Adhyaya 15
Srishti KhandaAdhyaya 15391 Verses

Adhyaya 15

Puṣkara Mahatmya: Brahmā’s Lotus-Tīrtha, Sacrifice, Initiation, and Kṣetra-Dharma

Bhīṣma pregunta a Pulastya por el origen y el sentido ritual del movimiento de Brahmā hacia Kāśī, y por las obras de Viṣṇu y Śaṅkara. Pulastya relata un episodio mítico: desde su morada celeste, Brahmā decide realizar un yajña, y así se establece Puṣkara como tīrtha primordial, vinculado al loto nacido del ombligo de Viṣṇu. Brahmā desciende a un bosque exquisito, bendice a los árboles y a las deidades del bosque, y consagra la región como kṣetra supremo. Cuando el loto es arrojado a la tierra, el estruendo sacude los mundos; los Devas interrogan a Viṣṇu, quien explica el acto de Brahmā y los guía a la adoración. Luego el capítulo se abre a la praxis y a la liberación: la iniciación brāhmī (dīkṣā), el brāhma-snāna, el procedimiento sacrificial, la stuti a Brahmā, la muerte del asura Vajranābha, y la descripción de los sub-tīrthas de Puṣkara (Jyeṣṭha/Vaiṣṇava/Kaniṣṭha). Se expone además un amplio kṣetra-dharma: tipologías de bhakti (mental, verbal y corporal; laukika, vaidika y adhyātmika), devoción según Sāṅkhya–Yoga, y la conducta de los āśramas que conduce a Brahmaloka y a la mokṣa.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । किं कृतं ब्रह्मणा ब्रह्मन्प्रेष्य वाराणसीपुरीम् । जनार्दनेन किं कर्म शंकरेण च यन्मुने

Bhīṣma dijo: Oh brahmán, ¿qué hizo Brahmā al enviar (a alguien) a la ciudad de Vārāṇasī? ¿Y qué acto realizaron Janārdana (Viṣṇu) y Śaṅkara (Śiva), oh sabio?

Verse 2

कथं यज्ञः कृतस्तेन कस्मिंस्तीर्थे वदस्व मे । के सदस्या ऋत्विजश्च सर्वांस्तान्प्रब्रवीहि मे

Dime: ¿cómo celebró él aquel yajña, y en qué tīrtha sagrado? ¿Quiénes fueron los asistentes y los sacerdotes oficiantes (ṛtvijas)? Cuéntamelo todo.

Verse 3

के देवास्तर्पितास्तेन एतन्मे कौतुकं महत् । पुलस्त्य उवाच । श्रीनिधानं पुरं मेरोः शिखरे रत्नचित्रितम्

«¿Qué deidades quedaron complacidas por ese acto?» Esta es mi gran curiosidad. Pulastya dijo: «Hay una ciudad llamada Śrīnidhāna en la cumbre del monte Meru, engalanada con joyas».

Verse 4

अनेकाश्चर्यनिलयंबहुपादपसंकुलम् । विचित्रधातुभिश्चित्रं स्वच्छस्फटिकनिर्मलम्

Era morada de innumerables maravillas, poblada por muchos seres de pies; variada por múltiples minerales, era prodigiosa: clara e inmaculada como cristal transparente.

Verse 5

लतावितानशोभाढ्यं शिखिशब्दविनादितम् । मृगेन्द्ररववित्रस्त गजयूथसमाकुलम्

Ricamente adornada por la hermosura de toldos de enredaderas, resonaba con los clamores de los pavos reales; y las manadas de elefantes, sobresaltadas por los rugidos de los leones, se arremolinaban en confusión.

Verse 6

निर्झरांबुप्रपातोत्थ शीकरासारशीतलम् । वाताहततरुव्रात प्रसन्नापानचित्रितम्

Enfriado por la fina bruma que se alza de la cascada del arroyo montañés, y engalanado con aguas claras y deleitosas; con arboledas mecidas por el viento, aquel lugar se mostraba ricamente pintoresco.

Verse 7

मृगनाभिवरामोद वासिताशेषकाननम् । लतागृहरतिश्रान्त सुप्तविद्याधराध्वगम्

Todo su ámbito de selva estaba perfumado por la exquisita fragancia del almizcle; y los viajeros entre los Vidyādharas, rendidos por el deleite en pabellones cubiertos de enredaderas, yacían dormidos.

Verse 8

प्रगीतकिन्नरव्रात मधुरध्वनिनादितम् । तस्मिन्ननेकविन्यास शोभिताशेषभूमिकम्

Resonaba con los dulces tonos de bandas de Kinnaras que cantaban; y en él, cada nivel y terraza quedaba adornado con múltiples y espléndidos arreglos y diseños.

Verse 9

वैराजं नाम भवनं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । तत्र दिव्यांगनोद्गीत मधुरध्वनि नादिता

Hay una mansión llamada Vairāja, perteneciente a Brahmā, el Paramēṣṭhin, Señor supremo de los seres. Allí resuena con dulces y melodiosos sones, cantados por doncellas divinas.

Verse 10

पारिजाततरूत्पन्न मंजरीदाममालिनी । रत्नरश्मिसमूहोत्थ बहुवर्णविचित्रिता

Una guirnalda de racimos florales nacidos del árbol Pārijāta, ensartada como una cadena de flores—hecha radiante por corrientes de rayos de joyas y adornada con una maravillosa variedad de colores.

Verse 11

विन्यस्तस्तंभकोटिस्तु निर्मलादर्शशोभिता । अप्सरोनृत्यविन्यास विलासोल्लासलासिता

Estaba adornado con hileras de pilares bien dispuestos y embellecido por superficies inmaculadas, como espejos; animado por la graciosa coreografía de las apsarās, resplandecía con elegancia juguetona y júbilo luminoso.

Verse 12

बह्वातोद्यसमुत्पन्नसमूहस्वननादिता । लयतालयुतानेक गीतवादित्र शोभिता

Resonaba con el sonido conjunto nacido de muchos instrumentos musicales, y estaba adornado con innumerables cantos y ejecuciones instrumentales, acompañados de laya y tāla, ritmo y compás.

Verse 13

सभा कांतिमती नाम देवानां शर्मदायिका । ऋषिसंघसमायुक्ता मुनिवृंदनिषेविता

Había una sala de asamblea llamada Kāntimatī, dadora de consuelo y bienestar a los devas; asistida por congregaciones de ṛṣis y frecuentada por multitudes de munis.

Verse 14

द्विजातिसामशब्देन नादिताऽऽनंददायिनी । तस्यां निविष्टो देवेशस्संध्यासक्तः पितामहः

Resonaba con los cantos sāman de los dvijas, y otorgaba dicha. Allí, sentado en su interior, Pitāmaha—Señor de los devas—permanecía absorto en los ritos de Sandhyā.

Verse 15

ध्यायति स्म परं देवं येनेदं निर्मितं जगत् । ध्यायतो बुद्धिरुत्पन्ना कथं यज्ञं करोम्यहम्

Meditaba en el Dios Supremo por quien fue creado este universo. Mientras meditaba, surgió en su mente este pensamiento: «¿Cómo he de realizar un yajña, un sacrificio?»

Verse 16

कस्मिन्स्थाने मया यज्ञः कार्यः कुत्र धरातले । काशीप्रयागस्तुंगा च नैमिषं शृंखलं तथा

«¿En qué lugar, sobre la faz de la tierra, debo realizar el yajña? ¿En Kāśī, en Prayāga, en Tuṅgā, o en Naimiṣa, y también en Śṛṅkhala?»

Verse 17

कांची भद्रा देविका च कुरुक्षेत्रं सरस्वती । प्रभासादीनि तीर्थानि पृथिव्यामिह मध्यतः

Kāñcī, Bhadrā y Devikā; Kurukṣetra y el río Sarasvatī; y los tīrthas que comienzan con Prabhāsa: estos lugares sagrados se hallan aquí, en la región central de la tierra.

Verse 18

क्षेत्राणि पुण्यतीर्थानि संति यानीह सर्वशः । मदादेशाच्च रुद्रेण कृतान्यन्यानि भूतले

Todos los kṣetras sagrados y los tīrthas benditos que existen aquí por doquier—otros también sobre la tierra fueron establecidos por Rudra, obrando conforme a mi mandato.

Verse 19

यथाहं सर्वदेवेषु आदिदेवो व्यवस्थितः । तथा चैकं परं तीर्थमादिभूतं करोम्यहम्

Así como estoy establecido entre todos los dioses como el Ādideva, el Dios primordial, así también creo un único tīrtha supremo, primordial por su propia esencia.

Verse 20

अहं यत्र समुत्पन्नः पद्मं तद्विष्णुनाभिजम् । पुष्करं प्रोच्यते तीर्थमृषिभिर्वेदपाठकैः

El lugar donde yo surgí—el loto nacido del ombligo de Viṣṇu—es proclamado por los ṛṣis recitadores de los Vedas como el tīrtha sagrado llamado Puṣkara.

Verse 21

एवं चिंतयतस्तस्य ब्रह्मणस्तु प्रजापतेः । मतिरेषा समुत्पन्ना व्रजाम्येष धरातले

Mientras Prajāpati Brahmā meditaba así, nació en él esta resolución: “Iré ahora a la faz de la tierra.”

Verse 22

प्राक्स्थानं स समासाद्य प्रविष्टस्तद्वनोत्तमम् । नानाद्रुमलताकीर्णं नानापुष्पोपशोभितम्

Al llegar a la región oriental, entró en aquel bosque excelso, colmado de diversos árboles y enredaderas, y embellecido por multitud de flores.

Verse 23

नानापक्षिरवाकीर्णं नानामृगगणाकुलम् । द्रुमपुष्पभरामोदैर्वासयद्यत्सुरासुरान्

Estaba colmado de los clamores de muchas aves y atestado de manadas de diversas bestias; y con la fragancia de las flores cargadas en los árboles perfumaba tanto a los devas como a los asuras.

Verse 24

बुद्धिपूर्वमिव न्यस्तैः पुष्पैर्भूषितभूतलम् । नानागंधरसैः पक्वापक्वैश्च षडृतूद्भवैः

La faz de la tierra parecía adornada con flores, como si hubieran sido dispuestas con deliberado esmero; y estaba colmada de frutos de las seis estaciones, unos maduros y otros inmaduros, de múltiples fragancias y sabores.

Verse 25

फलैः सुवर्णरूपाढ्यैर्घ्राणदृष्टिमनोहरैः । जीर्णं पत्रं तृणं यत्र शुष्ककाष्ठफलानि च

Allí había frutos de apariencia dorada, gratos al olfato y a la vista; y allí también había hojas y hierbas marchitas, así como trozos de madera seca y frutos secos.

Verse 26

बहिः क्षिपति जातानि मारुतोनुग्रहादिव । नानापुष्पसमूहानां गंधमादाय मारुतः

Como por el favor mismo del viento, arroja hacia fuera lo que ha sido producido; y el Maruta, llevándose la fragancia de racimos de flores de muchas clases, prosigue su curso.

Verse 27

शीतलो वाति खं भूमिं दिशो यत्राभिवासयन् । हरितस्निग्ध निश्छिद्रैरकीटकवनोत्कटैः

Allí sopla una brisa fresca por el cielo y sobre la tierra, impregnando las direcciones; y el lugar es espeso de bosques: verdes, lozanos, sin claros y libres de plagas.

Verse 28

वृक्षैरनेकसंज्ञैर्यद्भूषितं शिखरान्वितैः । अरोगैर्दर्शनीयैश्च सुवृत्तैः कैश्चिदुज्ज्वलैः

Estaba adornado con árboles de muchas clases, coronados por altas copas: sanos, gratos a la vista, de bella forma y, en algunos lugares, radiantes.

Verse 29

कुटुंबमिव विप्राणामृत्विग्भिर्भाति सर्वतः । शोभंते धातुसंकाशैरंकुरैः प्रावृता द्रुमाः

Por doquier resplandece como una familia de brahmanes reunida con sus sacerdotes oficiantes; y los árboles, cubiertos de brotes que brillan como minerales, se muestran espléndidos.

Verse 30

कुलीनैरिव निश्छिद्रैः स्वगुणैः प्रावृता नराः । पवनाविद्धशिखरैः स्पृशंतीव परस्परम्

Los hombres, cubiertos por sus propias virtudes sin tacha como por un manto noble y sin costuras, parecen tocarse unos a otros, como cumbres montañosas cuyos picos barre el viento.

Verse 31

आजिघ्रंती वचाऽन्योन्यं पुष्पशाखावतंसकाः । नागवृक्षाः क्वचित्पुष्पैर्द्रुमवानीरकेसरैः

Se olían mutuamente el fragante vācā, y llevaban guirnaldas y adornos de oreja hechos de ramas floridas; y en ciertos lugares había árboles nāga, engalanados con flores, árboles con racimos de filamentos como polen.

Verse 32

नयनैरिव शोभंते चंचलैः कृष्णतारकैः । पुष्पसंपन्नशिखराः कर्णिकारद्रुमाः क्वचित्

En ciertos lugares, los árboles karṇikāra, con sus copas colmadas de flores, resplandecen como si fueran ojos, brillantes con pupilas oscuras e inquietas.

Verse 33

युग्मयुग्माद्विधा चेह शोभन्त इव दंपती । सुपुष्पप्रभवाटोपैस्सिंदुवार द्रुपंक्तयः

Aquí, dispuestas en pares y más pares, las hileras de árboles sinduvāra resplandecen como esposos, embellecidas por el opulento despliegue nacido de sus hermosas flores.

Verse 34

मूर्तिमत्य इवाभांति पूजिता वनदेवताः । क्वचित्क्वचित्कुंदलताः सपुष्पाभरणोज्वलाः

Las deidades del bosque, honradas con culto, parecían como si hubieran tomado forma visible; y aquí y allá las enredaderas eran como pendientes, radiantes con ornamentos de flores.

Verse 35

दिक्षु वृक्षेषु शोभंते बालचंद्रा इवोच्छ्रिताः । सर्जार्जुनाः क्वचिद्भान्ति वनोद्देशेषु पुष्पिताः

En todas las direcciones los árboles resplandecen, alzándose altos como lunas jóvenes; y aquí y allá, los árboles sārja y arjuna fulgen en los parajes del bosque, cubiertos de flores.

Verse 36

धौतकौशेयवासोभिः प्रावृताः पुरुषा इव । अतिमुक्तकवल्लीभिः पुष्पिताभिस्तथा द्रुमाः

Vestidos como con ropas de seda lavada, los árboles parecían hombres; y asimismo quedaban engalanados por las enredaderas de atimuktaka, cuajadas de flores.

Verse 37

उपगूढा विराजंते स्वनारीभिरिव प्रियाः । अपरस्परसंसक्तैः सालाशोकाश्च पल्लवैः

Estrechamente entrelazados, resplandecían—como esposos amados abrazados por sus propias mujeres—y los sāla y aśoka se alzaban con brotes y hojas enlazados unos con otros.

Verse 38

हस्तैर्हस्तान्स्पृशंतीव सुहृदश्चिरसंगताः । फलपुष्पभरानम्राः पनसाः सरलार्जुनाः

Como si mano con mano se tocasen, los amigos de larga compañía (los árboles) permanecían juntos: los yacas, los pinos y los arjuna, inclinados por el peso de frutos y flores.

Verse 39

अन्योन्यमर्चयंतीव पुष्पैश्चैव फलैस्तथा । मारुतावेगसंश्लिष्टैः पादपास्सालबाहुभिः

Como si se rindieran culto unos a otros con flores y frutos, los árboles—con brazos semejantes al sāla—quedaban abrazados por el ímpetu del viento.

Verse 40

अभ्याशमागतं लोकं प्रतिभावैरिवोत्थिताः । पुष्पाणामवरोधेन सुशोभार्थं निवेशिताः

Cuando la gente se acercaba, se alzaban como si rivalizaran entre sí; y, reuniendo macizos de flores, quedaban dispuestos en su lugar para el esplendor de la belleza.

Verse 41

वसंतमहमासाद्य पुरुषान्स्पर्द्धयंति हि । पुष्पशोभाभरनतैः शिखरैर्वायुकंपितैः

Cuando llega la primavera, en verdad parecen rivalizar con los hombres: sus copas, inclinadas por el peso de la hermosura floral, son sacudidas por el viento.

Verse 42

नृत्यंतीव नराः प्रीताः स्रगलंकृतशेखराः । शृंगाग्रपवनक्षिप्ताः पुष्पावलियुता द्रुमाः

Los hombres gozosos, con la cabeza adornada de guirnaldas, parecían danzar; y los árboles, cargados de hileras de flores, eran sacudidos por los vientos que barrían las cumbres.

Verse 43

सवल्लीकाः प्रनृत्यंति मानवा इव सप्रियाः । स्वपुष्पनतवल्लीभिः पादपाः क्वचिदावृताः

Vestidos de enredaderas, los árboles parecen danzar—como personas con sus amadas; y en algunos lugares quedan cubiertos por sus propias lianas, inclinadas por el peso de las flores.

Verse 44

भांति तारागणैश्चित्रैः शरदीव नभस्तलम् । द्रुमाणामथवाग्रेषु पुष्पिता मालती लताः

El cielo resplandecía, como una noche otoñal adornada con multitud de estrellas brillantes; y en las copas de los árboles, las enredaderas de mālatī (jazmín) estaban en plena floración.

Verse 45

शेखराइव शोभंते रचिता बुद्धिपूर्वकम् । हरिताः कांचनच्छायाः फलिताः पुष्पिता द्रुमाः

Dispuestos con sabia intención, resplandecen como ornamentos; los árboles, verdes con un matiz dorado, dan fruto y están cubiertos de flores.

Verse 46

सौहृदं दर्शयंतीव नराः साधुसमागमे । पुष्पकिंजल्ककपिला गताः सर्वदिशासु च

Como si mostraran benevolencia en la compañía de los virtuosos, los hombres—amarillentos como el polen de las flores—partieron hacia todas las direcciones.

Verse 47

कदंबपुष्पस्य जयं घोषयंतीव षट्पदाः । क्वचित्पुष्पासवक्षीबाः संपतंति ततस्ततः

Como si proclamaran la victoria de las flores de kadamba, las abejas zumban; y en ciertos lugares, embriagadas por el néctar floral, se posan una y otra vez, aquí y allá.

Verse 48

पुंस्कोकिलगणावृक्ष गहनेष्विव सप्रियाः । शिरीषपुष्पसंकाशाः शुका मिथुनशः क्वचित्

Y en ciertos lugares, parejas de loros—amables con sus compañeras—aparecieron entre las espesuras del bosque, como grupos de kokilas machos; resplandecían como las flores del árbol śirīṣa.

Verse 49

कीर्तयंति गिरश्चित्राः पूजिता ब्राह्मणा यथा । सहचारिसुसंयुक्ता मयूराश्चित्रबर्हिणः

Los pavos reales, con plumajes variados y acompañados por sus parejas, lanzaban clamores maravillosos, como brāhmaṇas honrados que recitan la palabra sagrada.

Verse 50

वनांतेष्वपि नृत्यंति शोभंत इव नर्त्तकाः । कूजंतःपक्षिसंघाता नानारुतविराविणः

Aun en los linderos del bosque parecen danzar, como gráciles bailarines; y bandadas de aves, gorjeando, llenan el aire con muchos tipos de cantos.

Verse 51

कुर्वंति रमणीयं वै रमणीयतरं वनम् । नानामृगगणाकीर्णं नित्यं प्रमुदितांडजम्

Hacen el bosque verdaderamente deleitoso—más aún, más deleitoso—colmado de manadas de animales de muchas clases, y siempre resonante con los gozosos cantos de las aves.

Verse 52

तद्वनं नंदनसमं मनोदृष्टिविवर्द्धनम् । पद्मयोनिस्तु भगवांस्तथा रूपं वनोत्तमम्

Aquel bosque era como Nandana, el jardín celestial de Indra, que acrecienta la mente y la visión. Y el Bienaventurado Señor Brahmā, el nacido del loto, contempló asimismo aquella forma excelentísima del bosque en todo su esplendor.

Verse 53

ददर्शादर्शवद्दृष्ट्या सौम्ययापा पयन्निव । ता वृक्षपंक्तयः सर्वा दृष्ट्वा देवं तथागतम्

Con una mirada como espejo sin mancha, contempló la escena apacible, como si la bebiera con los ojos. Y todas aquellas hileras de árboles, al ver al dios que así había llegado, lo miraron con asombro.

Verse 54

निवेद्य ब्रह्मणे भक्त्या मुमुचुः पुष्पसंपदः । पुष्पप्रतिग्रहं कृत्वा पादपानां पितामहः

Tras ofrecérselas a Brahmā con devoción, soltaron su riqueza de flores. Y Pitāmaha (Brahmā), habiendo aceptado la ofrenda floral, bendijo a los árboles.

Verse 55

वरं वृणीध्वं भद्रं वः पादपानित्युवाच सः । एवमुक्ता भगवता तरवो निरवग्रहाः

Dijo a los árboles: «Elegid un don; que el bien sea con vosotros». Así hablados por el Bienaventurado Señor, los árboles, sin vacilación alguna, respondieron.

Verse 56

ऊचुः प्रांजलयः सर्वे नमस्कृत्वा विरिंचनम् । वरं ददासि चेद्देव प्रपन्नजनवत्सल

Con las palmas juntas, todos se inclinaron ante Viriñci (Brahmā) y dijeron: «Oh Señor, tierno protector de quienes se acogen a Ti: si has de conceder un don, concédenoslo a nosotros»

Verse 57

इहैव भगवन्नित्यं वने संनिहितो भव । एष नः परमः कामः पितामह नमोस्तु ते

Oh Bienaventurado Señor, permanece aquí mismo, en este bosque, por siempre. Este es nuestro deseo supremo. Oh Pitāmaha (Brahmā), salutaciones a Ti.

Verse 58

त्वं चेद्वससि देवेश वनेस्मिन्विश्वभावन । सर्वात्मना प्रपन्नानां वांछतामुत्तमं वरम्

Oh Señor de los dioses, sustentador del universo: si moras en este bosque, concede el don supremo que anhelan quienes se han rendido a Ti con todo su ser.

Verse 59

वरकोटिभिरन्याभिरलं नो दीयतां वरम् । सन्निधानेन तीर्थेभ्य इदं स्यात्प्रवरं महत्

Basta ya de concedernos millones de otros dones: concédenos este don; por la misma presencia de los sagrados tīrthas, que esto llegue a ser lo más excelente y grandioso.

Verse 60

ब्रह्मोवाच । उत्तमं सर्वक्षेत्राणां पुण्यमेतद्भविष्यति । नित्यं पुष्पफलोपेता नित्यसुस्थिरयौवनाः

Brahmā dijo: «Esto llegará a ser el más excelente de todos los kṣetras sagrados, un lugar santísimo de supremo mérito. Estará siempre colmado de flores y frutos, y su juventud permanecerá eternamente firme, sin declinar.»

Verse 61

कामगाः कामरूपाश्च कामरूपफलप्रदाः । कामसंदर्शनाः पुंसां तपःसिद्ध्युज्वला नृणाम्

Se mueven según su deseo, asumen formas a voluntad y otorgan los frutos de las formas anheladas. A los hombres se muestran de modo que colman el deseo, y a los ascetas resplandecen con el fulgor de la austeridad consumada.

Verse 62

श्रिया परमया युक्ता मत्प्रसादाद्भविष्यथ । एवं स वरदो ब्रह्मा अनुजग्राह पादपान्

«Por mi gracia quedaréis dotados de la prosperidad suprema.» Así habló Brahmā, dador de dones, y mostró su favor a los árboles.

Verse 63

स्थित्वा वर्ष सहस्रं तु पुष्करं प्रक्षिपद्भुवि । क्षितिर्निपतिता तेन व्यकंपत रसातलम्

Tras permanecer allí mil años, arrojó Pushkara sobre la tierra. Por aquel impacto el suelo se hundió, y Rasātala, la región inferior, se estremeció.

Verse 64

विवशास्तत्यजुर्वेलां सागराः क्षुभितोर्मयः । शक्राशनि हतानीव व्याघ्र व्याला वृतानि च

Vencidos, los océanos abandonaron sus orillas, con olas agitadas y furiosas; y también los tigres y las serpientes quedaron como si hubieran sido abatidos por el rayo de Indra.

Verse 65

शिखराण्यप्यशीर्यंत पर्वतानां सहस्रशः । देवसिद्धविमानानि गंधर्वनगराणि च

Hasta las cumbres de miles de montañas se desmoronaron; y los carros celestes de los Devas y los Siddhas, así como las ciudades de los Gandharvas, fueron sacudidos y arruinados.

Verse 66

प्रचेलुर्बभ्रमुः पेतुर्विविशुश्च धरातलम् । कपोतमेघाः खात्पेतुः पुटसंघातदर्शिनः

Temblaron, vacilaron, cayeron y se hundieron en la tierra. Nubes color de paloma se precipitaron del cielo, como densas masas apiñadas.

Verse 67

ज्योतिर्गणांश्छादयंतो बभूवुस्तीव्र भास्कराः । महता तस्य शब्देन मूकांधबधिरीकृतम्

Surgieron fulgores ardientes, como soles, eclipsando las huestes de luces; y por la inmensidad de aquel estruendo, los seres quedaron mudos, ciegos y sordos.

Verse 68

बभूव व्याकुलं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । सुरासुराणां सर्वेषां शरीराणि मनांसि च

Todo el triple mundo—móvil e inmóvil—quedó agitado; y entre todos los devas y asuras, tanto los cuerpos como las mentes fueron arrojados al tumulto.

Verse 69

अवसेदुश्च किमिति किमित्येतन्न जज्ञिरे । धैर्यमालंब्य सर्वेऽथ ब्रह्माणं चाप्यलोकयन्

Se abatieron, repitiendo: «¿Por qué? ¿Por qué?», sin comprender qué era aquello. Luego, aferrándose al valor, todos volvieron también la mirada hacia Brahmā.

Verse 70

न च ते तमपश्यंत कुत्र ब्रह्मागतो ह्यभूत् । किमर्थं कंपिता भूमिर्निमित्तोत्पातदर्शनम्

Pero no lo vieron: ¿adónde, en verdad, había ido Brahmā? ¿Por qué tembló la tierra y por qué se manifestaron presagios funestos?

Verse 71

तावद्विष्णुर्गतस्तत्र यत्र देवा व्यवस्थिताः । प्रणिपत्य इदं वाक्यमुक्तवंतो दिवौकसः

Entonces Viṣṇu fue al lugar donde los dioses estaban reunidos; y los moradores del cielo, postrándose con reverencia, pronunciaron estas palabras.

Verse 72

किमेतद्भगवन्ब्रूहि निमित्तोत्पातदर्शनम् । त्रैलोक्यं कंपितं येन संयुक्तं कालधर्मणा

«¿Qué es esto, oh Bienaventurado? Explícanos esta visión de presagios y portentos, por la cual los tres mundos han sido sacudidos, como si estuvieran unidos a la ley del Tiempo (destino).»

Verse 73

जातकल्पावसानं तु भिन्नमर्यादसागरम् । चत्वारो दिग्गजाः किं तु बभूवुरचलाश्चलाः

«Mas al final del kalpa anterior, el océano traspasó sus límites; y los cuatro elefantes de las direcciones, aunque destinados a permanecer inmóviles, se estremecieron y vacilaron.»

Verse 74

समावृता धरा कस्मात्सप्तसागरवारिणा । उत्पत्तिर्नास्ति शब्दस्य भगवन्निः प्रयोजना

«¿Por qué la tierra está envuelta por las aguas de los siete océanos? Y, oh Señor, la palabra no surge sin propósito.»

Verse 75

यादृशो वा स्मृतः शब्दो न भूतो न भविष्यति । त्रैलोक्यमाकुलं येन चक्रे रौद्रेण चोद्यता

«Se recordó un sonido tal, que nunca antes había sido ni volverá a ser, por el cual, impulsados por una furia terrible, los tres mundos fueron arrojados al tumulto.»

Verse 76

शुभोऽशुभो वा शब्दोरेयं त्रैलोक्यस्य दिवौकसाम् । भगवन्यदि जानासि किमेतत्कथयस्व नः

¿Es auspicioso o inauspicioso este sonido, este clamor de los seres celestiales de los tres mundos? Oh venerable, si lo sabes, dinos qué es.

Verse 77

एवमुक्तोऽब्रवीद्विष्णुः परमेणानुभावितः । मा भैष्ट मरुतः सर्वे शृणुध्वं चात्र कारणम्

Así interpelado, Viṣṇu—conmovido por la suprema compasión—dijo: «No temáis, oh Maruts, todos vosotros. Escuchad, y os explicaré la causa de esto».

Verse 78

निश्चयेनानुविज्ञाय वक्ष्याम्येष यथाविधम् । पद्महस्तो हि भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः

Habiéndolo averiguado con certeza, lo explicaré conforme al debido orden: pues el Bienaventurado Brahmā, el que porta el loto, es en verdad el abuelo y progenitor de los mundos.

Verse 79

भूप्रदेशे पुण्यराशौ यज्ञं कर्तुं व्यवस्थितः । अवरोहे पर्वतानां वने चातीवशोभने

Se dispuso a realizar un yajña en una región de tierra colmada de méritos acumulados: en las laderas descendentes de las montañas, en un bosque de belleza incomparable.

Verse 80

कमलं तस्य हस्तात्तु पतितं धरणीतले । तस्य शब्दो महानेष येन यूयं प्रकंपिताः

Pero el loto cayó de su mano sobre la faz de la tierra. El gran estruendo que produjo es precisamente aquel por el cual todos vosotros fuisteis sacudidos.

Verse 81

तत्रासौ तरुवृंदेन पुष्पामोदाभिनंदितः । अनुगृह्याथ भगवान्वनंतत्समृगांडजम्

Allí, recibido por grupos de árboles y deleitado por la fragancia de las flores, el Bienaventurado Señor, mostrando su gracia, entró en aquel bosque poblado de bestias y aves.

Verse 82

जगतोऽनुग्रहार्थाय वासं तत्रान्वरोचयत् । पुष्करं नाम तत्तीर्थं क्षेत्रं वृषभमेव च

Para el bienestar del mundo, eligió morar allí. Aquel tīrtha fue llamado Puṣkara, y esa región sagrada (kṣetra) también recibió el nombre de Vṛṣabha.

Verse 83

जनितं तद्भगवता लोकानां हितकारिणा । ब्रह्माणं तत्र वै गत्वा तोषयध्वं मया सह

Eso fue engendrado por el Bienaventurado Señor, bienhechor de los mundos. Por tanto, id allí ante Brahmā y, conmigo, honradlo y complacedlo.

Verse 84

आराध्यमानो भगवान्प्रदास्यति वरान्वरान् । इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुः सह तैर्देवदानवैः

«Cuando el Bienaventurado Señor es adorado, concederá los más excelentes dones.» Dicho esto, el Bienaventurado Señor Viṣṇu permaneció junto a aquellos dioses y dānavas.

Verse 85

जगाम तद्वनोद्देशं यत्रास्ते स तु कंजजः । प्रहृष्टास्तुष्टमनसः कोकिलालापलापिताः

Fue a aquella región del bosque donde moraba el nacido del loto (Brahmā), un lugar donde los corazones se alegraban y quedaban satisfechos, colmado del canto de los cucos.

Verse 86

पुष्पोच्चयोज्ज्वलं शस्तं विविशुर्ब्रह्मणो वनम् । संप्राप्तं सर्वदेवैस्तु वनं नंदनसंमितम्

Entraron en el excelente bosque de Brahmā, resplandeciente por montones de flores: una arboleda a la que habían llegado todos los devas, comparable a Nandana, el jardín celeste de Indra.

Verse 87

पद्मिनीमृगपुष्पाढ्यं सुदृढं शुशुभे तदा । प्रविश्याथ वनं देवाः सर्वपुष्पोपशोभितम्

Entonces aquel bosque, colmado de lotos, ciervos y flores—firme y bien formado—resplandeció. Al entrar, los devas lo contemplaron adornado con toda clase de floración.

Verse 88

इह देवोस्तीति देवा बभ्रमुश्च दिदृक्षवः । मृगयंतस्ततस्ते तु सर्वे देवाः सवासवाः

Pensando: «Aquí hay un dios», los devas vagaron, deseosos de contemplarlo; y luego todos los dioses—junto con Indra—lo buscaron.

Verse 89

अद्भुतस्य वनस्यांतं न ते ददृशुराशुगाः । विचिन्वद्भिस्तदा देवं दैवैर्वायुर्विलोकितः

Aquellos veloces no vieron el límite de aquel bosque maravilloso. Mientras entonces buscaban al dios, Vāyu fue percibido por medios divinos.

Verse 90

स तानुवाच ब्रह्माणं न द्रक्ष्यथ तपो विना । तदा खिन्ना विचिन्वंतस्तस्मिन्पर्वतरोधसि

Él les dijo: «Sin tapas (austeridad) no veréis a Brahmā». Entonces, fatigados, siguieron buscando allí, por el paso de la montaña.

Verse 91

दक्षिणे चोत्तरे चैव अंतराले पुनः पुनः । वायूक्तं हृदये कृत्वा वायुस्तानब्रवीत्पुनः

Una y otra vez, hacia el sur y hacia el norte, y también en el espacio intermedio, guardando en su corazón lo que Vāyu había declarado, Vāyu les habló de nuevo.

Verse 92

त्रिविधो दर्शनोपायो विरिंचेरस्य सर्वदा । श्रद्धा ज्ञानेन तपसा योगेन च निगद्यते

El medio de realización espiritual para Brahmā (Viriñci) se describe siempre como triple: por la fe, por el conocimiento y por la austeridad; y también se dice que se alcanza mediante el yoga.

Verse 93

सकलं निष्कलं चैव देवं पश्यंति योगिनः । तपस्विनस्तु सकलं ज्ञानिनो निष्कलं परम्

Los yoguis contemplan a la Divinidad tanto con atributos (sakala) como sin atributos (niṣkala). Los ascetas la perciben como plena de forma y cualidades, mientras que los conocedores de la verdad realizan al Supremo como sin atributos.

Verse 94

समुत्पन्ने तु विज्ञाने मंदश्रद्धो न पश्यति । भक्त्या परमया क्षिप्रं ब्रह्म पश्यंति योगिनः

Aun cuando ha surgido el verdadero conocimiento, quien tiene fe débil no percibe (la Verdad). Pero por la devoción suprema, los yoguis contemplan pronto a Brahman.

Verse 95

द्रष्टव्यो निर्विकारोऽसौ प्रधानपुरुषेश्वरः । कर्मणा मनसा वाचा नित्ययुक्ताः पितामहम्

Él—el Señor de Pradhāna (la Naturaleza primordial) y de Puruṣa (el Espíritu)—ha de ser realizado como inmutable. Siempre disciplinados en obra, mente y palabra, (los sabios) contemplan a Pitāmaha (Brahmā).

Verse 96

तपश्चरत भद्रं वो ब्रह्माराधनतत्पराः । ब्राह्मीं दीक्षां प्रपन्नानां भक्तानां च द्विजन्मनाम्

Practicad la austeridad—que la dicha os sea propicia—consagrados al culto de Brahmā, y permaneced entre los devotos dos veces nacidos que han recibido la Brāhmī dīkṣā, la iniciación ordenada por Brahmā.

Verse 97

सर्वकालं स जानाति दातव्यं दर्शनं मया । वायोस्तु वचनं श्रुत्वा हितमेतदवेत्य च

«Él sabe en todo momento que debo concederle mi presencia. Y al oír las palabras de Vāyu, comprendió que esto, en verdad, era beneficioso.»

Verse 98

ब्रह्मेच्छाविष्टमतयो वाक्पतिं च ततोऽब्रुवन् । प्रज्ञानविबुधास्माकं ब्राह्मीं दीक्षां विधत्स्व नः

Entonces, con la mente penetrada por la voluntad de Brahmā, se dirigieron a Vākpati: «Oh sabio de entendimiento iluminado, concédenos la Brāhmī dīkṣā.»

Verse 99

स दिदीक्षयिषुः क्षिप्रममरान्ब्रह्मदीक्षया । वेदोक्तेन विधानेन दीक्षयामास तान्गुरुः

Deseando iniciarlos, el guru inició prontamente a los dioses con la iniciación de Brahmā, conforme al rito prescrito en los Vedas.

Verse 100

विनीतवेषाः प्रणता अंतेवासित्वमाययुः । ब्रह्मप्रसादं संप्राप्ताः पौष्करं ज्ञानमीरितम्

Con atuendo humilde y postrados, entraron en el estado de discipulado. Habiendo alcanzado la gracia de Brahmā, se les transmitió el sagrado conocimiento de Puṣkara.

Verse 101

यज्ञं चकार विधिना धिषणोध्वर्युसत्तमः । पद्मं कृत्वा मृणालाढ्यं पद्मदीक्षाप्रयोगतः

Dhīṣaṇa, el más excelso de los sacerdotes oficiantes, celebró el yajña conforme al rito debido; y, según el procedimiento de la padma-dīkṣā, formó un loto colmado de tiernas fibras del tallo.

Verse 102

अनुजग्राह देवांस्तान्सुरेच्छा प्रेरितो मुनिः । तेभ्यो ददौ विवेकिभ्यः स वेदोक्तावधानवित्

Movido por la benevolencia de los dioses, el muni favoreció a aquellas deidades. A los prudentes les impartió su enseñanza, pues era diestro en la atenta observancia de lo prescrito por los Vedas.

Verse 103

दीक्षां वै विस्मयं त्यक्त्वा बृहस्पतिरुदारधीः । एकमग्निं च संस्कृत्य महात्मा त्रिदिवौकसाम्

Desechando su desconcierto y asumiendo la dīkṣā, Bṛhaspati, de noble entendimiento—magnánimo y venerado entre los moradores del cielo—consagró un solo fuego sagrado.

Verse 104

प्रादादांगिरसस्तुष्टो जाप्यं वेदोदितं तु यत् । त्रिसुपर्णं त्रिमधु च पावमानीं च पावनीम्

Satisfecho, el descendiente de Aṅgiras otorgó la fórmula de japa enseñada por los Vedas: el Trisuparṇa, el Trimadhu y la Pāvamānī, los cantos purificadores.

Verse 105

स हि जाप्यादिकं सर्वमशिक्षयदुदारधीः । आपो हिष्ठेति यत्स्नानं ब्राह्मं तत्परिपठ्यते

Aquel de noble entendimiento enseñó todas las disciplinas que comienzan con el japa. Y el baño acompañado por la recitación del himno que inicia «Āpo hi ṣṭhā…» se conoce como brāhma-snāna, el baño de Brahma.

Verse 106

पापघ्नं दुष्टशमनं पुष्टिश्रीबलवर्द्धनम् । सिद्धिदं कीर्तिदं चैव कलिकल्मषनाशनम्

Destruye el pecado, somete a los malvados y acrecienta el sustento, la prosperidad y la fuerza. Otorga logro y fama, y también disipa las impurezas de la era de Kali.

Verse 107

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मस्नानं समाचरेत् । कुर्वंतो मौनिनो दांता दीक्षिताः क्षपितेंद्रियाः

Por ello, con todo empeño debe practicarse el sagrado baño ‘brāhma’. Quienes lo realizan han de guardar silencio, ser dueños de sí, estar debidamente iniciados (dīkṣā) y tener los sentidos dominados.

Verse 108

सर्वे कमंडलुयुता मुक्तकक्षाक्षमालिनः । दंडिनश्चीरवस्त्राश्च जटाभिरतिशोभिताः

Todos llevaban kamaṇḍalus (vasijas de agua), portaban el cordón sagrado y rosarios de rudrākṣa; sostenían báculos, vestían ropas de corteza y se veían hermosamente adornados con cabelleras enmarañadas.

Verse 109

स्नानाचारासनरताः प्रयत्नध्यानधारिणः । मनो ब्रह्मणि संयोज्य नियताहारकांक्षिणः

Se deleitan en las disciplinas del baño, la recta conducta y las āsanas; sostienen con firmeza la meditación diligente. Uniendo la mente a Brahman, buscan una alimentación regulada y medida.

Verse 110

अतिष्ठन्दर्शनालापसंगध्यानविवर्जिताः । एवं व्रतधराः सर्वे त्रिकालं स्नानकारिणः

Permanecían sin holgazanear de pie, sin curiosear, sin charlar, sin mezclarse en compañía ni divagar en pensamientos. Así, todos los que sostenían el voto se bañaban en los tres tiempos prescritos cada día.

Verse 111

भक्त्या परमया युक्ता विधिना परमेण च । कालेन महता ध्यानाद्देवज्ञानमनोगताः

Dotados de devoción suprema y siguiendo la disciplina más elevada, a lo largo de un gran tiempo—por la meditación—alcanzaron la realización interior del conocimiento divino.

Verse 112

ब्रह्मध्यानाग्निनिर्दग्धा यदा शुद्धैकमानसाः । अविर्बभूव भगवान्सर्वेषां दृष्टिगोचरः

Cuando fueron purificados por el fuego de la meditación en Brahman y su mente quedó pura y unipuntual, el Bienaventurado Señor se manifestó, visible a la mirada de todos.

Verse 113

तेजसाप्यायितास्तस्य बभूवुर्भ्रांतचेतसः । ततोवलंब्य ते धैर्यमिष्टं देवं यथाविधि

Al ser nutridos por su resplandor, sus mentes quedaron turbadas. Luego, apoyándose en la firmeza y recobrando el valor, adoraron a su deidad elegida conforme al rito debido.

Verse 114

षडंगवेदयोगेन हृष्टचित्तास्तु तत्पराः । शिरोगतैरंजलिभिः शिरोभिश्च महीं गताः

Unidos al yoga de las seis partes de la disciplina védica, con el corazón jubiloso y totalmente entregados al rito, se inclinaron—con las manos juntas sobre la cabeza—y tocaron la tierra con la frente.

Verse 115

तुष्टुवुः सृष्टिकर्त्तारं स्थितिकर्तारमीश्वरम् । देवा ऊचुः । ब्रह्मणे ब्रह्मदेहाय ब्रह्मण्यायाऽजिताय च

Los dioses alabaron al Señor, creador del universo y sustentador. Los dioses dijeron: «Reverencia a Brahmā; a Aquel cuyo cuerpo es Brahman; al protector de Brahman; y al Invencible».

Verse 116

नमस्कुर्मः सुनियताः क्रतुवेदप्रदायिने । लोकानुकंपिने देव सृष्टिरूपाय वै नमः

Con mente disciplinada nos postramos ante Ti, oh Dios, dador de los Vedas y de los ritos sacrificiales, compasivo con los mundos; salutación, en verdad, a Ti cuya forma es la misma Creación.

Verse 117

भक्तानुकंपिनेत्यर्थं वेदजाप्यस्तुताय च । बहुरूपस्वरूपाय रूपाणां शतधारिणे

Para proclamar que Él es compasivo con Sus devotos, y como Aquel a quien alaba la recitación védica: salutaciones a Él, cuya esencia es multiforme, portador de cientos de formas.

Verse 118

सावित्रीपतये देव गायत्रीपतये नमः । पद्मासनाय पद्माय पद्मवक्त्राय ते नमः

Oh Dios, salutaciones a Ti, señor de Sāvitrī, señor de Gāyatrī. Salutaciones a Ti, sentado en el loto, nacido del loto, y cuyo rostro es como un loto.

Verse 119

वरदाय वरार्हाय कूर्माय च मृगाय च । जटामकुटयुक्ताय स्रुवस्रुचनिधारिणे

Salutations al Dador de dones, digno de las ofrendas más excelsas; al que es también la Tortuga y el Ciervo; a Aquel adornado con corona de cabellos enmarañados, que porta el cucharón y la cuchara del sacrificio.

Verse 120

मृगांकमृगधर्माय धर्मनेत्राय ते नमः । विश्वनाम्नेऽथ विश्वाय विश्वेशाय नमोनमः

Salutations a Ti, cuyo emblema es la luna, cuya naturaleza es el dharma de la mansedumbre; salutaciones a Ti, Ojo del Dharma. Saludos una y otra vez a Ti, llamado el Universo, que eres el Universo mismo y el Señor del Universo.

Verse 121

धर्मनेत्रत्राणमस्मादधिकं कर्तुमर्हसि । वाङ्मनःकायभावैस्त्वां प्रपन्नास्स्मः पितामह

Oh Abuelo (Brahmā), debes concedernos una protección mayor que ésta. Con palabra, mente, cuerpo y disposición interior, en ti nos hemos refugiado.

Verse 122

एवं स्तुतस्तदा देवैर्ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः । प्रदास्यामि स्मृतो बाढममोघं दर्शनं हि वः

Así alabado entonces por los dioses, Brahmā—el más excelso entre los conocedores de Brahman—dijo: «Cuandoquiera que se me recuerde, os concederé en verdad mi visión infalible».

Verse 123

ब्रुवंतु वांछितं पुत्राः प्रदास्यामि वरान्वरान् । एवमुक्ता भगवता देवा वचनमब्रुवन्

«Decid, oh hijos, lo que deseáis; os concederé los más excelentes dones.» Así interpelados por el Señor Bienaventurado, los dioses expresaron su petición.

Verse 124

एष एवाद्य भगवन्सुपर्याप्तो महान्वरः । जनितो नः सुशब्दोयं कमलं क्षिपता त्वया

Oh Señor, hoy este excelso y poderoso don se ha cumplido plenamente: al arrojar tú el loto, ha nacido para nosotros la bienaventurada llamada «Kamala».

Verse 125

किमर्थं कंपिता भूमिर्लोकाश्चाकुलिताः कृताः । नैतन्निरर्थकं देव उच्यतामत्र कारणम्

¿Por qué ha temblado la tierra y los mundos han sido sumidos en confusión? Esto no es en vano, oh Deva; dinos la causa de ello.

Verse 126

ब्रह्मोवाच । युष्मद्धितार्थमेतद्वै पद्मं विनिहितं मया । देवतानां च रक्षार्थं श्रूयतामत्र कारणम्

Dijo Brahmā: «En verdad he colocado aquí este loto para vuestro bienestar, y también para la protección de los devas. Escuchad ahora la causa de ello».

Verse 127

असुरो वज्रनाभोऽयं बालजीवापहारकः । अवस्थितस्त्ववष्टभ्य रसातलतलाश्रयम्

Este es el asura Vajranābha, ladrón de las vidas de los niños; permanece firme, apoyándose con fuerza, habiendo tomado refugio en el plano de Rasātala.

Verse 128

युष्मदागमनं ज्ञात्वा तपस्थान्निहितायुधान् । हंतुकामो दुराचारः सेंद्रानपि दिवौकसः

Al saber de vuestra llegada—cuando erais ascetas que habíais dejado a un lado las armas—el malvado, deseoso de matar, atacó incluso a los moradores del cielo, Indra incluido.

Verse 129

घातः कमलपातेन मया तस्य विनिर्मितः । स राज्यैश्वर्यदर्पिष्टस्तेनासौ निहतो मया

Yo dispuse su destrucción mediante una caída, golpeado por una hoja de loto. Hinchado de orgullo por su realeza y poder, así fue abatido por mí.

Verse 130

लोकेऽस्मिन्समये भक्ता ब्राह्मणा वेदपारगाः । मैव ते दुर्गतिं यांतु लभंतां सुगतिं पुनः

En este mundo, en este tiempo, que los brāhmaṇas devotos—los que han alcanzado la otra orilla de los Vedas—no caigan jamás en un destino funesto; antes bien, que vuelvan a obtener un curso bienaventurado.

Verse 131

देवानां दानवानां च मनुष्योरगरक्षसाम् । भूतग्रामस्य सर्वस्य समोस्मि त्रिदिवौकसः

Oh moradores del cielo, soy imparcial hacia los dioses y los Dānavas, hacia los humanos, las serpientes y los Rākṣasas; en verdad, hacia toda la multitud de seres.

Verse 132

युष्मद्धितार्थं पापोऽसौ मया मंत्रेण घातितः । प्राप्तः पुण्यकृतान्लोकान्कमलस्यास्य दर्शनात्

Por vuestro bienestar, ese pecador fue abatido por mí mediante un mantra; y por la sola visión de este loto, alcanzó los mundos a los que llegan los hacedores de mérito.

Verse 133

यन्मया पद्ममुक्तं तु तेनेदं पुष्करं भुवि । ख्यातं भविष्यते तीर्थं पावनं पुण्यदं महत्

Porque he proclamado el loto, este lugar en la tierra llegará a ser célebre como Puṣkara: un gran tīrtha, purificador y dador de mérito.

Verse 134

पृथिव्यां सर्वजंतूनां पुण्यदं परिपठ्यते । कृतो ह्यनुग्रहो देवा भक्तानां भक्तिमिच्छताम्

En la tierra se recita como dador de mérito para todos los seres vivientes. En verdad, los dioses han mostrado su gracia a los devotos que anhelan la devoción.

Verse 135

वनेस्मिन्नित्यवासेन वृक्षैरभ्यर्थितेन च । महाकालो वनेऽत्रागादागतस्य ममानघाः

Por mi constante morada en este bosque, y a petición de los árboles, Mahākāla vino aquí, a este bosque—oh inmaculados—acudiendo en respuesta a mí.

Verse 136

तपस्यतां च भवतां महज्ज्ञानं प्रदर्शितम् । कुरुध्वं हृदये देवाः स्वार्थं चैव परार्थकम्

A vosotros, entregados a las austeridades, se os ha revelado el gran conocimiento. Por ello, oh devas, guardadlo firmemente en el corazón, para vuestro bien y para el bien de los demás.

Verse 137

भवद्भिर्दर्शनीयं तु नानारूपधरैर्भुवि । द्विषन्वै ज्ञानिनं विप्रं पापेनैवार्दितो नरः

En verdad, vosotros—que asumís muchas formas sobre la tierra—sois dignos de ser contemplados. Pero el hombre que odia a un brāhmaṇa sabio está, ciertamente, afligido sólo por el pecado.

Verse 138

न विमुच्येत पापेन जन्मकोटिशतैरपि । वेदांगपारगं विप्रं न हन्यान्न च दूषयेत्

No se liberaría del pecado ni siquiera tras cientos de crores de nacimientos. Por ello, no debe uno matar ni difamar a un brāhmaṇa versado en los Vedas y en sus disciplinas auxiliares.

Verse 139

एकस्मिन्निहते यस्मात्कोटिर्भवति घातिता । एकं वेदांतगं विप्रं भोजयेच्छ्रद्धयान्वितः

Porque matar a un solo ser se considera como dar muerte a un crore, con fe debe uno alimentar siquiera a un brāhmaṇa establecido en Vedānta.

Verse 140

तस्य भुक्ता भवेत्कोटिर्विप्राणां नात्र संशयः । यः पात्रपूरणीं भिक्षां यतीनां तु प्रयच्छति

Para él, se considera que un crore de brāhmaṇas han sido alimentados—sin duda alguna—quien da limosna a los yatis, llenando sus cuencos de mendicidad.

Verse 141

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो नाऽसौ दुर्गतिमाप्नुयात् । यथाहं सर्वदेवानां ज्येष्ठः श्रेष्ठः पितामहः

Liberado de todos los pecados, no caería en un estado funesto. Así como yo soy el más antiguo y el más excelso entre todos los dioses: el Pitāmaha, el Abuelo primordial.

Verse 142

तथा ज्ञानी सदा पूज्यो निर्ममो निः परिग्रहः । संसारबंधमोक्षार्थं ब्रह्मगुप्तमिदं व्रतम्

Asimismo, el verdadero sabio debe ser siempre venerado: libre de apego y sin acaparar. Este voto, guardado en secreto por Brahmā, es para la liberación de las ataduras del samsāra.

Verse 143

मया प्रणीतं विप्राणामपुनर्भवकारणम् । अग्निहोत्रमुपादाय यस्त्यजेदजितेंद्रियः

Este rito, establecido por mí para los brāhmaṇas como causa de no renacer, si después de asumir el Agnihotra un hombre de sentidos indómitos lo abandona, incurre en falta.

Verse 144

रौरवं स प्रयात्याशु प्रणीतो यमकिंकरैः । लोकयात्रावितंडश्च क्षुद्रं कर्म करोति यः

Quien se ocupa en obras mezquinas y, entrometido, estorba el curso ordinario de la vida de la gente, es llevado pronto por los servidores de Yama y conducido al infierno Raurava.

Verse 145

स रागचित्तः शृंगारी नारीजन धनप्रियः । एकभोजी सुमिष्टाशी कृषिवाणिज्यसेवकः

Su mente está movida por la pasión; es galante y amante de mujeres y riquezas. Come una sola vez al día, se deleita en manjares dulces y se ocupa en la labranza y el comercio.

Verse 146

अवेदो वेदनिंदी च परभार्यां च सेवते । इत्यादिदोषदुष्टो यस्तस्य संभाषणादपि

Quien rechaza el Veda, quien injuria al Veda y quien se une a la esposa de otro: el que está manchado por tales faltas y otras semejantes, aun hablar con él es censurable.

Verse 147

नरो नरकगामी स्याद्यश्च सद्व्रतदूषकः । असंतुष्टं भिन्नचित्तं दुर्मतिं पापकारिणम्

El hombre que denigra los votos rectos queda destinado al infierno: insatisfecho, de mente dividida, de entendimiento perverso y hacedor de pecado.

Verse 148

न स्पृशेदंगसंगेन स्पृष्ट्वा स्नानेन शुद्ध्यति । एवमुक्त्वा स भगवान्ब्रह्मा तैरमरैः सह

«No debe tocarse con contacto corporal; si se ha tocado, se purifica mediante el baño.» Dicho esto, el venerable Señor Brahmā prosiguió junto con aquellos dioses.

Verse 149

क्षेत्रं निवेशयामास यथावत्कथयामि ते । उत्तरे चंद्रनद्यास्तु प्राची यावत्सरस्वती

Allí estableció el sagrado kṣetra; te diré su debida extensión. Está al norte del río Candranadī y se extiende hacia el oriente hasta el Sarasvatī.

Verse 150

पूर्वं तु नंदनात्कृत्स्नं यावत्कल्पं सपुष्करम् । वेदी ह्येषा कृता यज्ञे ब्रह्मणा लोककारिणा

Antaño, desde Nandana, toda esta región—junto con Puṣkara—perduró durante toda la duración de un kalpa. En verdad, este mismo altar fue formado para el yajña por Brahmā, bienhechor de los mundos.

Verse 151

ज्येष्ठं तु प्रथमं ज्ञेयं तीर्थं त्रैलोक्यपावनम् । ख्यातं तद्ब्रह्मदैवत्यं मध्यमं वैष्णवं तथा

Reconoce el tīrtha llamado Jyeṣṭha como el más excelso vado sagrado, purificador de los tres mundos. Es célebre por tener a Brahmā como deidad tutelar; y el del medio es asimismo Vaiṣṇava, con Viṣṇu por deidad.

Verse 152

कनिष्ठं रुद्रदैवत्यं ब्रह्मपूर्वमकारयत् । आद्यमेतत्परं क्षेत्रं गुह्यं वेदेषु पठ्यते

Brahmā estableció primero el lugar sagrado llamado Kaniṣṭha, cuya deidad tutelar es Rudra. Este es el campo santo primordial y supremo; una enseñanza secreta que se recita en los Vedas.

Verse 153

अरण्यं पुष्कराख्यं तु ब्रह्मा सन्निहितः प्रभुः । अनुग्रहो भूमिभागे कृतो वै ब्रह्मणा स्वयम्

En el bosque llamado Puṣkara, el Señor Brahmā está presente. En verdad, el propio Brahmā otorgó su gracia a ese mismo tramo de tierra.

Verse 154

अनुग्रहार्थं विप्राणां सर्वेषां भूमिचारिणाम् । सुवर्णवज्रपर्यंता वेदिकांका मही कृता

Para mostrar favor a todos los vipras, los brāhmaṇas que caminan sobre la tierra, la región fue formada como una plataforma de altar, extendiéndose hasta su lindero de oro y diamante.

Verse 155

विचित्रकुट्टिमारत्नैः कारिता सर्वशोभना । रमते तत्र भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः

Con pavimentos de incrustaciones maravillosas de gemas, hermoso por doquier, allí se deleita el Bienaventurado Brahmā, el Lokapitāmaha, el abuelo de los mundos.

Verse 156

विष्णुरुद्रौ तथा देवौ वसवोप्पश्चिनावपि । मरुतश्च महेंद्रेण रमंते च दिवौकसः

Viṣṇu y Rudra, los dioses, los Vasus y también los gemelos Aśvins, junto con los Maruts, se regocijan en la compañía del gran Indra; así se deleitan los moradores del cielo.

Verse 157

एतत्ते तथ्यमाख्यातं लोकानुग्रहकारणम् । संहितानुक्रमेणात्र मंत्रैश्च विधिपूर्वकम्

Esta verdad te ha sido declarada para el bien de los mundos: aquí, según el debido orden de las Saṃhitās, y con mantras, conforme al rito prescrito.

Verse 158

वेदान्पठंति ये विप्रा गुरुशुश्रूषणे रताः । वसंति ब्रह्मसामीप्ये सर्वे तेनानुभाविताः

Aquellos brāhmaṇas que recitan los Vedas y se deleitan en servir a su maestro moran cerca de Brahmā; todos quedan ennoblecidos por la fuerza de esa disciplina y servicio.

Verse 159

भीष्म उवाच । भगवन्केन विधिना अरण्ये पुष्करे नरैः । ब्रह्मलोकमभीप्सद्भिर्वस्तव्यं क्षेत्रवासिभिः

Bhīṣma dijo: «Oh Bienaventurado, ¿según qué regla o método prescrito deben morar los hombres en el bosque de Puṣkara—los que anhelan alcanzar el mundo de Brahmā—viviendo como residentes de ese campo sagrado?»

Verse 160

किं मनुष्यैरुतस्त्रीभिरुत वर्णाश्रमान्वितैः । वसद्भिः किमनुष्ठेयमेतत्सर्वं ब्रवीहि मे

¿Qué importa hablar sólo de hombres, o de mujeres, o de quienes están establecidos en las disciplinas de varṇa y āśrama? Para los que moran allí, ¿qué debe practicarse? Dímelo todo.

Verse 161

पुलस्त्य उवाच । नरैः स्त्रीभिश्च वस्तव्यं वर्णाश्रमनिवासिभिः । स्वधर्माचारनिरतैर्दंभमोहविवर्जितैः

Pulastya dijo: Los hombres y las mujeres que habitan en los órdenes de varṇa y āśrama deben vivir entregados a la práctica de su propio dharma, libres de hipocresía y de engaño.

Verse 162

कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्मभक्तैर्जितेंद्रियैः । अनसूयुभिरक्षुद्रैः सर्वभूतहिते रतैः

Por obra, por mente y por palabra: por devotos de Brahmā que han vencido los sentidos; sin envidia, sin mezquindad, y gozosos en el bien de todos los seres.

Verse 163

भीष्म उवाच । किं कुर्वाणो नरः कर्म ब्रह्मभक्तस्त्विहोच्यते । कीदृशा ब्रह्मभक्ताश्च स्मृता नॄणां वदस्व मे

Bhīṣma dijo: «¿Realizando qué clase de acción se llama aquí a un hombre devoto de Brahmā? ¿Y qué clase de personas son recordadas como devotos de Brahmā? Dímelo.»

Verse 164

पुलस्त्य उवाच । त्रिविधा भक्तिरुद्दिष्टा मनोवाक्कायसंभवा । लौकिकी वैदिकी चापि भवेदाध्यात्मिकी तथा

Pulastya dijo: La bhakti ha sido enseñada como triple, nacida de la mente, la palabra y el cuerpo; y también es de tres clases: mundana, védica y espiritual (interior).

Verse 165

ध्यानधारणया बुद्ध्या वेदार्थस्मरणे हि यत् । ब्रह्मप्रीतिकरी चैषा मानसी भक्तिरुच्यते

Aquello que consiste en recordar el sentido de los Vedas mediante una mente afirmada por la meditación y la concentración—eso, que complace a Brahman, se llama devoción mental (mānasī bhakti).

Verse 166

मंत्रवेदनमस्कारैरग्निश्राद्धादिचिंतनैः । जाप्यैश्चावश्यकैश्चैव वाचिकी भक्तिरिष्यते

Se dice que la devoción expresada por la palabra consiste en la recitación de mantras, el estudio de los Vedas, los saludos reverentes, la contemplación de ritos como las ofrendas al fuego y el śrāddha, así como el japa y otras prácticas obligatorias.

Verse 167

व्रतोपवासनियतैश्चितेंद्रियनिरोधिभिः । भूषणैर्हेमरत्नाढ्यैस्तथा चांद्रायणादिभिः

Mediante votos, ayunos y disciplinas de restricción —prácticas que refrenan los sentidos—, y mediante ornamentos ricos en oro y joyas, así como observancias como el Cāndrāyaṇa y otras semejantes.

Verse 168

ब्रह्मकृच्छ्रोपवासैश्च तथाचान्यैः शुभव्रतैः । कायिकीभक्तिराख्याता त्रिविधा तु द्विजन्मनाम्

Observando el ayuno de Brahmakṛcchra y asimismo otros votos auspiciosos, se describe la devoción corporal (kāyikī-bhakti); y para los dos veces nacidos se dice que es de tres clases.

Verse 169

गोघृतक्षीरदधिभिः रत्नदीपकुशोदकैः । गंधैर्माल्यैश्च विविधैर्धातुभिश्चोपपादितैः

Con ofrendas de ghee de vaca, leche y cuajada; con lámparas como joyas y agua con kuśa; con fragancias y diversas guirnaldas; y con muchas clases de minerales y pigmentos preparados para el culto.

Verse 170

घृतगुग्गुलुधूपैश्च कृष्णागरुसुगंधिभिः । भूषणैर्हेमरत्नाढ्यैश्चित्राभिः स्रग्भिरेव च

Con incienso hecho de ghee y guggulu, perfumado con agaru oscuro; con ornamentos ricos en oro y gemas; y también con guirnaldas multicolores.

Verse 171

नृत्यवादित्रगीतैश्च सर्वरत्नोपहारकैः । भक्ष्यभोज्यान्नपानैश्च या पूजा क्रियते नरैः

Aquel culto que los hombres realizan con danza, música de instrumentos y canto, con ofrendas de toda clase de joyas, y con dulces, comidas, viandas cocidas y bebidas—

Verse 172

पितामहं समुद्दिश्य भक्तिस्सा लौकिकी मता । वेदमंत्रहविर्योगैर्भक्तिर्या वैदिकी मता

La devoción dirigida al Pitāmaha (Brahmā) se considera devoción mundana (laukikī); pero la devoción unida a mantras védicos y a oblaciones se considera devoción védica (vaidikī).

Verse 173

दर्शे वा पौर्णमास्यां वा कर्तव्यमग्निहोत्रकम् । प्रशस्तं दक्षिणादानं पुरोडाशं चरुक्रिया

En el día de luna nueva o en el de luna llena debe realizarse el Agnihotra. Es loable la entrega de dakṣiṇā, así como la ofrenda de tortas puroḍāśa y el rito de oblaciones cocidas (caru).

Verse 174

इष्टिर्धृतिः सोमपानां यज्ञीयं कर्म सर्वशः । ऋग्यजुःसामजाप्यानि संहिताध्ययनानि च

Los ritos sacrificiales y las disciplinas sostenedoras de los bebedores de Soma—en verdad, todos los actos rituales ligados al yajña—incluyen las recitaciones del Ṛg-, Yajur- y Sāma-Veda, las repeticiones para el japa y también el estudio de las Saṃhitās.

Verse 175

क्रियंते विधिमुद्दिश्य सा भक्तिर्वैदिकीष्यते । अग्नि भूम्यनिलाकाशांबुनिशाकरभास्करम्

Cuando los actos se realizan teniendo en vista la norma védica, esa devoción se considera “devoción védica”: (la adoración dirigida a) el fuego, la tierra, el viento, el cielo, el agua, la luna y el sol.

Verse 176

समुद्दिश्य कृतं कर्म तत्सर्वं ब्रह्मदैवतम् । आध्यात्मिकी तु द्विविधा ब्रह्मभक्तिः स्थिता नृप

Toda acción realizada con intención consciente (hacia lo Supremo) queda enteramente consagrada a Brahman como deidad presidingente. Mas la devoción espiritual a Brahman, oh rey, se halla establecida en dos formas distintas.

Verse 177

संख्याख्या योगजा चान्या विभागं तत्र मे शृणु । चतुर्विंशतितत्वानि प्रधानादीनि संख्यया

Escucha de mí la clasificación: una se llama Sāṅkhya, y otra nace del Yoga. Por enumeración, han de comprenderse los veinticuatro principios que comienzan con Pradhāna.

Verse 178

अचेतनानि भोग्यानि पुरुषः पंचविंशकः । चेतनः पुरुषो भोक्ता न कर्ता तस्य कर्मणः

Los objetos de experiencia son insensibles; el vigésimo quinto principio, el Puruṣa, es distinto. El Puruṣa consciente es el que goza, mas no es el hacedor de las acciones que pertenecen a ese campo (insensible).

Verse 179

आत्मा नित्योऽव्ययश्चैव अधिष्ठाता प्रयोजकः । अव्यक्तः पुरुषो नित्यः कारणं च पितामहः

El Ātman es eterno e imperecedero: supervisor y también impulsor. Él es el no manifestado, el Puruṣa eterno; y es la causa, en verdad el Pitāmaha, el Abuelo Brahmā.

Verse 180

तत्वसर्गो भावसर्गो भूतसर्गश्च तत्त्वतः । संख्यया परिसंख्याय प्रधानं च गुणात्मकम्

En verdad existen la creación de los principios (tattva-sarga), la creación de los estados (bhāva-sarga) y la creación de los seres o elementos (bhūta-sarga). Por el método sāṅkhya de enumeración y discernimiento, se comprende que Pradhāna, la Naturaleza primordial, está constituida por los guṇas.

Verse 181

साधर्म्यमानमैश्वर्यं प्रधानं च विधर्मि च । कारणत्वं च ब्रह्मत्वं काम्यत्वमिदमुच्यते

Esto se llama la “obtención deseable”: semejanza con lo divino, honor, señorío, primacía, libertad de todo atributo limitante, ser causa y fundamento, y el estado de Brahman.

Verse 182

प्रयोज्यत्वं प्रधानस्य वैधर्म्यमिदमुच्यते । सर्वत्रकर्तृस्यद्ब्रह्मपुरुषस्याप्यकर्तृता

Que Pradhāna (la Naturaleza primordial) sea algo que otro emplea se dice que es su rasgo distintivo; y asimismo, aunque ese Brahman-Puruṣa sea el agente universal, en verdad es no-agente.

Verse 183

चेतनत्वं प्रधाने च साधर्म्यमिदमुच्यते । तत्वांतरं च तत्वानां कर्मकारणमेव च

Se dice que la consciencia (cetanatva) es un punto de semejanza incluso con Pradhāna (la Naturaleza primordial). Y entre los tattvas, un tattva llega a ser la causa de la acción (karma) para otro.

Verse 184

प्रयोजनं च नैयोज्यमैश्वर्यं तत्वसंख्यया । संख्यास्तीत्युच्यते प्राज्ञैर्विनिश्चित्यार्थचिंतकैः

El propósito (prayojana), lo que ha de ser aplicado (niyojya) y el poder señorial (aiśvarya) se determinan mediante la enumeración de los principios (tattva-saṃkhyā); por ello los sabios, que han discernido la verdad y meditado su sentido, declaran que esto es “Sāṃkhya”.

Verse 185

इति तत्वस्य संभारं तत्वसंख्या च तत्वतः । ब्रह्मतत्वाधिकं चापि श्रुत्वा तत्वं विदुर्बुधाः

Así, tras oír el compendio completo de los principios, su enumeración conforme a la realidad y también el principio que es superior a Brahman, los sabios llegan a conocer la verdadera Realidad.

Verse 186

सांख्यकृद्भक्तिरेषा च सद्भिराध्यात्मिकी कृता । योगजामपि भक्तानां शृणु भक्तिं पितामहे

Esta devoción nacida del Sāṃkhya ha sido establecida por los virtuosos como senda interior del espíritu. Ahora escucha también, oh Abuelo (Pitāmaha), la devoción de los devotos que surge del Yoga.

Verse 187

प्राणायामपरो नित्यं ध्यानवान्नियतेंद्रियः । भैक्ष्यभक्षी व्रती वापि सर्वप्रत्याहृतेंद्रियः

Siempre entregado al prāṇāyāma, constantemente meditativo y con los sentidos refrenados: viviendo de limosna, observando votos, y con todos los sentidos plenamente retraídos.

Verse 188

धारणं हृदये कुर्याद्ध्यायमानः प्रजेश्वरम् । हृत्पद्मकर्णिकासीनं रक्तवक्त्रं सुलोचनम्

Mientras medita, debe practicar la dhāraṇā en el corazón, contemplando al Señor de las criaturas, sentado en el pericarpio del loto del corazón, de rostro rojizo y de hermosos ojos.

Verse 189

परितो द्योतितमुखं ब्रह्मसूत्रकटीतटम् । चतुर्वक्त्रं चतुर्बाहुं वरदाभयहस्तकम्

Su rostro resplandecía por todos lados; en torno a su cintura estaba el sagrado cordón brahmánico. Era de cuatro rostros y cuatro brazos, con manos que conceden dones y otorgan ausencia de temor.

Verse 190

योगजा मानसी सिद्धिर्ब्रह्मभक्तिः परा स्मृता । य एवं भक्तिमान्देवे ब्रह्मभक्तः स उच्यते

La perfección mental nacida del Yoga es recordada como la suprema devoción a Brahman. Quien así es devoto de lo Divino, es llamado brahma-bhakta, devoto de Brahman.

Verse 191

वृत्तिं च शृणु राजेंद्र या स्मृता क्षेत्रवासिनाम् । स्वयं देवेन विप्राणां विष्ण्वादीनां समागमे

Oh rey, escucha también la norma de conducta recordada para quienes habitan el recinto sagrado; fue establecida por el mismo Señor, en una asamblea de brāhmaṇas, con Viṣṇu y los demás dioses.

Verse 192

कथिता विस्तरात्पूर्वं सर्वेषां तत्र सन्निधौ । निर्ममा निरहंकारा निःसंगा निष्परिग्रहाः

Antes fue expuesto con amplitud, en presencia de todos los allí reunidos. (Ellos eran) sin sentido de posesión, sin ego, desapegados y sin afán de acumular.

Verse 193

बंधुवर्गे च निःस्नेहास्समलोष्टाश्मकांचनाः । भूतानां कर्मभिर्नित्यैर्विविधैरभयप्रदाः

Aun entre sus propios parientes permanecen sin apego; consideran iguales el terrón de tierra, la piedra y el oro. Por sus obras constantes y diversas hacia los seres, otorgan siempre la ausencia de temor.

Verse 194

प्राणायामपरा नित्यं परध्यानपरायणाः । याजिनः शुचयो नित्यं यतिधर्मपरायणाः

Están siempre entregados al prāṇāyāma y por completo orientados a la meditación suprema; realizan yajñas, permanecen continuamente puros y se mantienen firmes en los deberes del asceta.

Verse 195

सांख्ययोगविधिज्ञाश्च धर्मज्ञाश्छिन्नसंशयाः । यजंते विधिनानेन ये विप्राः क्षेत्रवासिनः

Esos brāhmaṇas que habitan la región sagrada—conocedores de las disciplinas de Sāṃkhya y Yoga, conocedores del dharma y libres de duda—rinden culto y ofrecen sacrificio conforme a este mismo método prescrito.

Verse 196

अरण्ये पौष्करे तेषां मृतानां सत्फलं शृणु । व्रजंति ते सुदुष्प्रापं ब्रह्मसायुज्यमक्षयम्

Escucha el fruto verdadero y auspicioso de quienes mueren en el bosque sagrado de Puṣkara: alcanzan la unión imperecedera con Brahman, logro sumamente difícil de obtener.

Verse 197

यत्प्राप्य न पुनर्जन्म लभन्ते मृत्युदायकम् । पुनरावर्तनं हित्वा ब्राह्मीविद्यां समास्थिताः

Al alcanzar eso, ya no obtienen renacimiento, el que trae la muerte. Abandonando todo retorno al saṃsāra, permanecen firmes en la sagrada ciencia de Brahman (brahma-vidyā).

Verse 198

पुनरावृत्तिरन्येषां प्रपंचाश्रमवासिनाम् । गार्हस्थ्यविधिमाश्रित्य षट्कर्मनिरतः सदा

Para otros—los que habitan los āśramas del mundo—hay retorno repetido. Acogiéndose a la norma del estado de cabeza de familia, permanecen siempre dedicados a los seis deberes.

Verse 199

जुहोति विधिना सम्यङ्मंत्रैर्यज्ञे निमंत्रितः । अधिकं फलमाप्नोति सर्वदुःखविवर्जितः

Invitado a un yajña, quien ofrece las oblaciones según la regla correcta y con mantras impecables alcanza un fruto mayor, quedando libre de toda aflicción.

Verse 200

सर्वलोकेषु चाप्यस्य गतिर्न प्रतिहन्यते । दिव्येनैश्वर्ययोगेन स्वारूढः सपरिग्रहः

En todos los mundos, su marcha nunca es obstaculizada; elevado por la unión divina del poder soberano, prosigue, acompañado de sus bienes y séquito.