
Teaching on Karma-yoga (Discipline of Action as Worship)
El capítulo se abre con los sabios pidiendo a Sūta que explique el karma-yoga, la disciplina de la acción ofrecida como culto, por la cual Hari se complace y se busca la liberación. Sūta responde recordando una ocasión anterior: también entonces Vyāsa fue interrogado por ṛṣis resplandecientes, y Vyāsa transmitió un karma-yoga eterno, orientado a los brāhmaṇas, conforme a las antiguas prescripciones de Manu como Prajāpati. El núcleo es un compendio de ācāra (conducta ritual): el momento del upanayana, las señales del brahmacārin (bastón, mekhalā, ajina), y los materiales y posiciones del cordón sagrado—upavīta, nivīta y prācīnāvīta. Se describen la sandhyā y los ritos del fuego, la adoración con ofrendas sencillas y las normas de saludo según el varṇa. Se desarrolla ampliamente quiénes deben ser reconocidos y servidos como “gurús”: padres, maestro, ancianos y, para las mujeres, el esposo. Concluye afirmando el papel bendiciente del brāhmaṇa y su condición de guru entre los varṇas, presentando la conducta disciplinada como preservación del dharma y acción devocional.
Verse 1
ऋषय ऊचु । कर्मयोगः कथं सूत येन चाराधितो हरिः । प्रसीदति महाभाग वद नो वदतां वर
Los sabios dijeron: «Oh Sūta, ¿cómo se practica el Karma-yoga, por el cual Hari, cuando es adorado, queda complacido? Oh afortunado, dínoslo; tú eres el mejor de los oradores».
Verse 2
येनासौ भगवानीशः समाराध्यो मुमुक्षुभिः । तद्वदाखिललोकानां रक्षणं धर्मसंग्रहम्
Por ese medio, el Señor Bienaventurado debe ser debidamente adorado por quienes buscan la liberación; asimismo, la protección de todos los mundos se sostiene como preservación y consolidación del dharma.
Verse 3
तं कर्मयोगं वद नः सूत मूर्तिमयस्तु यः । इति शुश्रूषवो विप्रा भवदग्रे व्यवस्थिताः
«Oh Sūta, dinos ese Karma-yoga, tal como se encarna en la práctica». Así, los brāhmaṇas, deseosos de escuchar, permanecieron reunidos ante ti.
Verse 4
सूत उवाच । एवमेव पुरा पृष्टो व्यासः सत्यवतीसुतः । ऋषिभिरग्निसंकाशैर्व्यासस्तानाह तच्छृणु
Sūta dijo: Antaño, Vyāsa, hijo de Satyavatī, fue preguntado del mismo modo por sabios resplandecientes como el fuego. Entonces Vyāsa les habló; escucha eso.
Verse 5
व्यास उवाच । शृणुध्वंमृषयः सर्वे वक्ष्यमाणं सनातनम् । कर्मयोगं ब्राह्मणानामात्यंतिकफलप्रदम्
Vyāsa dijo: «Escuchad, oh sabios, la enseñanza eterna que voy a proclamar: el karma‑yoga de los brāhmaṇas, que otorga el fruto supremo».
Verse 6
आम्नायसिद्धमखिलं ब्राह्मणार्थं प्रदर्शितम् । ऋषीणां शृण्वतां पूर्वं मनुराह प्रजापतिः
Todo lo establecido por la sagrada tradición (āmnāya), expuesto por completo para el bien de los brāhmaṇas—antaño, mientras los ṛṣi escuchaban, habló Manu, el Prajāpati.
Verse 7
सर्वव्याधिहरं पुण्यमृषिसंघैर्निषेवितम् । समाहितधियो यूयं शृणुध्वं गदतो मम
Esto es santo y quita toda dolencia; lo practican las asambleas de ṛṣi. Vosotros, con la mente recogida y atenta, escuchad lo que voy a decir.
Verse 8
कृतोपनयनो वेदानधीयीत द्विजोत्तमः । गर्भाष्टमेऽष्टमेवाब्दे स्वसूत्रोक्तविधानतः
Tras recibir el upanayana (la iniciación del cordón sagrado), el mejor de los dvija debe estudiar los Vedas, conforme a las prescripciones de su propio Gṛhya‑sūtra, en el octavo año desde la concepción—sí, en el octavo año.
Verse 9
दंडी च मेखली सूत्री कृष्णाजिनधरो मुनिः । भिक्षाहारो गुरुहितो वीक्ष्यमाणो गुरोर्मुखम्
Con báculo en la mano, ceñido con el cinturón y el cordón sagrado, vestido con piel de antílope negro, el muni vivía de limosnas, velando por el bien de su maestro y mirando siempre el rostro del guru (en busca de instrucción).
Verse 10
कार्पासमुपवीतार्थं निर्मितं ब्रह्मणा पुरा । ब्राह्मणानां त्रिवृत्सूत्रं कौशं वा वस्त्रमेव वा
Antaño, Brahmā creó el algodón para el propósito del hilo sagrado. Para los brāhmaṇas, el upavīta debe ser un cordón de tres hebras, hecho de hierba kuśa o, en su defecto, simplemente de tela.
Verse 11
सदोपवीती चैव स्यात्सदाबद्ध शिखो द्विजः । अन्यथा यत्कृतं कर्म्म तद्भवत्ययथाकृतम्
El dvija debe llevar siempre el upavīta y mantener siempre atada la śikhā; de otro modo, cualquier rito que realice queda como si no hubiera sido hecho correctamente.
Verse 12
वसेदविकृतं वासः कार्पासं वा कषायकम् । तदेव परिधानीयं शुक्लं तांतवमुत्तमम्
Debe vestirse ropa sin adornos: de algodón o una sencilla prenda teñida de color kaṣāya. En verdad, ha de llevarse sólo excelente tela blanca, tejida de hilo.
Verse 13
उत्तरं तु समाम्नातं वासः कृष्णाजिनं शुभम् । अभावे गावयमपि रौरवं वा विधीयते
En cuanto a la prenda superior, la vestidura auspiciosa prescrita es la piel de antílope negro. Si no se dispone de ella, se ordena también la piel de gavaya o incluso la de raurava.
Verse 14
उद्धृत्य दक्षिणं बाहुं सव्यबाहौ समर्पितम् । उपवीतं भवेन्नित्यं निवीतं कंठसज्जने
Cuando se alza el brazo derecho y el hilo sagrado se coloca sobre el hombro izquierdo, se llama siempre la posición de upavīta; cuando se lleva alrededor del cuello, se llama nivīta.
Verse 15
सव्यबाहुं समुद्धृत्य दक्षिणे तु धृतं द्विजाः । प्राचीनावीतमित्युक्तं पित्र्येकर्मणि योजयेत्
Alzando el cordón sagrado desde el brazo izquierdo y colocándolo sobre el derecho, oh nacidos dos veces, esto se llama prācīnāvīta; debe adoptarse en los ritos ofrecidos a los antepasados.
Verse 16
अग्न्यागारे गवां गोष्ठे होमे तप्ये तथैव च । स्वाध्याये भोजने नित्यं ब्राह्मणानां च सन्निधौ
En la casa del fuego, en el establo de las vacas, en el homa y también en las austeridades; en el estudio védico y al comer—siempre, y asimismo en presencia de los brāhmaṇas, debe guardarse la debida compostura y continencia.
Verse 17
उपासने गुरूणां च संध्ययोः साधुसंगमे । उपवीती भवेन्नित्यं विधिरेष सनातनः
En el servicio a los gurús, en los momentos de la sandhyā y en la compañía de los virtuosos, debe llevarse siempre el cordón sagrado de la manera prescrita; ésta es la norma eterna.
Verse 18
मौंजी त्रिवृत्समां श्लिष्टां कुर्याद्विप्रस्य मेखलाम् । मुंजाभावे कुशेनाहुर्ग्रंथिनैकेन वा त्रिभिः
Para un brāhmaṇa, debe hacerse la mekhala (ceñidor) de hierba muñjā, trenzada en triple vuelta, pareja y bien ajustada. Si no hay muñjā, dicen que puede hacerse de hierba kuśa, con un nudo—o con tres nudos.
Verse 19
धारयेद्वैणवपालाशौ दंडौ केशांतिकौ द्विजः । यज्ञार्हवृक्षजं वाथ सौम्यमव्रणमेव च
El nacido dos veces debe llevar dos bastones de bambú o de madera de palāśa, que alcancen hasta el extremo de su cabello (moño). O bien puede llevar un bastón de un árbol apto para los ritos del sacrificio, de naturaleza apacible y sin defecto.
Verse 20
सायंप्रातर्द्विजः संध्यामुपासीत समाहितः । कामाल्लोभाद्भयान्मोहात्त्यक्त्वैनां पतितो भवेत्
El dos veces nacido debe adorar la Sandhyā al atardecer y al alba, con la mente recogida. Si por deseo, codicia, temor o engaño la abandona, cae y se vuelve un caído.
Verse 21
अग्निकार्यं ततः कुर्यात्सायंप्रातः प्रसन्नधीः । स्नात्वा संतर्पयेद्देवानृषीन्पितृगणांस्तथा
Luego, con mente serena y gozosa, debe realizar el rito del fuego al anochecer y por la mañana; y, tras bañarse, ofrecer tarpaṇa que satisface a los dioses, a los ṛṣis y también a las huestes de los antepasados.
Verse 22
देवताभ्यर्चनं कुर्यात्पुष्पैः पत्रैर्यवांबुभिः । अभिवादनशीलः स्यान्नित्यं वृद्धेषु धर्मतः
Debe adorar a las deidades con flores, hojas, cebada y agua; y, conforme al dharma, ha de ser siempre constante en saludar con respeto a los mayores.
Verse 23
असावहं भो नामेति सम्यक्प्रणतिपूर्वकम् । आयुरारोग्यसिद्ध्यर्थं तंद्रादिपरिवर्जितः
Diciendo: «Éste soy yo, señor», pronunciando debidamente su nombre y precediendo con correcta reverencia, debe—libre de pereza y de lo semejante—obrar para alcanzar larga vida y buena salud.
Verse 24
आयुष्मान्भव सौम्येति वचो विप्रोऽभिवादने । आकारश्चास्य नाम्नोंऽते वाच्यः पूर्वाक्षरप्लुतः
Cuando un brāhmaṇa devuelve el saludo, debe decir: «Que seas longevo, oh amable», y además pronunciar una “ā” al final del nombre del saludado, alargando la sílaba precedente.
Verse 25
यो न वेत्त्यभिवादस्य विप्रः प्रत्यभिवादनम् । नाभिवाद्यः स विदुषा यथा शूद्रस्तथैव सः
El brāhmaṇa que no conoce el debido saludo de respuesta a una reverencia no debe ser saludado por el sabio; ha de ser tenido por no distinto de un śūdra.
Verse 26
व्यत्यस्तपाणिना कार्यं पादसंग्रहणं गुरोः । सव्येन सव्यः स्प्रष्टव्यो दक्षिणेन तु दक्षिणः
Debe tomarse (tocar y asir) los pies del Gurú con las manos cruzadas: la izquierda toque el pie izquierdo, y la derecha el derecho.
Verse 27
लौकिकं वैदिकं वापि तथाध्यात्मिकमेव वा । अवाप्य प्रयतो ज्ञानं तं पूर्वमभिवादयेत्
Habiendo obtenido con empeño el conocimiento—sea mundano, védico o espiritual—debe uno ofrecer primero reverentes salutaciones al maestro de quien lo recibió.
Verse 28
नोदकं धारयेद्भैक्ष्यं पुष्पाणि समिधस्तथा । एवंविधानि चान्यानि न देवार्थेषु कर्म्मसु
No debe guardarse para después agua, alimento de limosna, flores ni leña ritual (samidh); y del mismo modo no han de almacenarse otras cosas semejantes en los ritos destinados a los dioses.
Verse 29
ब्राह्मणं कुशलं पृच्छेत्क्षत्रबंधुमनामयम् । वैश्यं क्षेमं समागम्य शूद्रमारोग्यमेव च
Al brāhmaṇa se le pregunte por su bienestar; al kṣatriya, por estar libre de enfermedad; al encontrarse con un vaiśya, por su seguridad y prosperidad; y al śūdra, ciertamente, por su salud.
Verse 30
उपाध्यायः पिता ज्येष्ठो भ्राता त्राता च भीतितः । मातुलः श्वशुरश्चैव मातामह पितामहौ
El preceptor, el padre, el hermano mayor, el hermano protector y quien libra del temor; asimismo el tío materno y el suegro, y el abuelo materno y el abuelo paterno: a todos ellos se les debe una reverencia especial.
Verse 31
वर्णश्रेष्ठः पितृव्यश्च पुंसोऽत्र गुरवः स्मृताः । माता मातामही गुर्वी पितुर्मातुश्च सोदराः
Aquí, el más excelso de la propia varṇa y el tío paterno son tenidos por los mayores (gurús) de un hombre. Asimismo, la madre y la abuela materna son veneradas como ancianas dignas, y también las hermanas del padre y de la madre.
Verse 32
श्वश्रूः पितामही ज्येष्ठा धात्री च गुरवः स्त्रियः । ज्ञेयस्तु गुरुवर्गोऽयं मातृतः पितृतो द्विजाः
La suegra, la abuela, la hermana mayor y la nodriza o cuidadora: estas mujeres deben ser reconocidas como gurús. Oh nacidos dos veces, este grupo de mayores ha de entenderse como perteneciente tanto a la línea materna como a la paterna.
Verse 33
अनुवर्तनमेतेषां मनोवाक्कायकर्मभिः । गुरून्दृष्ट्वा समुत्तिष्ठेदभिवाद्य कृताञ्जलि
A estos maestros se les debe seguir y servir con mente, palabra y obra. Al ver a los gurús, uno debe levantarse, rendir homenaje y saludarlos con las manos juntas.
Verse 34
नैतैरुपविशेत्सार्द्धं विवदेन्नात्मकारणात् । जीवितार्थमपि द्वेषाद्गुरुभिर्नैव भाषणम्
No debe uno sentarse en su compañía ni disputar con ellos por interés propio. Ni siquiera por el sustento se debe hablar movido por el odio, aunque sean mayores o superiores.
Verse 35
उद्रिक्तोऽपि गुणैरन्यैर्गुरुद्वेषी पतत्यधः । गुरूणामपि सर्वेषां पंच पूज्या विशेषतः
Aunque alguien esté colmado de otras virtudes, quien odia o desprecia al guru cae hacia abajo. Entre todos los gurus, cinco son especialmente dignos de veneración.
Verse 36
तेषामाद्यास्त्रयः श्रेष्ठास्तेषां माता सुपूजिता । यो भावयति या सूते येन विद्योपदिश्यते
Entre ellos, los tres primeros son los más excelsos; y su madre es sumamente venerable: el que engendra, la que da a luz y aquel por quien se imparte el conocimiento.
Verse 37
ज्येष्ठो भ्राता च भर्ता च पंचैते गुरवः स्मृताः । आत्मनः सर्वयत्नेन प्राणत्यागेन वा पुनः
El mayor (de la familia), el hermano y el esposo—junto con otros dos—son recordados como los cinco ‘gurus’. Deben ser honrados con todo empeño, aun a costa de la propia vida.
Verse 38
पूजनीया विशेषेण पंचैते भूतिमिच्छता । यावत्पिता च माता च द्वावेतौ निर्विकारिणौ
Quien desea prosperidad debe venerar especialmente a estos cinco, mientras el padre y la madre—esos dos—permanezcan firmes e inalterados.
Verse 39
तावत्सर्वं परित्यज्य पुत्रः स्यात्तत्परायणः । पिता माता च सुप्रीतौ स्यातां पुत्रगुणैर्यदि
Dejando todo lo demás, el hijo debe entregarse por completo a ese deber. Si posee las virtudes de un buen hijo, su padre y su madre quedarán ciertamente muy complacidos.
Verse 40
स पुत्रः सकलं धर्मं प्राप्नुयात्तेन कर्मणा । नास्ति मातृसमं दैवं नास्ति पितृसमो गुरुः
Por ese mismo acto, tal hijo alcanza la plenitud del dharma. No hay divinidad igual a la madre, ni maestro igual al padre.
Verse 41
तयोः प्रत्युपकारोऽपि न कथंचन विद्यते । तयोर्नित्यं प्रियं कुर्यात्कर्मणा मनसा गिरा
No existe modo alguno de retribuir a esos dos. Por ello, uno debe hacer siempre lo que les sea grato: con obras, con mente y con palabra.
Verse 42
न ताभ्यामननुज्ञातो धर्ममन्यं समाचरेत् । वर्जयित्वा मुक्तिफलं नित्यं नैमित्तिकं तथा
Sin el permiso de esos dos, no debe emprenderse ningún otro deber religioso, salvo los ritos diarios y ocasionales, dejando de lado incluso los actos cuyo fruto es la liberación.
Verse 43
धर्मसारः समुद्दिष्टः प्रेत्यानंतफलप्रदः । सम्यगाराध्य वक्तारं विसृष्टस्तदनुज्ञया
La esencia del dharma ha sido expuesta, otorgando frutos infinitos tras la muerte. Habiendo honrado debidamente al orador, partió con su permiso.
Verse 44
शिष्यो विद्याफलं भुंक्ते प्रेत्य चापद्यते दिवि । यो भ्रातरं पितृसमं ज्येष्ठं मूढोऽवमन्यते
El discípulo goza del fruto del saber y, tras la muerte, alcanza el cielo; pero el necio que desprecia a su hermano mayor, semejante a un padre, cae en la desgracia.
Verse 45
तेन दोषेण संप्रेत्य निरयं घोरमृच्छति । पुंसां वर्त्मनि सृष्टेन पूज्यो भर्ता तु सर्वदा
Por esa falta, tras la muerte se cae en un infierno terrible. Por ello, puesto que el esposo ha sido establecido como senda ordenada para los hombres, el esposo debe ser venerado siempre.
Verse 46
अपि मातरि लोकेऽस्मिन्नुपकाराद्धि गौरवम् । मातुलांश्च पितृव्यांश्च श्वशुरानृत्विजो गुरून्
Aun en este mundo, la reverencia nace del beneficio recibido; por ello deben honrarse los tíos maternos, los tíos paternos, los suegros, los sacerdotes oficiantes y los maestros.
Verse 47
असावहमिति ब्रूयात्प्रत्युत्थायाभिवादयेत् । अवाच्यो दीक्षितो नाम्ना यवीयानपि यो भवेत्
Uno debe decir: «Soy yo», y, poniéndose en pie, ofrecer salutación respetuosa. Aunque sea más joven, a quien ha recibido dīkṣā (iniciación) no se le debe llamar por su nombre.
Verse 48
भो भवत्पूर्वकं त्वेनमभिभाषेत धर्मवित् । अभिवाद्यश्च पूज्यश्च शिरसानम्य एव च
Quien conoce el dharma debe dirigirse a él comenzando con el respetuoso «bhavat»; y, tras saludarlo y honrarlo, debe también inclinar la cabeza.
Verse 49
ब्राह्मणक्षत्रियाद्यैश्च श्रीकामैः सादरं सदा । नाभिवाद्याश्च विप्रेण क्षत्रियाद्याः कथंचन
Los brāhmaṇas, los kṣatriyas y los demás que desean śrī (prosperidad y fortuna) deben obrar siempre con respeto. Pero los kṣatriyas y los otros nunca deben, bajo ninguna circunstancia, iniciar la salutación a un brāhmaṇa.
Verse 50
ज्ञानकर्मगुणोपेता यद्यप्येते बहुश्रुताः । ब्राह्मणः सर्ववर्णानां स्वस्ति कुर्यादिति श्रुतिः
Aunque estas personas sean eruditas y estén dotadas de conocimiento, acción ritual y virtudes, la enseñanza de la śruti declara que es el brāhmaṇa quien debe pronunciar bendiciones para todas las varṇas.
Verse 51
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे कर्मयोगकथनं । नाम एकपंचाशत्तमोऽध्यायः
Así concluye el quincuagésimo primer capítulo, llamado «La Enseñanza del Karma-yoga», en el Svarga-khaṇḍa del glorioso Padma Mahāpurāṇa.
Verse 52
पतिरेको गुरुः स्त्रीणां सर्वत्राभ्यागतो गुरुः । विद्याकर्मवयोबंधुर्वित्तं भवति पंचमम्
Para las mujeres, el esposo solo es el maestro principal; en toda circunstancia se le tiene por guía. También se cuentan el saber, el trabajo, la edad, los parientes y la riqueza, siendo la riqueza la quinta.
Verse 53
मान्यस्थानानि पंचाहुः पूर्वं पूर्वं गुरूत्तरात् । पंचानां त्रिषु वर्णेषु भूयांसि बलवंति च
Dicen que hay cinco rangos dignos de honor, siendo cada uno anterior más importante que el que le sigue. Y entre esos cinco, dentro de las tres varṇas superiores, las pretensiones mayores se consideran más fuertes.
Verse 54
यत्र स्युः सोऽत्र मानार्हः शूद्रोऽपि दशमीं गतः । पंथा देयो ब्राह्मणाय स्त्रियै राज्ञे विचक्षुषे
Dondequiera que se hallen, esa persona allí es digna de honor, incluso un Śūdra que haya alcanzado el décimo grado. Debe cederse el paso a un brāhmaṇa, a una mujer, a un rey y a quien posee discernimiento.
Verse 55
वृद्धाय भारभग्नाय रोगिणे दुर्बलाय च । भिक्षामाहृत्य शिष्टानां गृहेभ्यः प्रयतोऽन्वहम्
Con esmero, cada día traía limosna de las casas de los respetables, para un anciano quebrantado por las cargas, enfermo y débil.
Verse 56
निवेद्य गुरुवेऽश्नीयाद्वाग्यतस्तदनुज्ञया । भवत्पूर्वं चरेद्भैक्ष्यमुपवीती द्विजोत्तमः
Tras ofrecerlo primero al maestro, debe comer sólo con su permiso, refrenando la palabra. El excelente dos veces nacido debe salir a pedir limosna sólo después de que el maestro haya comido, llevando correctamente el cordón sagrado.
Verse 57
भवन्मध्यं तु राजन्यो वैश्यस्तु भवदुत्तरम् । मातरं वा स्वसारं वा मातुर्वा भगिनीं निजाम्
«Oh rey, el Kṣatriya ocupa el rango intermedio, y el Vaiśya se sitúa por debajo de ti. (No se debe acercar indebidamente) a la madre, a la hermana o a la propia tía materna.»
Verse 58
भिक्षेत भिक्षांप्रथमं याचैनं न विमानयेत् । सजातीयगृहेष्वेव सार्ववर्णिकमेव वा
Debe buscar primero la limosna, y cuando alguien le pida, no debe insultar ni despreciar al suplicante. La limosna ha de pedirse sólo en casas de la propia comunidad, o bien en hogares abiertos a todas las varṇas.
Verse 59
भैक्ष्यस्याचरणं प्रोक्तं पतिता दिवि वर्जितम् । वेदयज्ञैरहीनानां प्रशस्तानां स्वकर्म्मसु
La práctica de vivir de la limosna se declara (apropiada para algunos), pero está prohibida para quienes han caído del recto proceder. Para quienes no están privados de los ritos y sacrificios védicos—aprobados en sus propios deberes—sólo entonces se la alaba dentro de su acción debida.
Verse 60
ब्रह्मचार्य्याहरेद्भैक्ष्यं गृहेभ्यः प्रयतोऽन्वहम् । गुरोः कुले न भिक्षेत न ज्ञातिकुलबंधुषु
El brahmacārin, disciplinado y contenido, debe recoger cada día limosna de los hogares; pero no ha de mendigar en la familia de su maestro, ni entre sus propios parientes y deudos.
Verse 61
अलाभेत्वन्यगेहानां पूर्वं पूर्वं विवर्जयेत् । सर्वं वा विचरेद्ग्रामं पूर्वोक्तानामसंभवे
Si no obtiene (limosna o alimento) de otras casas, debe abstenerse, paso a paso, de las que ya había visitado; o, si no es posible lo antes dicho, puede recorrer toda la aldea.
Verse 62
नियम्य प्रयतो वाचं दिशस्त्वनवलोकयन् । समाहृत्य तु भैक्ष्यान्नं यावदर्थममायया
Refrenando su palabra con disciplina, y sin mirar en torno hacia las direcciones, recogió el alimento de limosna sólo en la medida necesaria, sin engaño.
Verse 63
भुंजीत प्रयतो नित्यं वाग्यतोऽनन्यमानसः । भैक्ष्येण वर्तयेन्नित्यं नैवेकान्नो भवेद्व्रती
Que el observante del voto coma cada día con pureza y disciplina, refrenando la palabra y con la mente sin distracción. Que viva siempre de limosna y nunca se vuelva quien come de una sola fuente (dependiente de una sola casa).
Verse 64
भैक्ष्यैण वर्त्तिनो वृत्तिरुपवाससमा स्मृता । पूजयेदशनं नित्यमद्याच्चैनमकुत्सयन्
Para quien vive de limosna, ese modo de vida se considera igual al ayuno. Debe honrar siempre el alimento recibido y comerlo sin despreciarlo.
Verse 65
दृष्ट्वा हृष्येत्प्रसीदेच्च प्रतिनंदेच्च सर्वशः । अनारोग्यमनायुष्यमस्वर्ग्यं चातिभोजनम्
Al ver el alimento, uno debe alegrarse, quedar sereno y aprobarlo de toda manera; pues el comer en exceso trae enfermedad, acorta la vida y no conduce al cielo.
Verse 66
अपुण्यं लोकविद्विष्टं तस्मात्तत्परिवर्जयेत् । प्राङ्मुखोऽन्नानि भुंजीत सूर्याभिमुखमेव वा
Lo impuro y reprobado por el mundo carece de mérito; por eso debe evitarse. Debe comerse mirando al oriente, o bien mirando al Sol.
Verse 67
नाद्यादुदङ्मुखो नित्यं विधिरेष सनातनः । प्रक्षाल्य पाणिपादौ च भुंजानो द्विरुपस्पृशेत्
Nunca se debe comer mirando al norte; ésta es una norma eterna. Tras lavar manos y pies, y mientras se come, debe hacerse dos veces el toque purificador (ācamana).
Verse 68
शुद्धे देशे समासीनो भुक्त्वा च द्विरुपस्पृशेत्
Sentado en un lugar puro, después de comer debe realizar dos veces el ācamana (sorbo ritual de agua).