇa.
Verse 86
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así palabras ásperas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, llegó en breve al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 87
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así palabras ásperas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, llegó en breve al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 88
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así palabras ásperas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, llegó en breve al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 89
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así palabras ásperas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, llegó en breve al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 90
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así duras palabras a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, llegó en breve al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 91
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así duras palabras a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, llegó en breve al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 92
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así palabras severas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, fue con presteza al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 93
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así palabras severas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, fue con presteza al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 94
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo hablado así con aspereza a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, se dirigió velozmente a donde estaba Rāma, junto con Lakṣmaṇa.
Verse 95
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dirigido a Rāvaṇa palabras duras, Vibhīṣaṇa —el hermano menor de Rāvaṇa— llegó en breve al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 96
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Así, tras hablar con aspereza a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa, su hermano menor, se apresuró a ir al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 97
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo pronunciado aquellas palabras severas a Rāvaṇa, su hermano menor Vibhīṣaṇa llegó pronto adonde Rāma estaba con Lakṣmaṇa.
Verse 98
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Así, después de hablar con dureza a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa llegó rápidamente adonde estaban Rāma y Lakṣmaṇa.
Verse 99
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho a Rāvaṇa aquellas palabras severas, Vibhīṣaṇa no tardó en alcanzar el lugar donde Rāma estaba con Lakṣmaṇa.
Verse 100
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decir aquellas duras palabras a Rávana, su hermano menor, Vibhíshana, llegó en un instante al lugar donde estaba el sagrado Rama junto con Lakshmana.
Verse 101
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho esas palabras severas a Rávana, su hermano menor Vibhíshana llegó en un instante al lugar donde moraba Rama, acompañado de Lakshmana.
Verse 102
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras dirigir a Rávana palabras tan duras, su hermano menor Vibhíshana llegó en un instante al lugar donde estaba Rama junto con Lakshmana.
Verse 103
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Después de decir esas duras palabras a Rávana, el hermano menor de Rávana, Vibhíshana, llegó en un instante al lugar donde Rama se hallaba con Lakshmana.
Verse 104
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho esas duras palabras a Rávana, el hermano menor de Rávana, Vibhíshana, llegó en un instante al lugar donde Rama se hospedaba con Lakshmana.
Verse 105
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decir aquellas duras palabras a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, llegó en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 106
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho a Rāvaṇa aquellas palabras severas, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, llegó en un abrir y cerrar de ojos al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 107
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Así, tras hablar con dureza a Rāvaṇa, su hermano menor Vibhīṣaṇa se apresuró al lugar donde Rāma estaba con Lakṣmaṇa.
Verse 108
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo hablado así con aspereza a Rāvaṇa, su hermano menor Vibhīṣaṇa llegó pronto a donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 109
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Después de pronunciar aquellas severas palabras a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa se apresuró al lugar donde Rāma estaba con Lakṣmaṇa.
Verse 110
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decir palabras ásperas a Rāvaṇa, el hermano menor de Rāvaṇa llegó en breve al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 111
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Así, tras dirigirse a Rāvaṇa con severas palabras, Vibhīṣaṇa acudió con presteza al lugar donde Rāma estaba con Lakṣmaṇa.
Verse 112
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho aquellas palabras ásperas a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa llegó pronto adonde Rāma estaba junto con Lakṣmaṇa.
Verse 113
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Después de hablar con dureza a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa fue rápidamente adonde estaban Rāma y Lakṣmaṇa.
Verse 114
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Así, tras dirigir a Rāvaṇa palabras duras, su hermano menor llegó en un instante al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 115
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo hablado así con dureza a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa acudió pronto al lugar donde Rāma estaba con Lakṣmaṇa.
Verse 116
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así palabras duras a Rāvaṇa, su hermano menor (Vibhīṣaṇa) fue pronto al lugar donde Rāma se hallaba junto a Lakṣmaṇa.
Verse 117
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
«Rāvaṇa, de conducta perversa, es el señor de los Rākṣasas. Yo soy su hermano menor, conocido con el nombre de Vibhīṣaṇa.»
Verse 118
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo pronunciado esas palabras duras a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, llegó en un instante al lugar donde Rāma estaba acompañado por Lakṣmaṇa.
Verse 119
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decir aquellas duras palabras a Rávana, su hermano menor, Vibhíshana, llegó en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakshmana.
Verse 120
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho esas palabras ásperas a Rávana, Vibhíshana, el hermano menor de Rávana, llegó en un instante al lugar donde Rāma se hallaba con Lakshmana.
Verse 121
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras pronunciar duras palabras a Rávana, el hermano menor de Rávana, Vibhíshana, llegó en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakshmana.
Verse 122
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho tan duras palabras a Rávana, su hermano menor, Vibhíshana, llegó en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakshmana.
Verse 123
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho a Rāvaṇa aquellas palabras ásperas, el hermano menor de Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa, llegó en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 124
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decir a Rāvaṇa palabras ásperas, su hermano menor Vibhīṣaṇa llegó en un instante al lugar donde Rāma estaba con Lakṣmaṇa.
Verse 125
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo hablado así con dureza a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, se apresuró a ir al lugar donde Rāma estaba junto con Lakṣmaṇa.
Verse 126
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Por él (Rāvaṇa), Sītā fue raptada de Jana-sthāna tras dar muerte a Jaṭāyu; permanece recluida, indefensa y afligida, bajo estrecha custodia de las rākṣasīs.
Verse 127
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho a Rāvaṇa aquellas palabras ásperas, el hermano menor de Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa, llegó en un instante al lugar donde estaba Rāma, acompañado por Lakṣmaṇa.
Verse 128
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decirle a Rávana aquellas palabras ásperas, su hermano menor (Vibhíshana) llegó en un instante al lugar donde estaba Rama, acompañado de Lakshmana.
Verse 129
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho esas palabras ásperas a Rávana, el hermano menor de Rávana (Vibhíshana) llegó en un instante al lugar donde Rama estaba con Lakshmana.
Verse 130
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decirle a Rávana aquellas palabras ásperas, el hermano menor de Rávana (Vibhíshana) llegó en un instante al lugar donde Rama estaba con Lakshmana.
Verse 131
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo pronunciado esas palabras ásperas a Rávana, el hermano menor de Rávana (Vibhíshana) llegó en un instante al lugar donde Rama se hallaba junto a Lakshmana.
Verse 132
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo pronunciado palabras ásperas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, llegó en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 133
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decir palabras ásperas a Rāvaṇa, el hermano menor de Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa, llegó en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 134
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Así, tras hablar con dureza a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, se apresuró a ir al lugar donde Rāma estaba de pie junto con Lakṣmaṇa.
Verse 135
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Así, tras hablar con dureza a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, se apresuró a ir al lugar donde Rāma estaba de pie junto con Lakṣmaṇa.
Verse 136
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Así, tras hablar con dureza a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, se apresuró a ir al lugar donde Rāma estaba de pie junto con Lakṣmaṇa.
Verse 137
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así palabras ásperas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, se dirigió en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 138
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así palabras ásperas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, se dirigió en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 139
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así palabras ásperas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, se dirigió en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 140
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así palabras ásperas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, se dirigió en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 141
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho así palabras ásperas a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, acudió en un instante al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 142
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras pronunciar palabras ásperas a Rāvaṇa, su hermano menor Vibhīṣaṇa se dirigió de inmediato al lugar donde Rāma estaba con Lakṣmaṇa.
Verse 143
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo hablado con aspereza a Rāvaṇa, su hermano menor Vibhīṣaṇa fue en un instante adonde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 144
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dirigido a Rāvaṇa palabras severas, Vibhīṣaṇa se encaminó velozmente hacia donde estaba Rāma, junto con Lakṣmaṇa.
Verse 145
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras pronunciar aquellas severas palabras a Rāvaṇa, su hermano menor se encaminó sin demora al lugar donde estaba Rāma junto con Lakṣmaṇa.
Verse 146
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Dicho esto, y hablando con severidad a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa llegó pronto adonde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 147
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo hablado así con palabras ásperas a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa se dirigió con presteza al lugar donde estaban Rāma y Lakṣmaṇa.
Verse 148
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Después de dirigir a Rāvaṇa aquellas severas palabras, Vibhīṣaṇa alcanzó en breve el lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 149
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Así, tras hablar con aspereza a Rāvaṇa, su hermano menor llegó pronto adonde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 150
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras pronunciar aquellas duras palabras a Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa, su hermano menor, llegó en breve al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 151
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Así, después de hablar a Rāvaṇa con lenguaje severo, Vibhīṣaṇa, su hermano menor, se dirigió con presteza adonde estaba Rāma, acompañado de Lakṣmaṇa.
Verse 152
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Habiendo dicho aquellas palabras duras a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, fue en seguida al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 153
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras decir aquellas palabras duras a Rāvaṇa, su hermano menor Vibhīṣaṇa se encaminó velozmente al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 154
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Después de dirigir a Rāvaṇa aquellas palabras duras, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, llegó sin demora al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 155
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras dirigir aquellas duras palabras a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, se encaminó sin demora al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 156
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras dirigir aquellas duras palabras a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, se encaminó sin demora al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
Verse 157
इत्युक्त्वापरुषंवाक्यंरावणंरावणानुजः ।आजगाममुहूर्तेनयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.17.1।।
Tras dirigir aquellas duras palabras a Rāvaṇa, su hermano menor, Vibhīṣaṇa, se encaminó sin demora al lugar donde estaba Rāma con Lakṣmaṇa.
The dilemma is whether to grant refuge to Vibhīṣaṇa—an enemy’s brother arriving with armed companions—balancing the duty to protect a suppliant against the strategic risk of infiltration and betrayal.
The Upadeśa is that righteous governance requires both compassion and discernment: decisions about trust must be reasoned, evidence-sensitive, and free from panic, yet never naïve about deception and security.
The episode is situated at Rāma’s coastal camp context, marked by the uttara-tīra (northern shore) where Vibhīṣaṇa hovers in the sky; it recalls Janasthāna (site connected to Sītā’s abduction) and Laṅkā as the political center of Rāvaṇa’s power.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.