Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 2
Ayodhya KandaSarga 253 Verses

Sarga 2

यौवराज्य-प्रस्तावः (Proposal for Rāma’s Installation as Heir-Apparent)

अयोध्याकाण्ड

En la asamblea real, Daśaratha convoca al consejo pleno y se dirige a los reyes aliados con voz profunda, firme y digna. Presenta su propósito como gobierno orientado al bien común: habiendo reinado con vigilancia según la tradición de sus antepasados y sintiendo el cansancio de la edad y el peso del dharma, desea reposar confiando la administración a su hijo mayor. Elogia las virtudes heredadas de Rāma y propone el momento auspicioso de Puṣya para el yauvarājya, su instalación como heredero. Pide consentimiento y también consejo alternativo si ello favorece al reino, e invita a la deliberación. Los gobernantes reunidos y el pueblo responden con aclamaciones, y una alegría resonante llena el palacio. Brāhmaṇas, ciudadanos eminentes y habitantes de ciudades y aldeas deliberan hasta la unanimidad y exhortan a una coronación inmediata. Entonces presentan un amplio catálogo de virtudes de Rāma: veracidad, dominio de sí, compasión, moderación en el habla, pericia marcial, cuidado de los súbditos y capacidad de gobierno universal. El capítulo concluye con una petición colectiva para que Daśaratha instale prontamente a Rāma por el bienestar del reino y del mundo.

Shlokas

Verse 1

ततः परिषदं सर्वामामन्त्र्य वसुधाधिपः।हितमुद्धर्षणं चैवमुवाच प्रथितं वचः।।2.2.1।।

Entonces el señor de la tierra, tras convocar a toda la asamblea, pronunció palabras célebres: benéficas en su propósito y vigorosas en su efecto.

Verse 2

दुन्दुभिस्वनकल्पेन गम्भीरेणानुनादिना। स्वरेण महता राजा जीमूत इव नादयन्।।2.2.2।। राजलक्षणयुक्तेन कान्तेनानुपमेन च। उवाच रसयुक्तेन स्वरेण नृपतिर्नृपान्।।2.2.3।।

Con una voz grande, profunda y resonante, semejante al retumbar de un tambor y al bramido de las nubes de trueno, habló el rey Daśaratha. Dotado de los signos de la realeza, su palabra era atractiva, incomparable y de dulce sabor, mientras se dirigía a los reyes reunidos.

Verse 3

दुन्दुभिस्वनकल्पेन गम्भीरेणानुनादिना। स्वरेण महता राजा जीमूत इव नादयन्।।2.2.2।। राजलक्षणयुक्तेन कान्तेनानुपमेन च। उवाच रसयुक्तेन स्वरेण नृपतिर्नृपान्।।2.2.3।।

Con una voz grande, profunda y resonante, semejante al retumbar de un tambor y al bramido de las nubes de trueno, habló el rey Daśaratha. Dotado de los signos de la realeza, su palabra era atractiva, incomparable y de dulce sabor, mientras se dirigía a los reyes reunidos.

Verse 4

विदितं भवतामेतद्यथा मे राज्यमुत्तमम्।पूर्वकैर्मम राजेन्द्रैस्सुतवत्परिपालितम्।।2.2.4।।

Bien sabéis todos cómo este excelente reino mío fue gobernado por mis reales predecesores: grandes reyes que protegieron a sus súbditos con ternura, como a sus propios hijos.

Verse 5

सोऽहमिक्ष्वाकुभि स्सर्वैर्नरेन्द्रैः परिपालितम्।श्रेयसा योक्तुकामोऽस्मि सुखार्हमखिलं जगत्।।2.2.5।।

Deseo asegurar el bienestar de este mundo entero—digno de dicha—que por largo tiempo fue protegido por todos los reyes de la estirpe de Ikṣvāku.

Verse 6

मयाप्याचरितं पूर्वैः पन्थानमनुगच्छता। प्रजा नित्यमनिद्रेण यथाशक्त्यभिरक्षिताः।।2.2.6।।

Siguiendo el sendero practicado por mis antepasados, he protegido siempre al pueblo con vigilancia insomne, según mi capacidad.

Verse 7

इदं शरीरं कृत्स्नस्य लोकस्य चरता हितम्।पाण्डुरस्याऽतपत्रस्यच्छायायां जरितं मया।।2.2.7।।

Este cuerpo mío ha envejecido mientras velaba por el bien del mundo entero, gobernando bajo la sombra del blanco parasol real.

Verse 8

प्राप्य वर्षसहस्राणि बहून्यायूंषि जीवतः।जीर्णस्यास्य शरीरस्य विश्रान्तिमभिरोचये।।2.2.8।।

Habiendo vivido muchos miles de años y muchas etapas de vida, veo este cuerpo ya gastado; por ello deseo descanso.

Verse 9

राजप्रभावजुष्टां हि दुर्वहामजितेन्द्रियैः।परिश्रान्तोऽस्मि लोकस्य गुर्वीं धर्मधुरं वहन्।।2.2.9।।

Pues el pesado yugo del dharma al gobernar el mundo es difícil de llevar para quienes no han vencido a sus sentidos; al cargarlo, me he fatigado.

Verse 10

सोऽहं विश्रममिच्छामि पुत्रं कृत्वा प्रजाहिते।सन्निकृष्टानिमान्सर्वाननुमान्य द्विजर्षभान्।।2.2.10।।

Así pues, tras obtener el asentimiento de todos vosotros, oh preclaros brāhmaṇas aquí reunidos, deseo retirarme al descanso, habiendo establecido a mi hijo para el bien del pueblo.

Verse 11

अनुजातो हि मां सर्वैर्गुणैर्ज्येष्ठो ममात्मजः।पुरन्दरसमो वीर्ये रामः परपुरञ्जयः।।2.2.11।।

En verdad, mi primogénito Rāma ha heredado de mí todas las virtudes; en valor es igual a Purandara (Indra), vencedor de las ciudades enemigas.

Verse 12

तं चन्द्रमिव पुष्येण युक्तं धर्मभृतां वरम्।यौवराज्ये नियोक्ताऽस्मि प्रीतः पुरुषपुङ्गवम्।।2.2.12।।

Con gozo, me dispongo a nombrarlo heredero: el más excelso de los hombres, el mejor entre los sostenedores del dharma, como la luna que resplandece unida a la estrella Puṣya.

Verse 13

अनुरूपस्स वै नाथो लक्ष्मीवान् लक्ष्मणाग्रजः।त्रैलोक्यमपि नाथेन येन स्यान्नाथवत्तरम्।।2.2.13।।

Él—el hermano mayor de Lakṣmaṇa, colmado de excelencia regia—es en verdad un señor digno; con él como protector, aun los tres mundos quedarían mejor resguardados.

Verse 14

अनेन श्रेयसा सद्यस्संयोज्यैवमिमां महीम्।गतक्लेशो भविष्यामि सुते तस्मिन्निवेश्य वै।।2.2.14।।

Al encomendar sin demora este reino a ese hijo, asegurando así su bien, quedaré libre de angustia y aflicción.

Verse 15

यदिदं मेऽनुरूपार्थं मया साधु सुमन्त्रितम्।भवन्तो मेऽनुमन्यन्तां कथं वा करवाण्यहम्।।2.2.15।।

Si este designio mío, adecuado y bien deliberado, os parece justo, concededme vuestra aprobación; si no, decidme qué debo hacer.

Verse 16

यद्यप्येषा मम प्रीतिर्हितमन्यद्विचिन्त्यताम्।अन्या मध्यस्थचिन्ता हि विमर्दाभ्यधिकोदया।।2.2.16।।

Aunque esto me complace, considérese también otro camino que traiga bienestar; pues la reflexión de mentes imparciales, mediante deliberación, produce un bien mayor.

Verse 17

इति ब्रुवन्तं मुदिताः प्रत्यनन्दन्नृपा नृपम्।वृष्टिमन्तं महामेघं नर्दन्त इव बर्हिणः।।2.2.17।।

Al hablar él así, los reyes aclamaron gozosos al rey, como pavos reales que claman al ver una gran nube cargada de lluvia.

Verse 18

स्निग्धोऽनुनादी संजज्ञे तत्र हर्षसमीरितः।जनौघोद्घुष्टसन्नादो विमानं कम्पयन्निव।।2.2.18।।

Allí se alzó un clamor afectuoso y resonante, impulsado por la alegría: el estruendo de los gritos de la multitud, como si hiciera temblar el palacio mismo.

Verse 19

तस्य धर्मार्थविदुषो भावमाज्ञाय सर्वशः।ब्राह्मणा जनमुख्याश्च पौरजानपदै स्सह।।2.2.19।।समेत्य मन्त्रयित्वा तु समतागतबुद्धयः।ऊचुश्च मनसा ज्ञात्वा वृद्धं दशरथं नृपम्।।2.2.20।।

Comprendiendo por completo la intención de Daśaratha, versado en dharma y en el arte del gobierno, se reunieron los brāhmaṇas, los principales ciudadanos y la gente de la ciudad y del campo. Tras deliberar y alcanzar un parecer unánime, se dirigieron al anciano rey Daśaratha, con la decisión ya asentada en sus corazones.

Verse 20

तस्य धर्मार्थविदुषो भावमाज्ञाय सर्वशः।ब्राह्मणा जनमुख्याश्च पौरजानपदै स्सह।।2.2.19।।समेत्य मन्त्रयित्वा तु समतागतबुद्धयः।ऊचुश्च मनसा ज्ञात्वा वृद्धं दशरथं नृपम्।।2.2.20।।

Comprendiendo por completo la intención de Daśaratha, versado en dharma y en el arte del gobierno, se reunieron los brāhmaṇas, los principales ciudadanos y la gente de la ciudad y del campo. Tras deliberar y alcanzar un parecer unánime, se dirigieron al anciano rey Daśaratha, con la decisión ya asentada en sus corazones.

Verse 21

अनेकवर्षसाहस्रो वृद्धस्त्वमसि पार्थिव।स रामं युवराजानमभिषिञ्चिस्व पार्थिवम्।।2.2.21।।

Oh rey, has envejecido con el paso de incontables años. Por ello, consagra a Rāma como yuvarāja, el heredero que gobernará la tierra.

Verse 22

इच्छामो हि महाबाहुं रघुवीरं महाबलम्।गजेन महताऽयान्तं रामं छत्रावृताननम्।।2.2.22।।

En verdad anhelamos ver a Rāma, el héroe de los Raghu, de brazos poderosos y gran fuerza, llegar montado en un gran elefante, con el rostro sombreado bajo el parasol real.

Verse 23

इति तद्वचनं श्रुत्वा राजा तेषां मनःप्रियं।अजानन्निव जिज्ञासुरिदं वचनमब्रवीत्।।2.2.23।।

Al oír aquellas palabras, tan gratas a sus corazones, el rey volvió a hablar, como si no lo supiera, deseoso de esclarecer con mayor certeza su intención.

Verse 24

श्रुत्वैव वचनं यन्मे राघवं पतिमिच्छथ।राजान स्संशयोऽयं मे किमिदं ब्रूत तत्त्वतः।।2.2.24।।

Oh reyes, apenas oísteis mis palabras, deseasteis que Rāma de la estirpe de Raghu fuese señor (rey). Pero en mí surge una duda: decidme con verdad, ¿nace esto de vuestra convicción más íntima?

Verse 25

कथं नु मयि धर्मेण पृथिवीमनुशासति।भवन्तो द्रष्टुमिच्छन्ति युवराजं ममात्मजम्।।2.2.25।।

Si yo gobierno la tierra conforme al dharma, ¿por qué, pues, deseáis ver a mi hijo instalado como yuvarāja?

Verse 26

ते तमूचुर्महात्मानं पौरजानपदैस्सह।बहवो नृप कल्याणा गुणाः पुत्रस्य सन्ति ते।।2.2.26।।

Ellos respondieron al rey magnánimo, junto con los ciudadanos y los habitantes del campo: «Oh rey, tu hijo posee muchas virtudes auspiciosas y nobles».

Verse 27

गुणान् गुणवतो देव देवकल्पस्य धीमतः।प्रियानानन्दनान्कृत्स्नान्प्रवक्ष्यामोऽद्य तान् शृणु।।2.2.27।।

Oh rey, escucha: hoy expondremos por completo las virtudes de aquel príncipe virtuoso y sabio, de porte semejante a un dios; virtudes amadas por todos y que otorgan dicha.

Verse 28

दिव्यैर्गुणैश्शक्रसमो रामस्सत्यपराक्रमः।इक्ष्वाकुभ्योऽपि सर्वेभ्यो ह्यतिरिक्तो विशांपते।।2.2.28।।

Oh señor del pueblo, Rāma, dotado de virtudes divinas, es igual a Śakra (Indra). Su valor es veraz y probado; en verdad sobresale incluso entre todos los descendientes de Ikṣvāku.

Verse 29

राम स्सत्पुरुषो लोके सत्यधर्मपरायणः।साक्षाद्रामाद्विनिर्वृत्तो धर्मश्चापि श्रिया सह।।2.2.29।।

En este mundo, Rāma es un verdadero hombre noble, entregado a la verdad y al dharma; en verdad, del propio Rāma parece brotar directamente el dharma, junto con la prosperidad.

Verse 30

प्रजासुखत्त्वे चन्द्रस्य वसुधायाः क्षमागुणैः।बुद्ध्या बृहस्पतेस्तुल्यो वीर्ये साक्षाच्छचीपतेः।।2.2.30।।

Al dar gozo al pueblo es como la Luna; en paciencia, como la Tierra; en sabiduría, igual a Bṛhaspati; y en valor, como si fuera el mismo Indra.

Verse 31

धर्मज्ञः सत्यसन्धश्च शीलवाननसूयकः। क्षान्तः सान्त्वयिता श्लक्ष्णः कृतज्ञो विजितेन्द्रियः।।2.2.31।।

Conoce el dharma, es fiel a sus votos, de conducta noble y sin envidia; paciente, consolador, amable, agradecido y dueño de sus sentidos.

Verse 32

मृदुश्च स्थिरचित्तश्च सदा भव्योऽनसूयकः।प्रियवादी च भूतानां सत्यवादी च राघवः।।2.2.32।।बहुश्रुतानां वृद्धानां ब्राह्मणानामुपासिता।तेनास्येहाऽतुला कीर्तिर्यशस्तेजश्च वर्धते।।2.2.33।।

Rāghava es suave y de mente firme, siempre amable y sin envidia; habla con dulzura a todos los seres y dice la verdad. Sirve a los brāhmaṇas ancianos, versados en muchas escrituras; por ello, en este mundo crecen sin cesar su fama incomparable, su renombre y su esplendor.

Verse 33

मृदुश्च स्थिरचित्तश्च सदा भव्योऽनसूयकः।प्रियवादी च भूतानां सत्यवादी च राघवः।।2.2.32।।बहुश्रुतानां वृद्धानां ब्राह्मणानामुपासिता।तेनास्येहाऽतुला कीर्तिर्यशस्तेजश्च वर्धते।।2.2.33।।

Rāghava es suave y de mente firme, siempre amable y sin envidia; habla con dulzura a todos los seres y dice la verdad. Sirve a los brāhmaṇas ancianos, versados en muchas escrituras; por ello, en este mundo crecen sin cesar su fama incomparable, su renombre y su esplendor.

Verse 34

देवासुरमनुष्याणां सर्वास्त्रेषु विशारदः।सम्यग्विद्याव्रतस्नातो यथावत्साङ्गवेदवित्।।2.2.34।।

Es diestro en toda arma conocida entre dioses, asuras y hombres; ha cumplido debidamente las disciplinas del saber y conoce como es debido los Vedas con sus auxiliares.

Verse 36

द्विजैरभिविनीतश्च श्रेष्ठैर्धर्मार्थनैपुणैः।यदा व्रजति सङ्ग्रामं ग्रामार्थे नगरस्य वा।।2.2.36।।गत्वा सौमित्रिसहितो नाऽविजित्य निवर्तते।

Bien instruido por excelentes dvijas, diestros en dharma y en el arte del gobierno, cuando va a la batalla por un pueblo o una ciudad, marcha con Saumitrī y no regresa sin victoria.

Verse 37

सङ्ग्रामात्पुनरागम्य कुञ्जरेण रथेन वा।2.2.37।।पौरान् स्वजनवन्नित्यं कुशलं परिपृच्छति।।पुत्रेष्वग्निषु दारेषु प्रेष्यशिष्यगणेषु च।2.2.38।।निखिलेनानुपूर्व्याच्च पितापुत्रानिवौरसान्।।

Al volver del combate, ya sea en elefante o en carro, siempre pregunta por el bienestar de los ciudadanos como si fueran de su propia sangre; e indaga con detalle y en el debido orden acerca de sus hijos, de los fuegos sagrados, de sus esposas y de sus sirvientes y discípulos, como un padre que pregunta por sus propios hijos.

Verse 38

सङ्ग्रामात्पुनरागम्य कुञ्जरेण रथेन वा।2.2.37।।पौरान् स्वजनवन्नित्यं कुशलं परिपृच्छति।।पुत्रेष्वग्निषु दारेषु प्रेष्यशिष्यगणेषु च।2.2.38।।निखिलेनानुपूर्व्याच्च पितापुत्रानिवौरसान्।।

Al volver del combate, ya sea en elefante o en carro, siempre pregunta por el bienestar de los ciudadanos como si fueran de su propia sangre; e indaga con detalle y en el debido orden acerca de sus hijos, de los fuegos sagrados, de sus esposas y de sus sirvientes y discípulos, como un padre que pregunta por sus propios hijos.

Verse 39

शुश्रूषन्ते च व श्शिष्याः कच्चित्कर्मसु दंशिताः।।2.2.39।।इति नः पुरुषव्याघ्र स्सदा रामोऽभिभाषते।

«¿Te sirven tus discípulos y cumplen bien sus deberes?»—así, siempre, nos pregunta Rāma, el tigre entre los hombres.

Verse 40

व्यसनेषु मनुष्याणां भृशं भवति दुःखितः।।2.2.40।।उत्सवेषु च सर्वेषु पितेव परितुष्यति।

En las desgracias de la gente se aflige profundamente; y en todas sus fiestas se regocija como un padre.

Verse 41

सत्यवादी महेष्वासो वृद्धसेवी जितेन्द्रियः।।2.2.41।।स्मितपूर्वाभिभाषी च धर्मं सर्वात्मना श्रितः।

Es veraz, gran arquero, servidor de los ancianos y vencedor de sus sentidos; habla con una sonrisa y, con todo su ser, se acoge al dharma.

Verse 42

सम्यग्योक्ता श्रेयसां च न विगृह्य कथारुचिः।।2.2.42।।उत्तरोत्तरयुक्तौ च वक्ता वाचस्पतिर्यथा।

Habla rectamente para lo que es provechoso y no tiene gusto por palabras que siembran discordia; y en razonamientos y debates cada vez más elevados, habla como Vācaspati (Bṛhaspati).

Verse 43

सुभ्रूः आयतताम्राक्षः साक्षाद्विष्णुरिव स्वयम्।।2.2.43।। रामो लोकाभिरामोऽयं शौर्यवीर्यपराक्रमैः।

Este Rāma—deleite del mundo entero—tiene hermosas cejas y ojos largos de tono cobrizo; por su heroísmo, fuerza y valor, es como si el propio Viṣṇu se manifestara.

Verse 44

प्रजापालनतत्त्वज्ञो न रागोपहतेन्द्रियः।।2.2.44।।शक्तस्त्रैलोक्यमप्येको भोक्तुं किन्नु महीमिमाम्।

Conoce los verdaderos principios de proteger al pueblo, y sus sentidos no están vencidos por la pasión; él solo es capaz de gobernar incluso los tres mundos, ¿cuánto más esta tierra?

Verse 45

नास्य क्रोधः प्रसादश्च निरर्थोऽस्ति कदाचन।।2.2.45।।हन्त्येव नियमाद्वध्यानवध्ये न च कुप्यति।

Ni su ira ni su favor son jamás sin propósito: conforme a la ley y la justicia castiga a quien merece castigo, y contra quien no debe ser dañado no se encoleriza.

Verse 46

युनक्त्यर्थैः प्रहृष्टश्च तमसौ यत्र तुष्यति।।2.2.46।।शान्तै स्सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसञ्जननैर्नृणाम्।गुणैर्विरुरुचे रामो दीप्त स्सूर्य इवांशुभिः।।2.2.47।।

Cuando se complace, ese Rāma concede gozoso riquezas; y con virtudes serenas—amadas por todos los súbditos y que despiertan dicha en los hombres—Rāma resplandece como el sol radiante con sus rayos.

Verse 47

युनक्त्यर्थैः प्रहृष्टश्च तमसौ यत्र तुष्यति।।2.2.46।।शान्तै स्सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसञ्जननैर्नृणाम्।गुणैर्विरुरुचे रामो दीप्त स्सूर्य इवांशुभिः।।2.2.47।।

Cuando se complace, ese Rāma concede gozoso riquezas; y con virtudes serenas—amadas por todos los súbditos y que despiertan dicha en los hombres—Rāma resplandece como el sol radiante con sus rayos.

Verse 48

तमेवंगुणसम्पन्नं रामं सत्यपराक्रमम्।लोकपालोपमं नाथमकामयत मेदिनी।।2.2.48।।

La Tierra misma anhelaba a Rama como su Señor: colmado de virtudes, firme en un valor probado y comparable a los dioses guardianes del mundo.

Verse 49

वत्सश्श्रेयसि जातस्ते दिष्ट्याऽसौ तव राघव।दिष्ट्या पुत्रगुणैर्युक्तो मारीच इव काश्यपः।।2.2.49।।

Oh Rāghava, por buena fortuna te ha nacido este hijo para el bienestar; por buena fortuna está dotado de las virtudes propias de un hijo ideal, como Mārīca, hijo de Kāśyapa.

Verse 50

बलमारोग्यमायुश्च रामस्य विदितात्मनः। देवासुरमनुष्येषु सगन्धर्वोरगेषु च।।2.2.50।। आशंसते जनस्सर्वो राष्ट्रे पुरवरे तथा। आभ्यन्तरश्च बाह्यश्च पौरजानपदो जनः।।2.2.51।।

Todos—entre devas, asuras, humanos, gandharvas y nāgas—anhelan para Rama, cuyo mérito es bien conocido, fuerza, salud y larga vida; así también los habitantes de la ciudad y de las aldeas, cercanos y lejanos, en todo el reino y en la capital.

Verse 51

बलमारोग्यमायुश्च रामस्य विदितात्मनः। देवासुरमनुष्येषु सगन्धर्वोरगेषु च।।2.2.50।। आशंसते जनस्सर्वो राष्ट्रे पुरवरे तथा। आभ्यन्तरश्च बाह्यश्च पौरजानपदो जनः।।2.2.51।।

Oh Rāghava, por buena fortuna te ha nacido este hijo para el bienestar; por buena fortuna está dotado de las virtudes propias de un hijo ideal, como Mārīca, hijo de Kāśyapa.

Verse 52

स्त्रियो वृद्धास्तरुण्यश्च सायं प्रातस्समाहिताः।सर्वान् देवान् नमस्यन्ति रामस्यार्थे यशस्विनः।।2.2.52।।

Las mujeres—ancianas y jóvenes—recogidas en devoción al atardecer y al alba, se inclinan ante todos los dioses por el bien del ilustre Rama.

Verse 53

तेषामायाचितं देव त्वत्प्रसादात्समृद्ध्यताम्।राममिन्दीवरश्यामं सर्वशत्रुनिबर्हणम्।।2.2.53।।पश्यामो यौवराज्यस्थं तव राजोत्तमात्मजम्।

Oh Rey, por tu favor cúmplase su plegaria: que veamos a tu hijo Rama—oscuro como el loto azul, aniquilador de todos los enemigos—instalado en el cargo de príncipe regente.

Verse 54

तं देव देवोपममात्मजं तेसर्वस्य लोकस्य हिते निविष्टम्।हिताय नः क्षिप्रमुदारजुष्टंमुदाऽभषेक्तुं वरद त्वमर्हसि।।2.2.54।।

Oh dador de dones, te corresponde—con alegría y sin demora—consagrar como heredero a tu hijo, semejante a un deva entre los hombres, entregado al bien de todo el mundo y adornado de nobles virtudes, para nuestro bienestar.

Frequently Asked Questions

Daśaratha’s pivotal action is initiating a lawful succession by proposing Rāma’s installation as heir-apparent; the ethical tension lies in balancing personal weariness and desire for rest with the public requirement of consent, deliberation, and welfare-based legitimacy.

The chapter teaches that stable governance depends on dharma-grounded qualifications (truth, self-control, compassion), transparent consultation, and collective assent; kingship is portrayed not as privilege but as a duty accountable to public welfare.

The setting is the Ayodhyā court-assembly (parिषद्/सभा) with coronation culture-markers such as the Puṣya nakṣatra timing, the abhिषेक rite, royal parasol (छत्र), and public processional imagery (elephant and chariot).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App