Adhyaya 93
Bhumi KhandaAdhyaya 9344 Verses

Adhyaya 93

The Marvel at Ānandakānana: A Lake-Vision and a Karmic Parable (Prabhāsa / Guru-tīrtha Context)

El capítulo comienza con Kuṃjala preguntando a Vijvala sobre una maravilla sin precedentes vista durante sus viajes. Vijvala describe Ānandakānana en la ladera norte del Monte Meru, un bosque divino opulento habitado por dioses, Siddhas y Apsaras. En su centro yace un lago inmaculado, vasto como un océano y lleno de aguas sagradas. Una pareja radiante llega en un vimāna, se baña y luego se golpea violentamente hasta que caen dos cadáveres en la orilla; sin embargo, sus formas permanecen inalteradas y los cuerpos se reconstituyen. En una impactante visión kármica, la pareja desgarra y consume la carne de los cadáveres, ríe y exige renovadamente '¡Dad! ¡Dad!'. Este episodio es narrado por el sabio Pulastya a Bhīṣma.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । किं विज्वल त्वया दृष्टमपूर्वं भ्रमता महीम् । आश्चर्येण समायुक्तं तन्मे कथय सुव्रत

Kuṃjala dijo: «Oh Vijvala, al vagar por la tierra, ¿qué cosa nunca antes vista contemplaste, colmada de asombro? Cuéntamela, oh tú de excelentes votos»

Verse 2

इतः प्रयासि कं देशमाहारार्थं तु सोद्यमी । यद्य दृष्टं त्वया चित्रं समाख्याहि सुतोत्तम

«Desde aquí, ¿a qué región partes con diligencia en busca de alimento? Y si has visto algo maravilloso, decláralo, oh el mejor de los hijos.»

Verse 3

विज्वल उवाच । अस्ति मेरुगिरेः पृष्ठे आनंदं नाम काननम् । दिव्यवृक्षैः समाकीर्णंफ लपुष्पमयैः सदा

Vijvala dijo: «En la ladera posterior del monte Meru hay un bosque llamado Ānanda, siempre colmado de árboles divinos, perpetuamente cargados de frutos y flores.»

Verse 4

देववृंदैः समाकीर्णं मुनिसिद्धसमन्वितम् । अप्सरोभिः सुरूपाभिर्गंधर्वैः किन्नरोरगैः

Estaba atestado de huestes de devas, acompañado de sabios y seres perfectos, y colmado de hermosas apsarās, gandharvas, kinnaras y nāgas.

Verse 5

वापीकूपतडागैश्च नदीप्रस्रवणैस्तथा । आनंदकाननं पुण्यं दिव्यभावैः प्रभासते

Con pozos, estanques y lagunas, y también con ríos y manantiales que fluyen, el sagrado bosque llamado Ānandakānana resplandece, radiante de una presencia divina.

Verse 6

विमानैः कोटिसंख्याभिर्हंसकुंदेंदुसन्निभैः । गीतकोलाहलैः रम्यैर्मेघध्वनिनिनादितम्

Resonaba como el retumbo de las nubes: adornado con incontables crores de vimānas celestiales, fulgurantes como cisnes, flores de kunda y la luna, y embellecido por el gozoso clamor del canto.

Verse 7

षट्पदानां निनादेन सर्वत्र मधुरायते । चंदनैश्चूतवृक्षैश्च चंपकैः पुष्पितैर्वृतम्

Por el zumbido de las abejas, todo se volvía dulzura; y estaba rodeado de sándalos, de árboles de mango y de campakas en flor.

Verse 8

नानावृक्षैः प्रभात्येवमानंदवनमुत्तमम् । नानापक्षिनिनादेन बहुकोलाहलान्वितम्

Así resplandecía el excelente bosque de Ānanda con árboles de muchas clases, y estaba colmado de gran bullicio, resonando con los cantos de diversas aves.

Verse 9

एवमानंदनं दृष्टं मया तत्र सुशोभनम् । विमलं च सरस्तात शोभते सागरोपमम्

Así vi allí el hermoso Ānanda, sumamente encantador; y, oh amado, un lago inmaculado resplandecía, semejante al océano.

Verse 10

संपूर्णं पुण्यतोयेन पद्मसौगंधिकैः शुभैः । जलजैस्तु समाकीर्णं हंसकारंडवान्वितम्

Estaba por completo colmado de aguas sagradas, adornado con lotos auspiciosos y fragantes; atestado de flores nacidas del agua, y engalanado por cisnes y patos kāraṇḍava.

Verse 11

एवमासीत्सरस्तस्य सुमध्ये काननस्य हि । देवगंधर्वसंबाधैर्मुनिवृंदैरलंकृतम्

Así era el lago allí, en el mismo corazón de aquel bosque: concurrido por devas y gandharvas, y engalanado por multitudes de munis.

Verse 12

किंनरोरगगंधर्वैश्चारणैश्च सुशोभते । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं वक्तुं तात न शक्यते

Resplandece con kiṃnaras, nāgas, gandharvas y cāraṇas. Allí contemplé un prodigio—oh querido, no puede expresarse con palabras.

Verse 13

विमानेनापि दिव्येन कलशैरुपशोभते । छत्रदंडपताकाभीराजमानेन सत्तम

Oh el mejor de los virtuosos, además se adorna con un divino vimāna, embellecido por kalaśas en lo alto, y resplandeciente con parasoles, astas y estandartes.

Verse 14

सर्वभोगाविलेनापि गीयमानेथ किन्नरैः । गंधर्वैरप्सरोभिश्च शोभमानोथ सुव्रत

Oh tú de excelentes votos, él resplandecía con esplendor—aunque rodeado de todo deleite—mientras los kiṃnaras le cantaban, y los gandharvas y apsaras lo engalanaban.

Verse 15

स्तूयमानो महासिद्धऋषिभिस्तत्त्ववेदिभिः । रूपेणाप्रतिमो लोके न दृष्टस्तादृशः क्वचित्

Alabado por los grandes ṛṣis siddhas, conocedores de la verdad, era incomparable en su forma en el mundo; jamás en parte alguna se había visto a alguien así.

Verse 16

सर्वाभरणशोभांगो दिव्यमालाविशोभितः । महारत्नकृतामाला यस्योरसि विराजते

Sus miembros resplandecían con toda clase de ornamentos; además, estaba embellecido por una guirnalda divina. Sobre su pecho fulguraba una gran guirnalda hecha de gemas preciosas.

Verse 17

तत्समीपे स्थिता चैका नारी दृष्टा वरानना । हेमहारैश्च मुक्तानां वलयैः कंकणैर्युता

Cerca de él estaba de pie una sola mujer, de hermoso rostro; se la vio adornada con collares de oro, ornamentos de perlas, y con brazaletes y pulseras.

Verse 18

दिव्यवस्त्रैश्च गंधैश्च चंदनैश्चारुलेपनैः । स्तूयमानो गीयमानः पुरुषस्तत्र चागतः

Adornado con vestiduras divinas, fragancias, sándalo y bellos ungüentos, y siendo alabado y cantado, aquel Purusha llegó allí.

Verse 19

रतिरूपा वरारोहा पीनश्रोणिपयोधरा । सर्वाभरणशोभांगी तादृशी रूपसंपदा

Ella era el amor mismo hecho forma: una mujer excelente y airosa, de caderas y pechos plenos; sus miembros brillaban con todo ornamento: tal era la riqueza de su hermosura.

Verse 20

द्वावेतौ तौ मया दृष्टौ विमानेनापि चागतौ । रूपलावण्यमाधुर्यौ सर्वशोभासमाविलौ

Vi a aquellos dos; también habían llegado en un vimāna, carro celestial. Estaban colmados de belleza, encanto y dulzura, impregnados por doquier de todo esplendor.

Verse 21

समुत्तीर्णौ विमानात्तावागतौ सरसोन्तिके । स्नातौ तात महात्मानौ स्त्रीपुंसौ कमलेक्षणौ

Descendiendo del vimāna, los dos se acercaron a la orilla del lago. Tras bañarse allí, oh querido, aparecieron aquellos magnánimos, mujer y hombre, de ojos de loto.

Verse 22

प्रगृह्य तौ महाशस्त्रौ दंपती तु परस्परम् । तादृशौ च शवौ तत्र पतितौ सरसस्तटे

Empuñando aquellas poderosas armas, esposo y esposa se hirieron mutuamente; y allí, tal cual, cayeron los dos cadáveres en la ribera del lago.

Verse 23

प्रभासे ते तदा तौ तु स्त्रीपुंसौ कमलेक्षणौ । रूपेणापि महाभाग तादृशावेव तौ शवौ

Entonces, en Prabhāsa, aquellos dos —mujer y hombre, de ojos de loto—, oh muy afortunado, aun en su apariencia permanecían iguales, como aquellos dos cadáveres.

Verse 24

देवरूपोपमस्तात यथा पुंसस्तथा शवः । यथारूपं हि तस्यापि तादृशस्तत्र दृश्यते

Oh querido, el cadáver se ve igual que el hombre, semejante en forma a una figura divina. En verdad, tal como era su aspecto, esa misma imagen se contempla allí.

Verse 25

यथारूपं तु भार्यायास्तथा शवो द्वितीयकः । स्त्रीशवस्य तु यन्मांसं शस्त्रेणोत्कृत्य सा ततः

En apariencia, el cadáver era idéntico a la esposa, verdaderamente un segundo cuerpo. Entonces, con un arma, ella cortó la carne de ese cuerpo femenino.

Verse 26

भक्षते तस्य मांसानि रक्ताप्लुतानि तानि तु । पुरुषो भक्षते तद्वच्छवमांसं समातुरः

Él comió esos trozos de carne empapados en sangre; de igual manera, un hombre en extrema angustia consume la carne de un cadáver.

Verse 27

क्षुधया पीड्यमानौ तौ भक्षेते पिशितं तयोः । यावत्तृप्तिं समायातौ तावन्मांसं प्रभक्षितम्

Atormentados por el hambre, los dos comieron esa carne. Consumieron la carne hasta que alcanzaron la plena satisfacción.

Verse 28

सरस्यथ जलं पीत्वा संजातौ सुखितौ पितः । कियत्कालं स्थितौ तत्र विमानेन गतौ पुनः

Entonces, habiendo bebido el agua del lago, se sintieron felices, oh Padre. Después de permanecer allí algún tiempo, partieron de nuevo en un carro celestial.

Verse 29

अन्ये द्वे तु स्त्रियौ तात मया दृष्टे च तत्र वै । रूपसौभाग्यसंपन्ने ते स्त्रियौ चारुलक्षणे

Pero, querido, también vi allí a otras dos mujeres. Ambas estaban dotadas de belleza y buena fortuna, y marcadas por rasgos encantadores.

Verse 30

ताभ्यां प्रभक्षितं मांसं यदा तात महावने । प्रहसेते तदा ते द्वे हास्यैरट्टाट्टकैःपुनः

Oh querido, cuando la carne es devorada por esos dos en el gran bosque, entonces estallan de nuevo en fuertes carcajadas, con risas estridentes.

Verse 31

भक्षते च स्वमांसानि तावेतौ परिनित्यशः । कृत्वा स्नानादिकं मांसं पश्यतो मम तत्र हि

Y esos dos, constantemente, comen su propia carne. Habiendo realizado el baño y los ritos, comen la carne, mientras yo permanezco allí observando, en verdad.

Verse 32

अन्ये स्त्रियौ महाभाग रौद्रा कारसमन्विते । दंष्ट्राकरालवदने तत्रैवाति विभीषणे

Oh muy afortunado, había también otras mujeres allí, de naturaleza feroz, atadas con grilletes, cuyos rostros eran aterradores con colmillos salientes y espantosos, sumamente terribles de contemplar.

Verse 33

ऊचतुस्तौ तदा ते तु देहिदेहीति वै पुनः । एवं दृष्टं मया तात वसता वनसंनिधौ

Entonces esos dos dijeron de nuevo en ese momento: "¡Dad, dad en verdad!". Así, querido, esto fue visto por mí mientras vivía cerca del bosque.

Verse 34

नित्यमुत्कीर्य भक्ष्येते तौ द्वौ तु मांसमेव च । जायेते च सुसंपूर्णौ कायौ च शवयोः पुनः

Día tras día, esos dos siguen desgarrando y comiendo solo la carne; y de nuevo los dos cuerpos de los cadáveres surgen una vez más, completamente restaurados.

Verse 35

नित्यमुत्तीर्य तावेवं ते चाप्यन्ये च वै पितः । कुर्वंति सदृशीं चेष्टां पूर्वोक्तां मम पश्यतः

Saliendo del agua cada día, aquellos dos —y también otros, oh padre— realizan las mismas acciones antes descritas, mientras yo contemplo.

Verse 36

एतदाश्चर्य संजातं दृष्टं तात मया तदा । भवता पृच्छितं तात दृष्टमाश्चर्यमेव च

Oh querido, entonces fui testigo de aquel prodigio cuando surgió. Y lo que me preguntas, querido: sí, en verdad fue una maravilla lo que se vio.

Verse 37

मया ख्यातं तवाग्रे वै सर्वसंदेहकारणम् । कथयस्व प्रसादाच्च प्रीयमाणेन चेतसा

En tu misma presencia he expuesto la causa de todas las dudas. Ahora, por tu gracia, habla aún más, con una mente complacida y benévola.

Verse 38

विमानेनागतो योसौ स्त्रिया सार्द्धं द्विजोत्तम । दिव्यरूपधरो यस्तु स कस्तु कमलेक्षणः

Oh el mejor de los dos veces nacidos, ¿quién es ese que ha llegado en un carro celestial junto con una mujer, él que porta una forma divina, oh de ojos de loto?

Verse 39

का च नारी महाभाग महामांसं प्रभक्षति । स कश्चाप्यागतस्तात सा चैवाभ्येत्य भक्षति

«¿Qué mujer, oh afortunado, devoraría tan gran cantidad de carne? ¿Y quién es ese que ha venido, querido—y ella también, al acercarse, come?»

Verse 40

प्रहसेते तदा ते द्वे स्त्रियौ तात वदस्व नः । ऊचतुस्तौ तथा चान्ये देहिदेहीति वा पुनः

Entonces aquellas dos mujeres rieron y dijeron: «Venerable señor, dinos.» Del mismo modo, los demás hablaron una y otra vez, repitiendo: «¡Da! ¡Da!»

Verse 41

तेद्वेत्वं मे समाचक्ष्व महाभीषणके स्त्रियौ । एतन्मे संशयं तात छेत्तुमर्हसि सुव्रत

Háblame de esas dos mujeres sumamente aterradoras. Esta duda mía, querido—tú de nobles votos—dígnate disiparla.

Verse 42

एवमुक्त्वा महाराज विरराम स चांडजः । एवं पृष्टस्तृतीयेन विज्वलेनात्मजेन सः

Habiendo hablado así, oh gran rey, el ave guardó silencio. Y, preguntado de este modo por su tercer hijo, Vijvala, él prosiguió de nuevo.

Verse 43

प्रोवाच सर्वं वृत्तांतं च्यवनस्यापि शृण्वतः

Él relató por completo todo lo sucedido, mientras Cyavana escuchaba.

Verse 93

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे त्रिनवतितमोऽध्यायः

Así concluye el nonagésimo tercer capítulo del Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, en el episodio de Vena, el sagrado Guru-tīrtha y el relato de Cyavana.