
Vena’s Fall into Adharma and the Prelude to Pṛthu’s Birth
PP.2.38 narra la caída del rey Vena en el adharma: rechaza los Vedas, hace decaer el yajña y el estudio brāhmánico, y se diviniza a sí mismo, de modo que el pecado se extiende por el reino. Los siete ṛṣis, hijos de Brahmā, lo amonestan para que proteja los tres mundos mediante el dharma; pero Vena responde con soberbia, proclamándose él mismo como Dharma y exigiendo adoración exclusiva. Airados, los sabios lo persiguen; Vena se oculta en un hormiguero, pero es capturado y sometido a un mítico “batido” de su cuerpo. De su mano izquierda surge un temible jefe Niṣāda (Barbara), y de la derecha aparece Pṛthu, el restaurador que “ordeña” a la Tierra para devolver la prosperidad. El capítulo concluye vinculando la posterior rehabilitación de Vena y su ascenso a una morada vaiṣṇava con el mérito de Pṛthu y el poder restaurador supremo de Viṣṇu.
Verse 1
सूत उवाच । एवं संबोधितो वेनः पापभावं गतः किल । पुरुषेण तेन जैनेन महापापेन मोहितः
Sūta dijo: Así amonestado, el rey Vena cayó en verdad en una disposición pecaminosa, engañado por aquel hombre jaina, él mismo un gran pecador.
Verse 2
नमस्कृत्य ततः पादौ तस्यैव च दुरात्मनः । वेदधर्मं परित्यज्य सत्यधर्मादिकां क्रियाम्
Luego, tras postrarse a los pies de aquel mismo hombre de alma perversa, abandonó el dharma védico y las prácticas fundadas en la verdad y la rectitud.
Verse 3
सुयज्ञानां निवृत्तिः स्याद्वेदानां हितथैव च । पुण्यशास्त्रमयो धर्मस्तदा नैव प्रवर्तितः
Habría cesación de los sacrificios bien realizados, y asimismo del bienestar que proviene de los Vedas; entonces el dharma, hecho de preceptos śāstricos sagrados y meritorios, no se pondría en marcha en absoluto.
Verse 4
सर्वपापमयो लोकः संजातस्तस्य शासनात् । नैव यागाश्च वेदाश्च धर्मशास्त्रार्थमुत्तमम्
Por su gobierno, el mundo quedó enteramente impregnado de pecado; ni los ritos sacrificiales ni los Vedas permanecieron, ni tampoco el supremo sentido de los Dharmaśāstras.
Verse 5
न दानाध्ययनं विप्रास्तस्मिञ्छासति पार्थिवे । एवं धर्मप्रलोपोभून्महत्पापं प्रवर्तितम्
Cuando aquel rey gobernó, los brāhmaṇas no practicaron ni el dāna (caridad) ni el adhyayana (estudio de los Vedas). Así el dharma decayó, y el gran pecado llegó a prevalecer.
Verse 6
अंगेन वार्यमाणस्तु अन्यथा कुरुते भृशम् । न ननाम पितुः पादौ मातुश्चैव दुरात्मवान्
Aunque era contenido por la fuerza, actuaba con mayor perversidad; el de mente malvada no se postró a los pies de su padre, ni tampoco de su madre.
Verse 7
सनकस्यापि विप्रस्य अहमेकः प्रतापवान् । पित्रा निवार्यमाणश्च मात्रा चैव दुरात्मवान्
Aun entre los parientes del brāhmana Sanaka, yo solo era poderoso; y aunque mi padre y también mi madre me refrenaban, permanecí de ánimo perverso.
Verse 8
न करोति शुभं पुण्यं तीर्थदानादिकं कदा । आत्मभावानुरूपं च बहुकालं महायशाः
Oh muy ilustre, durante largo tiempo jamás realiza obras auspiciosas y meritorias—como peregrinaciones a los tīrtha y dádivas caritativas—ni actúa conforme a la verdadera conciencia del Ser.
Verse 9
पुनः सर्वैर्विचार्यैवं कस्मात्पापी व्यजायत । अंगप्रजापतेः पुत्रो वंशलाञ्छनमागतः
Entonces, tras deliberar de nuevo todos de ese modo, preguntaron: «¿Por qué nació este pecador? El hijo de Prajāpati Aṅga ha traído una mancha al linaje».
Verse 10
पुनः पप्रच्छ धर्मात्मा सुतां मृत्योर्महात्मनः । कस्य दोषात्समुत्पन्नो वद सत्यं मम प्रिये
De nuevo, el justo preguntó a la hija del magnánimo Señor de la Muerte: «¿Por culpa de quién surgió esta aflicción? Dime la verdad, amada mía».
Verse 11
सुनीथोवाच । पूर्वमेव स्ववृत्तांतमात्मपुण्यं च नंदिनी । समाचष्ट च अंगाय मम दोषान्महामते
Sunīthā dijo: Ya antes, Nandinī había relatado a Aṅga su propia historia y su mérito personal; y, oh gran sabio, también le habló de mis faltas.
Verse 12
बाल्ये कृतं मया पापं सुशंखस्य महात्मनः । तपसि संस्थितस्यापि नान्यत्किंचित्कृतं मया
En mi niñez cometí un pecado contra el magnánimo Suśaṅkha. Aun cuando él permanecía firme en la austeridad, yo no hice nada más para expiarlo.
Verse 13
शप्ताहं कुप्यता तेन दुष्टा ते संततिर्भवेत् । इति जाने महाभाग तेनायं दुष्टतां गतः
«Si él permanece airado durante siete días, tu descendencia se volverá perversa». Así lo entiendo, oh noble; por eso éste ha caído en la depravación.
Verse 14
समाकर्ण्य महातेजास्तया सह वनं ययौ । गते तस्मिन्महाभागे सभार्ये च वने तदा
Al oír sus palabras, el resplandeciente fue con ella al bosque. Cuando aquel noble varón hubo partido al bosque junto con su esposa, entonces…
Verse 15
सप्तैते ऋषयस्तत्र वेनपार्श्वं गतास्तथा । समाहूय ततः प्रोचुरंगस्य तनयं प्रति
Allí, aquellos siete ṛṣis fueron asimismo al lado de Vena; y luego, tras convocarlo, hablaron al hijo de Aṅga.
Verse 16
ऋषय ऊचुः । मा वेन साहसं कार्षीःप्रजापालो भवानिह । त्वया सर्वमिदं लोकं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Los sabios dijeron: «Oh Vena, no cometas temeridad. Aquí eres el protector del pueblo. En ti recae la custodia de este mundo entero: los tres mundos, con todo lo que se mueve y lo que no se mueve».
Verse 17
धर्मे चैव महाभाग सकलं हि प्रतिष्ठितम् । पापकर्मपरित्यज्य पुण्यं कर्म समाचर
Oh noble, todo está verdaderamente establecido en el dharma. Por ello, abandonando las acciones pecaminosas, practica obras meritorias.
Verse 18
एवमुक्तेषु तेष्वेव प्रहसन्वाक्यमब्रवीत् । वेन उवाच । अहमेव परो धर्मोऽहमेवार्हः सनातनः
Cuando ellos hablaron así, él se rió y respondió. Vena dijo: «Yo solo soy el Dharma supremo; yo solo soy el eterno digno de adoración».
Verse 19
अहं धाता अहं गोप्ता अहं वेदार्थ एव च । अहं धर्मो महापुण्यो जैनधर्मः सनातनः
Yo soy el Creador; yo soy el Protector; yo soy, en verdad, el sentido mismo de los Vedas. Yo soy el Dharma, de supremo mérito: el eterno Dharma jaina.
Verse 20
मामेव कर्मणा विप्रा भजध्वं धर्मरूपिणम् । ऋषय उचुः । ब्राह्मणाः क्षत्त्रिया वैश्यास्त्रयोवर्णा द्विजातयः
«Oh brahmanes, adoradme a Mí solo mediante vuestros deberes prescritos, pues Yo soy el Dharma encarnado». Los rishis dijeron: «Brahmanes, kṣatriyas y vaiśyas—estos tres varṇas son los dos veces nacidos».
Verse 21
सर्वेषामेव वर्णानां श्रुतिरेषा सनातनी । वेदाचारेण वर्तंते तेन जीवंति जंतवः
Para todos los varṇas, esta es la enseñanza eterna de la Śruti: los seres viven conduciéndose conforme a la disciplina védica.
Verse 22
ब्रह्मवंशात्समुद्भूतो भवान्ब्राह्मण एव च । पश्चाद्राजा पृथिव्याश्च संजातः कृतविक्रमः
Nacido del linaje de Brahmā, tú eres en verdad un brāhmaṇa; y después, como rey de la tierra, naciste, cuyo valor ha sido probado por las obras.
Verse 23
राजपुण्येन राजेंद्र सुखं जीवंति वै द्विजाः । राज्ञः पापेन नश्यंति तस्मात्पुण्यं समाचर
Oh señor de reyes, por el mérito del rey viven felices los dvija; por el pecado del rey perecen. Por eso, practica el puṇya, la rectitud.
Verse 24
समादृतस्त्वया धर्मः कृतश्चापि नराधिप । त्रेतायुगस्य कर्मापि द्वापरस्य तथा नहि
Oh señor de los hombres, has honrado y practicado debidamente el dharma; también has realizado los ritos propios del Tretā-yuga, mas no de la misma manera que en el Dvāpara-yuga.
Verse 25
कलेश्चैव प्रवेशं तु वर्त्तयिष्यंति मानवाः । जैनधर्मं समाश्रित्य सर्वे पापप्रमोहिताः
Y en verdad, los hombres darán paso a la entrada del Kali-yuga; refugiándose en la religión jaina, todos quedarán extraviados por el pecado.
Verse 26
वेदाचारं परित्यज्य पापं यास्यंति मानवाः । पापस्य मूलमेवं वै जैनधर्मं न संशयः
Abandonando la conducta védica, los hombres caerán en el pecado. Así, en verdad, se dice que la religión jaina es la raíz del pecado; de ello no hay duda.
Verse 27
अनेन मुग्धा राजेंद्र महामोहेन पातिताः । मानवाः पापसंघातास्तेषां नाशाय नान्यथा
Así, oh rey, los hombres—engañados y abatidos por una gran fascinación—se vuelven cúmulos de pecado; y para su destrucción no hay otro medio.
Verse 28
भविष्यत्येव गोविंदः सर्वपापापहारकः । स्वेच्छारूपं समासाद्य संहरिष्यति पातकात्
Ciertamente se manifestará Govinda, el que borra todos los pecados; tomando una forma por Su propia voluntad, destruirá (a los seres) por sus malas acciones.
Verse 29
पापेषु संगतेष्वेवं म्लेच्छनाशाय वै पुनः । कल्किरेव स्वयं देवो भविष्यति न संशयः
Cuando así se hayan acumulado los pecados, entonces de nuevo—ciertamente para destruir a los mlecchas—el mismo Señor se convertirá en Kalki; de ello no hay duda.
Verse 30
व्यवहारं कलेश्चैव त्यज पुण्यं समाश्रय । वर्तयस्व हि सत्येन प्रजापालो भवस्व हि
Abandona los tratos mundanos nacidos de la era de Kali y acógete al mérito. Conduce tu vida en la verdad y, en verdad, sé protector del pueblo.
Verse 31
वेन उवाच । अहं ज्ञानवतां श्रेष्ठः सर्वं ज्ञातं मया इह । योऽन्यथा वर्तते चैव स दंड्यो भवति ध्रुवम्
Vena dijo: «Yo soy el primero entre los sabios; todo aquí me es conocido. Quien obre de otro modo, ciertamente merece castigo».
Verse 32
अत्यर्थं भाषमाणं तं राजानं पापचेतनम् । कुपितास्ते महात्मानः सर्वे वै ब्रह्मणः सुताः
Al ver a aquel rey de mente pecaminosa hablar con tan desmedida arrogancia, todos esos magnánimos hijos de Brahmā se encendieron en ira.
Verse 33
कुपितेष्वेव विप्रेषु वेनो राजा महात्मसु । ब्रह्मशापभयात्तेषां वल्मीकं प्रविवेश ह
Cuando los magnánimos brāhmaṇas se enfurecieron, el rey Vena, temiendo su maldición brahmánica, se internó en un hormiguero.
Verse 34
अथ ते मुनयः क्रुद्धा वेनं पश्यंति सर्वतः । ज्ञात्वा प्रनष्टं भूपं तं वल्मीकस्थं सुसांप्रतम्
Entonces aquellos sabios, airados, buscaron a Vena por todas partes; y al saber que el rey había desaparecido, lo hallaron ahora alojado dentro de un hormiguero.
Verse 35
बलादानिन्युस्तं विप्राः क्रूरं तं पापचेतनम् । दृष्ट्वा च पापकर्माणं मुनयः सुसमाहिताः
Los brāhmaṇas trajeron por la fuerza a aquel hombre cruel de mente pecaminosa. Al verlo entregado a obras malvadas, los sabios quedaron firmes, recogidos y atentos.
Verse 36
सव्यं पाणिं ममंथुस्ते भूपस्य जातमन्यवः । तस्माज्जातो महाह्रस्वो नीलवर्णो भयंकरः
Ellos, dominados por la ira, batieron la mano izquierda del rey; de allí nació un ser muy bajo, de tez azul y terrible de contemplar.
Verse 37
बर्बरो रक्तनेत्रस्तु बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । सर्वेषामेव पापानां निषादानां बभूव ह
Bárbara, de ojos enrojecidos, con flechas en la mano y portando el arco, llegó en verdad a ser el jefe de todos los Niṣādas pecadores.
Verse 38
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्यानेऽष्टत्रिंशोऽध्यायः
Así concluye el trigésimo octavo capítulo, la narración del (rey) Vena, en el Bhūmi-khaṇḍa del venerable Padma Purāṇa.
Verse 39
ममंथुर्दक्षिणं पाणिं वेनस्यापि महात्मनः । तस्माज्जातो महात्मा स येन दुग्धा वसुंधरा
Batieron incluso la mano derecha del magnánimo Vena; de ella nació aquel gran ser por quien la Tierra fue “ordeñada”, haciéndola dar sus frutos.
Verse 40
पृथुर्नाम महाप्राज्ञो राजराजो महाबलः । तस्य पुण्यप्रसादाच्च वेनो धर्मार्थकोविदः
Hubo un rey llamado Pṛthu: sapientísimo, rey de reyes y de gran poder. Y por la santa gracia de su mérito, incluso Vena llegó a comprender el dharma y el artha.
Verse 41
चक्रवर्तिपदं भुक्त्वा प्रसादात्तस्य चक्रिणः । जगाम वैष्णवं लोकं तद्विष्णोः परमं पदम्
Habiendo gozado del rango de cakravartin por la gracia de aquel emperador, partió al mundo vaiṣṇava, la morada suprema de Viṣṇu.