Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अयोध्याकाण्डे चतुर्थः सर्गः

Rāma Summoned; Pushya Coronation Decision

इत्युक्त स्सोऽभ्यनुज्ञात श्श्वोभाविन्यभिषेचने।व्रजेति रामः पितरमभिवाद्याभ्ययाद्गृहम्।।2.4.28।।

ity uktaḥ so ’bhyanujñātaḥ śvo-bhāviny abhiṣecane | vrajeti rāmaḥ pitaram abhivādyābhyayād gṛham || 2.4.28 ||

Habiendo hablado así del rito de consagración que habría de celebrarse al día siguiente, Daśaratha le dio permiso diciendo: «Ve». Rāma se inclinó ante su padre y regresó a su morada.

इतिthus
इति:
Sambandha (quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक-अव्यय
उक्तःhaving been addressed
उक्तः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Root√वच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been spoken to/addressed’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अभ्यनुज्ञातःhaving been permitted
अभ्यनुज्ञातः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootअभि-अनु-√ज्ञा (धातु) → अभ्यनुज्ञात (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been permitted/allowed’
श्वःtomorrow
श्वः:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootश्वः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (tomorrow)
भाविनिforthcoming, to take place
भाविनि:
Adhikaraṇa-viśeṣaṇa (अधिकरणविशेषण)
TypeAdjective
Rootभाविन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग? (अभिषेचने with locative), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘in the forthcoming (ceremony)’; agrees with अभिषेचने (loc.)
अभिषेचनेin/with regard to the consecration
अभिषेचने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location-context)
TypeNoun
Rootअभिषेचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
व्रजgo
व्रज:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Root√व्रज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
इति(saying)
इति:
Sambandha (quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक-अव्यय
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पितरम्father
पितरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अभिवाद्यhaving paid obeisance
अभिवाद्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-√वद् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having saluted’
अभ्ययात्returned, went back
अभ्ययात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-√या (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
गृहम्to the house
गृहम्:
Karma (कर्म/Goal as object of motion)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गन्तव्य (destination)

Having spoken to Rama about the installation ceremony fixed for the next day, he (Dasaratha) permitted him to leave saying, 'You may go'. Rama paid obeisance to his father and returned to his abode.

R
Rāma
D
Daśaratha

FAQs

Respectful obedience within rightful authority: Rāma accepts his father’s decision and responds with reverence, showing dharma as disciplined conduct and honoring elders.

After speaking about the next-day installation, Daśaratha dismisses Rāma; Rāma salutes him and returns home.

Rāma’s humility and filial devotion (pitṛ-bhakti), expressed through immediate obedience and respectful salutation.