
पुत्रजन्मोत्सवः — Birth of the Princes and Viśvāmitra’s Arrival (Bālakāṇḍa 18)
बालकाण्ड
Concluidos los grandes sacrificios de Daśaratha, los devas reciben el havis que les corresponde y regresan a sus moradas. El rey, habiendo cumplido las prescripciones de la dīkṣā, reingresa en Ayodhyā con sus reinas, servidores y fuerzas. Los soberanos visitantes, honrados debidamente, se despiden; y Ṛśyaśṛṅga, junto con Śāntā, vuelve con Romapāda. Tras completarse el ciclo de las seis estaciones, el texto describe con detalle la disposición calendárica y astrológica del nacimiento de Rāma: en Caitra, en la novena tithi de la quincena luminosa, bajo Punarvasu regido por Aditi, con cinco planetas en exaltación y Karkaṭa como lagna. Kauśalyā da a luz a Rāma, manifestación de Viṣṇu; Kaikeyī engendra a Bharata (la cuarta parte de Viṣṇu), y Sumitrā a Lakṣmaṇa y Śatrughna (manifestaciones de Viṣṇu), con notas adicionales de estrella y ascendente (Puṣya/Meena para Bharata; Āśleṣā/Karkaṭa para los gemelos). Ayodhyā celebra con cantos de gandharvas, danzas de apsaras, tambores celestiales y lluvia de flores. El rey otorga abundantes dádivas y, por medio de Vasiṣṭha, realiza los ritos de imposición de nombres. Se resumen las virtudes de los príncipes—estudio védico, valor, bienestar del pueblo y destreza en el arco—destacando el apego vital de Lakṣmaṇa a Rāma y el vínculo de Śatrughna con Bharata. Cuando Daśaratha comienza a considerar los matrimonios, llega el gran sabio Viśvāmitra. Es recibido conforme al protocolo, con ofrenda de arghya; el asceta pregunta por la prosperidad del reino, y el rey lo honra con hospitalidad esmerada y promesa de servicio, complaciendo al ṛṣi.
Verse 1
निर्वृत्ते तु क्रतौ तस्मिन्हयमेधे महात्मन:।प्रतिगृह्य सुरा भागान्प्रतिजग्मुर्यथागतम्।।।।
Cuando concluyó aquel Aśvamedha del rey magnánimo, los dioses, tras recibir sus porciones debidas, regresaron cada uno al lugar de donde habían venido.
Verse 2
समाप्तदीक्षानियम: पत्नीगणसमन्वित:।प्रविवेश पुरीं राजा सभृत्यबलवाहन:।।।।
Concluidas las disciplinas y observancias de la consagración, el rey entró en la ciudad junto con sus reinas, acompañado de sus servidores, tropas y vehículos.
Verse 3
यथार्हं पूजितास्तेन राज्ञा वै पृथिवीश्वरा:।मुदिता: प्रययुर्देशान्प्रणम्य मुनिपुङ्गवम्।।।।
Honrados debidamente por el rey, los señores de la tierra partieron gozosos a sus propios reinos, tras postrarse ante el más excelso de los sabios (Vasiṣṭha).
Verse 4
श्रीमतां गच्छतां तेषां स्वपुराणि पुरात्तत:।बलानि राज्ञां शुभ्राणि प्रहृष्टानि चकाशिरे।।।।
Cuando aquellos ilustres reyes partieron de aquella ciudad hacia sus propias capitales, sus ejércitos resplandecientes—henchidos de júbilo—brillaron con fulgor.
Verse 5
गतेषु पृथिवीशेषु राजा दशरथस्तदा।प्रविवेश पुरीं श्रीमान् पुरस्कृत्य द्विजोत्तमान्।।।।
Cuando los demás reyes se hubieron marchado, entonces el ilustre rey Daśaratha entró en su ciudad capital, llevando delante, en honor, a los más eminentes brāhmaṇas.
Verse 6
शान्तया प्रययौ सार्धमृश्यशृङ्गस्सुपूजित:।अन्वीयमानो राज्ञाऽथ सानुयात्रेण धीमता।।।।
Después de ser debidamente honrado, el sabio Ṛśyaśṛṅga partió junto con Śāntā, acompañado por el prudente rey Romapāda y su séquito.
Verse 7
एवं विसृज्य तान्सर्वान्राजा सम्पूर्णमानस:।उवास सुखितस्तत्र पुत्रोत्पत्तिं विचिन्तयन्।।।।
Así, tras despedirlos a todos, el rey—con el ánimo ya colmado de sosiego—permaneció allí feliz, meditando en la esperanza de engendrar hijos varones.
Verse 8
ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट्समत्ययु:।ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ।।।।नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पञ्चसु।ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविन्दुना सह।।।।प्रोद्यमाने जगन्नाथं सर्वलोकनमस्कृतम्।कौसल्याऽजनयद्रामं सर्वलक्षणसंयुतम्।।।।विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमैक्ष्वाकुवर्धनम्।
Cuando el yajña hubo concluido y habían transcurrido las seis estaciones, en el duodécimo mes, Chaitra, en la novena tithi de la quincena luminosa, bajo la estrella regida por Aditi (Punarvasu), con los cinco planetas en sus exaltaciones, y con Cáncer ascendiendo mientras Bṛhaspati estaba junto a la Luna, Kauśalyā dio a luz a Rāma: el Señor del mundo, venerado por todos los seres, dotado de todos los signos auspiciosos, porción divina de Viṣṇu, ilustre hijo que engrandecería la estirpe de Ikṣvāku.
Verse 9
ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट्समत्ययु:। ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ।।1.18.8।। नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पञ्चसु। ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविन्दुना सह।।1.18.9।। प्रोद्यमाने जगन्नाथं सर्वलोकनमस्कृतम्। कौसल्याऽजनयद्रामं सर्वलक्षणसंयुतम्।।1.18.10।। विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमैक्ष्वाकुवर्धनम्।
Cuando el yajña hubo concluido y habían transcurrido las seis estaciones, en el duodécimo mes, Chaitra, en la novena tithi de la quincena luminosa, bajo la estrella regida por Aditi (Punarvasu), con los cinco planetas en sus exaltaciones, y con Cáncer ascendiendo mientras Bṛhaspati estaba junto a la Luna, Kauśalyā dio a luz a Rāma: el Señor del mundo, venerado por todos los seres, dotado de todos los signos auspiciosos, porción divina de Viṣṇu, ilustre hijo que engrandecería la estirpe de Ikṣvāku.
Verse 10
ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट्समत्ययु:। ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ।।1.18.8।। नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पञ्चसु। ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविन्दुना सह।।1.18.9।। प्रोद्यमाने जगन्नाथं सर्वलोकनमस्कृतम्। कौसल्याऽजनयद्रामं सर्वलक्षणसंयुतम्।।1.18.10।। विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमैक्ष्वाकुवर्धनम्।
En el auspicioso amanecer de aquel tiempo, Kausalyā dio a luz a Rāma—Señor del universo, venerado por todos los seres, adornado con todas las nobles señales—hijo excelso, porción misma de Viṣṇu, destinado a engrandecer la estirpe de Ikṣvāku.
Verse 11
कौसल्या शुशुभे तेन पुत्रेणामिततेजसा।।।।यथा वरेण देवानामदितिर्वज्रपाणिना।
Kausalyā resplandeció por aquel hijo de fulgor inconmensurable, como Aditi resplandeció por Indra, el primero entre los dioses, portador del rayo.
Verse 12
भरतो नाम कैकेय्यां जज्ञे सत्यपराक्रम:।।।।साक्षाद्विष्णोश्चतुर्भागस्सर्वैस्समुदितो गुणै:।
De Kaikeyī nació un hijo llamado Bharata, cuyo valor se fundaba en la verdad—manifiestamente la cuarta porción de Viṣṇu—colmado de todas las virtudes en plenitud.
Verse 13
अथ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ सुमित्राऽजनयत्सुतौ।।।।वीरौ सर्वास्त्रकुशलौ विष्णोरर्धसमन्वितौ।
Entonces Sumitrā dio a luz a dos hijos—Lakṣmaṇa y Śatrughna—ambos heroicos, diestros en toda arma y dotados de una porción de las divinas cualidades de Viṣṇu.
Verse 14
पुष्ये जातस्तु भरतो मीनलग्ने प्रसन्नधी:।।।।सार्पे जातौ च सौमित्री कुलीरेऽभ्युदिते रवौ।
Bharata, de entendimiento claro y sereno, nació cuando Puṣya estaba en ascenso y el signo ascendente era Mīna; y los hijos de Sumitrā nacieron bajo Āśleṣā, con el ascendente en Kulīra (Karkaṭa), al salir el sol.
Verse 15
राज्ञ: पुत्रा महात्मानश्चत्वारो जज्ञिरे पृथक्।।।।गुणवन्तोऽनुरूपाश्च रुच्या प्रोष्ठपदोपमा:।
Así, al rey le nacieron, en debido orden, cuatro hijos de gran alma: virtuosos, perfectos en toda medida y radiantes como las estrellas de Proṣṭhapadā.
Verse 16
जगु: कलं च गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणा:।।।।देवदुन्दुभयो नेदु: पुष्पवृष्टिश्च खाच्च्युता।उत्सवश्च महानासीदयोध्यायां जनाकुल:।।।।
Los gandharvas cantaron en dulce compás y las huestes de apsaras danzaron; resonaron los tambores celestiales de los dioses, y desde el cielo cayó una lluvia de flores.
Verse 17
जगु: कलं च गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणा:।।1.18.16।।देवदुन्दुभयो नेदु: पुष्पवृष्टिश्च खाच्च्युता। उत्सवश्च महानासीदयोध्यायां जनाकुल:।।1.18.17।।
Y en Ayodhyā se alzó una gran festividad, colmada por multitudes de gente.
Verse 18
रथ्याश्च जनसम्बाधा नटनर्तकसङ्कुला: ।गायनैश्च विराविण्यो वादनैश्च तथाऽपरै:।।।।
Las calles estaban atestadas de gente, colmadas de actores y danzantes, y resonaban con cantores, música de instrumentos y otros artistas.
Verse 19
प्रदेयांश्च ददौ राजा सूतमागधवन्दिनाम्।ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं गोधनानि सहस्रश:।।।।
El rey otorgó dones dignos de ser dados a los sūtas, māgadhas y bardos; y a los brāhmanes les entregó riquezas y ganado por millares.
Verse 20
अतीत्यैकादशाहं तु नामकर्म तथाऽकरोत्।ज्येष्ठं रामं महात्मानं भरतं कैकयीसुतम्।।।।सौमित्रिं लक्ष्मणमिति शत्रुघ्नमपरं तथा।वसिष्ठ: परमप्रीतो नामानि कृतवान् तदा ।।।।
Pasados once días, se realizó debidamente el rito del nombre. Entonces Vasiṣṭha, lleno de gozo, otorgó los nombres: al primogénito, el magnánimo, lo llamó Rāma; al hijo de Kaikeyī, Bharata; y a los hijos de Sumitrā, Lakṣmaṇa y asimismo al otro, Śatrughna.
Verse 21
अतीत्यैकादशाहं तु नामकर्म तथाऽकरोत्।ज्येष्ठं रामं महात्मानं भरतं कैकयीसुतम्।।1.18.20।।सौमित्रिं लक्ष्मणमिति शत्रुघ्नमपरं तथा।वसिष्ठ: परमप्रीतो नामानि कृतवान् तदा ।।1.18.21।।
Transcurridos once días, se celebró debidamente el rito del nombramiento: al primogénito, el magnánimo, se le dio el nombre de Rāma; al hijo de Kaikeyī, el de Bharata; al hijo de Sumitrā, el de Lakṣmaṇa; y al otro, el de Śatrughna. Así, Vasiṣṭha, colmado de gozo, les otorgó sus nombres.
Verse 22
ब्राह्मणान्भोजयामास पौराञ्जानपदानपि।अददाद्ब्रह्मणानां च रत्नौघममितं बहु।।।।तेषां जन्मक्रियादीनि सर्वकर्माण्यकारयत्।
Hizo dar banquetes a los brāhmanes, y también a los ciudadanos y a la gente del campo. A los brāhmanes les otorgó en caridad abundantes e inconmensurables montones de joyas, e hizo realizar todos los ritos de nacimiento y las demás ceremonias prescritas para los recién nacidos.
Verse 23
तेषां केतुरिव ज्येष्ठो रामो रतिकर: पितु:।।।।बभूव भूयो भूतानां स्वयम्भूरिव सम्मत:।
Entre ellos, el mayor, Rāma, sobresalió como un estandarte; dio especial dicha a su padre y, como Svayambhū (Brahmā), llegó a ser venerado por los seres vivientes.
Verse 24
सर्वे वेदविदश्शूरास्सर्वे लोकहिते रता:।।।।सर्वे ज्ञानोपसम्पन्नास्सर्वे समुदिता गुणै:।
Todos llegaron a ser versados en los Vedas; todos fueron heroicos; todos se deleitaron en el bien del mundo; todos estuvieron colmados de conocimiento, y todos rebosaron de virtudes.
Verse 25
तेषामपि महातेजा रामस्सत्यपराक्रम:।।।।इष्टस्सर्वस्य लोकस्य शशाङ्क इव निर्मल:।
Aun entre ellos, Rāma—de gran resplandor y de valor veraz—era amado por todo el mundo; puro e inmaculado, brillaba como la luna.
Verse 26
गजस्कन्धेऽश्वपृष्ठे च रथचर्यासु सम्मत:।।।।धनुर्वेदे च निरत: पितृशुश्रूषणे रत:।
Fue reconocido como diestro en montar elefantes, cabalgar caballos y ejecutar maniobras de carro; aplicado en la ciencia del arco, y entregado al servicio de sus padres.
Verse 27
बाल्यात्प्रभृति सुस्निग्धो लक्ष्मणो लक्ष्मिवर्धन:।।।।रामस्य लोकरामस्य भ्रातुर्ज्येष्ठस्य नित्यश:।
Desde la niñez, Lakṣmaṇa—acrecentador de la fortuna—permaneció siempre, con profundo afecto, entregado a su hermano mayor Rāma, deleite del mundo.
Verse 28
सर्वप्रियकरस्तस्य रामस्यापि शरीरत:।।।।लक्ष्मणो लक्ष्मिसम्पन्नो बहि:प्राण इवापर:।
Lakṣmaṇa—dotado de auspiciosa fortuna—hacía todo lo que era grato a Rāma, más aún que lo que uno haría por su propio cuerpo; era como otro aliento vital que se moviera fuera de él.
Verse 29
न च तेन विना निद्रां लभते पुरुषोत्तम:।।।।मृष्टमन्नमुपानीतमश्नाति न हि तं विना।
Y sin él, el mejor de los hombres (Rāma) no podía siquiera conciliar el sueño; ni comería el más exquisito alimento servido, si Lakṣmaṇa no estaba presente.
Verse 30
यदा हि हयमारूढो मृगयां याति राघव:।।।।तदैनं पृष्ठतोऽन्वेति सधनु: परिपालयन्।
Siempre que Rāghava (Rāma) salía de caza montado a caballo, Lakṣmaṇa lo seguía por detrás, con el arco en la mano, velando por su protección.
Verse 31
भरतस्यापि शत्रुघ्नो लक्ष्मणावरजो हि स:।।।।प्राणै: प्रियतरो नित्यं तस्य चासीत्तथा प्रिय:।
Asimismo Śatrughna—el hermano menor de Lakṣmaṇa—era para Bharata siempre más querido que la propia vida; y del mismo modo, Bharata era amado por Śatrughna.
Verse 32
स चतुर्भिर्महाभागै:पुत्रैर्दशरथ: प्रियै:।।।।बभूव परमप्रीतो देवैरिव पितामह:।
Y Daśaratha, con sus cuatro hijos amados y muy afortunados, se colmó de suprema dicha, como el Abuelo (Brahmā) que se regocija en los dioses.
Verse 33
ते यदा ज्ञानसम्पन्नास्सर्वैस्समुदिता गुणै:।।।।ह्रीमन्त: कीर्तिमन्तश्च सर्वज्ञा दीर्घदर्शिन:।तेषामेवं प्रभावानां सर्वेषां दीप्ततेजसाम्।।।।पिता दशरथो हृष्टो ब्रह्मा लोकाधिपो यथा।
Cuando estaban colmados de conocimiento y completos en toda virtud—modestos, ilustres, perspicaces y de mirada lejana—su padre Daśaratha se regocijó por aquellos hijos de resplandeciente fulgor, como Brahmā, señor de los mundos.
Verse 34
ते यदा ज्ञानसम्पन्नास्सर्वैस्समुदिता गुणै:।।1.18.33।।ह्रीमन्त: कीर्तिमन्तश्च सर्वज्ञा दीर्घदर्शिन:।तेषामेवं प्रभावानां सर्वेषां दीप्ततेजसाम्।।1.18.34।।पिता दशरथो हृष्टो ब्रह्मा लोकाधिपो यथा।
Cuando estaban colmados de conocimiento y completos en toda virtud—modestos, ilustres, perspicaces y de mirada lejana—su padre Daśaratha se regocijó por aquellos hijos de resplandeciente fulgor, como Brahmā, señor de los mundos.
Verse 35
ते चापि मनुजव्याघ्रा वैदिकाध्ययने रता:।।।।पितृशुश्रूषणरता धनुर्वेदे च निष्ठिता:।
Y aquellos hombres, cual tigres entre los mortales, se deleitaban en el estudio de los Vedas, se aplicaban al servicio de su padre y estaban firmemente consumados en la ciencia del arco.
Verse 36
अथ राजा दशरथस्तेषां दारक्रियां प्रति।।।।चिन्तयामास धर्मात्मा सोपाध्यायस्सबान्धव:।
Entonces el justo rey Daśaratha, junto con sus sacerdotes y parientes, comenzó a considerar el asunto de disponer los matrimonios para ellos.
Verse 37
तस्य चिन्तयमानस्य मन्त्रिमध्ये महात्मन:।।।।अभ्यगच्छन्महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।
Mientras aquel rey magnánimo deliberaba en medio de sus ministros, llegó el gran sabio Viśvāmitra, poderoso y resplandeciente.
Verse 38
स राज्ञो दर्शनाकाङ्क्षी द्वाराध्यक्षानुवाच ह।।।।शीघ्रमाख्यात मां प्राप्तं कौशिकं गाधिनस्सुतम्।
Deseoso de ver al rey, habló a los guardianes de la puerta: «Anunciad pronto que he llegado: Kauśika, hijo de Gādhi».
Verse 39
तच्छ्रुत्वा वचनं त्रासाद्राज्ञो वेश्म प्रदुद्रुवु:।।।।सम्भ्रान्तमनसस्सर्वे तेन वाक्येन चोदिता:।
Al oír esas palabras, todos ellos, sobrecogidos de temor, corrieron a la morada del rey, con la mente agitada e impulsados por aquel mensaje.
Verse 40
ते गत्वा राजभवनं विश्वामित्रमृषिं तदा।।।।प्राप्तमावेदयामासुर्नृपायैक्ष्वाकवे तदा।
Al llegar al palacio real, informaron al rey de los Ikṣvākus, Daśaratha, que el ṛṣi Viśvāmitra había arribado.
Verse 41
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सपुरोधास्समाहित:।।।।प्रत्युज्जगाम तं हृष्टो ब्रह्माणमिव वासव:।
Al oír su informe, Daśaratha—sereno y acompañado por sus sacerdotes—salió gozoso a recibirlo, como Vāsava (Indra) que avanza a acoger a Brahmā.
Verse 42
तं दृष्ट्वा ज्वलितं दीप्त्या तापसं संशितव्रतम्।।।।प्रहृष्टवदनो राजा ततोऽर्घ्यमुपहारयत्।
Al ver al asceta, ardiente de resplandor espiritual y firme en sus votos, el rey, con el rostro radiante de alegría, le ofreció el arghya de honor.
Verse 43
स राज्ञ: प्रतिगृह्यार्घ्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा।।।।कुशलं चाव्ययं चैव पर्यपृच्छन्नराधिपम्।2
Viśvāmitra, recibiendo el arghya del rey conforme a los ritos prescritos por los śāstras, preguntó luego al soberano por el bienestar del reino y por su prosperidad estable.
Verse 44
पुरे कोशे जनपदे बान्धवेषु सुहृत्सु च ।।।।कुशलं कौशिको राज्ञ: पर्यपृच्छत्सुधार्मिक:।
El muy justo Kauśika (Viśvāmitra) preguntó al rey si todo iba bien: en la ciudad, en el tesoro, en las comarcas del reino y entre sus parientes y amigos.
Verse 45
अपि ते सन्नतास्सर्वे सामन्ता रिपवो जिता:।।।।दैवं च मानुषं चापि कर्म ते साध्वनुष्ठितम्।
¿Están todos los reyes vasallos vecinos debidamente sumisos? ¿Han sido vencidos tus enemigos? ¿Y cumples rectamente tanto los ritos divinos como los deberes humanos?
Verse 46
वसिष्ठं च समागम्य कुशलं मुनिपुङ्गव:।।।।ऋषींश्च तान्यथान्यायं महाभागानुवाच ह।
El más excelso de los sabios se acercó también a Vasiṣṭha y, conforme a la debida costumbre, se dirigió a aquellos ilustres ṛṣis, preguntando por su bienestar.
Verse 47
ते सर्वे हृष्टमनसस्तस्य राज्ञो निवेशनम्।।।।विविशु: पूजितास्तत्र निषेदुश्च यथार्हत:।
Todos ellos, con el corazón jubiloso, entraron en la morada del rey; honrados allí, se sentaron conforme a su rango y merecimiento.
Verse 48
अथ हृष्टमना राजा विश्वामित्रं महामुनिम्।।।।उवाच परमोदारो हृष्टस्तमभिपूजयन्।
Entonces el rey, alegre de corazón y sumamente generoso, habló al gran muni Viśvāmitra, mientras continuaba honrándolo con reverente hospitalidad.
Verse 49
यथाऽमृतस्य सम्प्राप्तिर्यथावर्षमनूदके।यथा सदृशदारेषु पुत्रजन्माऽप्रजस्य च ।।।।प्रणष्टस्य यथालाभो यथा हर्षो महोदये।तथैवागमनं मन्ये स्वागतं ते महामुने।।।।
Oh gran sabio, bienvenido. Considero tu llegada como la obtención del amrita, como la lluvia sobre tierra reseca, como el nacimiento de un hijo para quien no tenía descendencia por medio de una esposa digna, como el recobro de lo perdido y como el gozo que acompaña a un gran triunfo.
Verse 50
यथाऽमृतस्य सम्प्राप्तिर्यथावर्षमनूदके।यथा सदृशदारेषु पुत्रजन्माऽप्रजस्य च ।।1.18.49।।प्रणष्टस्य यथालाभो यथा हर्षो महोदये।तथैवागमनं मन्ये स्वागतं ते महामुने।।1.18.50।।
Oh gran sabio, bienvenido. Considero tu llegada como la obtención del amrita, como la lluvia sobre tierra reseca, como el nacimiento de un hijo para quien no tenía descendencia por medio de una esposa digna, como el recobro de lo perdido y como el gozo que acompaña a un gran triunfo.
Verse 51
कं च ते परमं कामं करोमि किमु हर्षित: ।।।।पात्रभूतोऽसि मे ब्रह्मन्दिष्टया प्राप्ताऽसि कौशिक ।अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्।।।।
¿Cuál es el deseo supremo que puedo cumplirte, y de qué modo he de hacerlo para que quedes verdaderamente complacido?
Verse 52
कं च ते परमं कामं करोमि किमु हर्षित: ।।1.18.51।। पात्रभूतोऽसि मे ब्रह्मन्दिष्टया प्राप्ताऽसि कौशिक । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्।।1.18.52।।
Oh brāhmaṇa, eres digno de ser honrado por mí; bendito soy, en verdad, de que hayas venido, oh Kauśika. Hoy mi nacimiento es fructífero y mi vida está verdaderamente bien vivida.
Verse 53
पूर्वं राजर्षिशब्देन तपसा द्योतितप्रभः।ब्रह्मर्षित्वमनुप्राप्त: पूज्योऽसि बहुधा मया।।।।
Antes fuiste célebre como rājaṛṣi; por tus austeridades resplandeció tu gloria. Ahora has alcanzado la dignidad de brahmarṣi; por ello eres digno de mi veneración de muchas maneras.
Verse 54
तदद्भुतमिदं ब्रह्मन्पवित्रं परमं मम।शुभक्षेत्रगतश्चाहं तव सन्दर्शनात्प्रभो।।।।
Oh brāhmaṇa, esto es maravilloso y supremamente purificador para mí. Oh señor, con solo contemplarte, siento como si hubiera alcanzado el mérito de visitar un lugar sagrado de peregrinación.
Verse 55
ब्रूहि यत्प्रार्थितं तुभ्यं कार्यमागमनं प्रति।इच्छाम्यनुगृहीतोऽहं त्वदर्थपरिवृद्धये।।।।
Dime con qué propósito deseas venir aquí. Yo deseo—teniéndome por favorecido—ayudar a que se cumpla tu intención.
Verse 56
कार्यस्य न विमर्शं च गन्तुमर्हसि कौशिक।कर्ता चाहमशेषेण दैवतं हि भवान्मम।।।।
Oh Kauśika, no debes vacilar en exponer la tarea. Yo la cumpliré por completo; pues en verdad tú eres para mí como una deidad.
Verse 57
मम चायमनुप्राप्तो महानभ्युदयो द्विज।तवागमनज: कृत्स्नो धर्मश्चानुत्तमो मम।।।।
Oh brāhmaṇa, una gran dicha ha llegado a mí. Por tu venida, todo mi cúmulo de mérito incomparable, como si fuera, ha surgido plenamente.
Verse 58
इति हृदयसुखं निशम्य वाक्यंश्रुतिसुखमात्मवता विनीतमुक्तम्।प्रथितगुणयशा गुणैर्विशिष्ट:परमऋषि: परमं जगाम हर्षम्।।।।
Al oír aquellas palabras—humildes, dueñas de sí, gratas al corazón y deleitosas al oído—pronunciadas por el prudente rey, el supremo ṛṣi, célebre por sus virtudes y su fama y distinguido por su excelencia, se llenó de una alegría profunda.
Verse 59
For Yuddhakanda and Uttarakanda, the Data was being entered. For Remaining the Data doesn't exist for the selected values!!
En la fuente proporcionada, el texto del verso 1.18.59 no está disponible; en su lugar aparece un aviso de que no existen datos para los valores seleccionados.
Verse 60
No se proporcionó el texto original del verso 1.18.60; por favor, facilite el verso en devanāgarī para poder traducirlo con precisión, sin conjeturas.
Verse 61
El padre Daśaratha se regocijó por todos sus hijos, dotados de tal poder y resplandeciente gloria, como Brahmā, Señor de los mundos, se alegra (en los dioses).
The pivotal action is Daśaratha’s exemplary fulfillment of rājadharma: completing the sacrificial vows, returning to civic order, distributing charity (cows and jewels) to brāhmaṇas and court functionaries, and observing saṃskāras (naming rites), thereby aligning royal power with ritual and social responsibility.
The reception of Viśvāmitra models atithi-satkāra and humility: Daśaratha treats a sage as a moral authority, offers arghya per śāstra, inquires and responds with restraint, and pledges service without hesitation—presenting dharma as disciplined speech, protocol, and readiness to support ascetic aims.
Ayodhyā is depicted as the ceremonial and civic hub (processions, music, flower-rain, crowded rathyās), while the cultural landmarks include Vedic saṃskāras (birth rites and naming), yajña distributions (havis to devas), and courtly institutions (bards, genealogists, royal gate protocol).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.