
The Episode Leading to Vena: Aṅga Learns the Cause of Indra’s Sovereignty
Al contemplar la prosperidad y el esplendor de Indra, el rey Aṅga reflexiona sobre cómo obtener un hijo virtuoso, igual a Indra. De regreso a su hogar, se inclina ante su padre, el sabio Atri, y pregunta qué mérito y qué antiguas austeridades dieron origen a la soberanía y fortuna de Indra. Atri elogia la pregunta y relata la causa anterior de Indra: en tiempos remotos, un brāhmaṇa erudito llamado Suvrata complació a Kṛṣṇa/Hṛṣīkeśa mediante tapas y devoción. Renacido como Puṇyagarbha de Aditi y Kaśyapa, por la gracia de Viṣṇu llegó a ser Indra. La enseñanza culmina en la doctrina de la bhakti: Govinda se complace con la devoción sincera y la meditación contemplativa, y cuando está satisfecho concede todos los fines, incluso un hijo como Indra. Aṅga acepta el consejo, rinde homenaje y se dirige al monte Meru, preparando el episodio de Vena.
Verse 1
सूत उवाच । अथ त्वंगो महातेजा दृष्ट्वा इंद्रस्य संपदम् । भोगं चैव विलासं च लीलां तस्य महात्मनः
Sūta dijo: Entonces Aṅga, el de gran resplandor, al ver la prosperidad de Indra—sus goces, su esplendor y los juegos (līlā) de aquel magnánimo señor—(se puso a reflexionar).
Verse 2
कथं मे इंद्र सदृशः पुत्रः स्याद्धर्मसंयुतः । चिंतयित्वा क्षणं चैव अंगो धर्मभृतां वरः
«¿Cómo podría yo tener un hijo semejante a Indra, dotado de dharma?» Tras reflexionar un instante, Aṅga, el mejor entre los sostenedores del dharma, (prosiguió en su pensar).
Verse 3
स्वकं गेहं समायातः स त्वंगः सत्यतत्परः । अत्रिं पप्रच्छ पितरं प्रणतो नम्रकंधरः
Al volver a su propia morada, Aṅga—firme en la verdad—se inclinó con el cuello humillado y preguntó a su padre Atri.
Verse 4
कोऽयं पुण्यः समाचारैरिंद्रत्वं भुंजते महत् । कस्य पुण्यस्य वै पुष्टिः किं कृतं कर्म कीदृशम्
¿Por qué conducta meritoria se goza de la gran soberanía de Indra? ¿De qué virtud nace tal prosperidad? ¿Qué obra se realizó y de qué índole fue esa acción?
Verse 5
कीदृशं तप एतस्य कमाराधितवान्पुरा । एतन्मे विस्तरेण त्वं ब्रूहि सत्यवतां वर
¿Qué clase de austeridad practicó en tiempos antiguos, por la cual propició a Kāma? Dímelo con detalle, oh el mejor entre los veraces.
Verse 6
अत्रिरुवाच । साधुसाधु महाभाग यद्येवं पृच्छसे मयि । चरित्रमिंद्रस्य वत्स तन्मे निगदतः शृणु
Atri dijo: «Bien, bien, oh noble afortunado, pues así me preguntas. Hijo querido, escucha mientras te relato la historia de Indra».
Verse 7
सुव्रतो नाम मेधावी पुरा ब्राह्मणसत्तमः । तेन कृष्णो हृषीकेशस्तपसा चैव तोषितः
En tiempos antiguos hubo un excelso brāhmaṇa, sabio e inteligente, llamado Suvrata; por sus austeridades, Kṛṣṇa, Hṛṣīkeśa, quedó verdaderamente complacido.
Verse 8
पुण्यगर्भं पुनः प्राप्तो ह्यदित्याः कश्यपात्किल । विष्णोश्चैव प्रसादेन सुरराजो बभूव ह
En verdad, renació como Puṇyagarbha de Aditi y Kaśyapa; y por la gracia de Viṣṇu llegó a ser el rey de los dioses.
Verse 9
अंग उवाच । कथमिंद्रसमः पुत्रो मम स्यात्पुत्रवत्सल । तदुपायं समाचक्ष्व भवाञ्ज्ञानवतां वरः
Aṅga dijo: «Oh tú, amante y protector de los hijos, ¿cómo podré tener un hijo igual a Indra? Indícame el medio, pues eres el mejor entre los sabios».
Verse 10
अत्रिरुवाच । समासेनैव तस्यैव सुव्रतस्य महात्मनः । चरित्रमखिलं पुण्यं निशामय महामते
Atri dijo: «Oh de gran entendimiento, escucha mientras relato, en breve, toda la historia sagrada y meritoria de aquel noble y virtuoso gran ser, Suvrata».
Verse 11
यथा सुव्रत मेधावी पुराराधितवान्हरिम् । तस्य भावं च भक्तिं च ध्यानं चैव महात्मनः
(Te diré) cómo el sabio Suvrata, en tiempos antiguos, adoró a Hari; y cuál fue la disposición interior, la devoción y la meditación de aquel gran ser.
Verse 12
समालोक्य जगन्नाथो दत्तवान्वै महत्पदम् । स ऐंद्रं सर्वभोगाढ्यं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Al contemplar, Jagannātha, Señor del universo, otorgó en verdad el gran puesto soberano: el reino de Indra, colmado de todo goce, los tres mundos con cuanto se mueve y cuanto permanece inmóvil.
Verse 13
विष्णोश्चैव प्रसादाच्च पदं भुंक्ते त्रिलोकधृक् । एवं ते सर्वमाख्यातमिंद्रस्यापि विचेष्टितम्
En verdad, por la gracia de Viṣṇu, el Sostenedor de los tres mundos, él goza de su dignidad. Así, todo—incluidas las acciones de Indra—te ha sido plenamente explicado.
Verse 14
भक्त्या तुष्यति गोविंदो भावध्यानेन सत्तम । सर्वं ददाति तुष्टात्मा भक्त्या संतोषितो हरिः
Oh el mejor de los virtuosos, Govinda se complace con la devoción y con la meditación contemplativa llena de sentimiento. Cuando Hari queda satisfecho por la bhakti, gozoso en su interior, lo concede todo.
Verse 15
तस्मादाराध्य गोविंदं सर्वदं सर्वसंभवम् । सर्वज्ञं सर्ववेत्तारं सर्वेषां पुरुषं वरम्
Por tanto, adora a Govinda: el que lo concede todo, de quien todo surge; el omnisciente, el conocedor de todo, la Persona suprema, el mejor entre todos los seres.
Verse 16
तस्मात्प्राप्स्यसि सर्वं त्वं यद्यदिच्छसि नंदन
Por tanto, hijo mío, obtendrás todo, cuanto desees.
Verse 17
सुखस्य दाता परमार्थदाता मोक्षस्य दाता जगतां हि नाथः । तस्मात्तमाराधय गच्छ पुत्र संप्राप्स्यसे इंद्रसमं हि पुत्रम्
Él es el dador de la dicha, el dador del bien supremo y el dador de la liberación: el Señor de los mundos. Por eso, ve y adóralo, hijo mío; en verdad obtendrás un hijo igual a Indra.
Verse 18
आकर्ण्य वाक्यं परमार्थयुक्तमुक्तं महात्मा ऋषिणा हि तेन । संगृह्य तत्त्वं वचनस्य तस्य प्रणम्य तं शाश्वतमभ्ययात्सः
Al oír aquellas palabras, pronunciadas por el ṛṣi magnánimo y colmadas de la verdad suprema, el noble comprendió su esencia; y, postrándose ante el sabio eterno, se retiró.
Verse 19
आमंत्र्य चांगः पितरं महात्मा ब्रह्मात्मजं ब्रह्मसमानमेव । संप्राप्तवान्मेरुगिरेस्तु शृंगं तं कांचनै रत्नमयैः समेतम्
Habiendo invitado debidamente a su padre—el magnánimo hijo de Brahmā, igual al propio Brahmā—el rey Aṅga alcanzó la cumbre del monte Meru, engalanada con oro y esplendores de gemas.
Verse 31
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । वेनोपाख्याने एकत्रिंशोऽध्यायः
Así concluye el trigésimo primer capítulo, “El episodio de Vena”, en el Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, dentro del compendio de cincuenta y cinco mil versos.