Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Episode Leading to Vena: Aṅga Learns the Cause of Indra’s Sovereignty

सुखस्य दाता परमार्थदाता मोक्षस्य दाता जगतां हि नाथः । तस्मात्तमाराधय गच्छ पुत्र संप्राप्स्यसे इंद्रसमं हि पुत्रम्

sukhasya dātā paramārthadātā mokṣasya dātā jagatāṃ hi nāthaḥ | tasmāttamārādhaya gaccha putra saṃprāpsyase iṃdrasamaṃ hi putram

Él es el dador de la dicha, el dador del bien supremo y el dador de la liberación: el Señor de los mundos. Por eso, ve y adóralo, hijo mío; en verdad obtendrás un hijo igual a Indra.

सुखस्यof happiness
सुखस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचनम्
दाताgiver
दाता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचनम्
परमार्थदाताgiver of the highest good
परमार्थदाता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपरमार्थ (प्रातिपदिक) + दातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (परमार्थस्य दाता)
मोक्षस्यof liberation
मोक्षस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, षष्ठी, एकवचनम्
दाताgiver
दाता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा, एकवचनम्
जगताम्of the worlds
जगताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, षष्ठी, बहुवचनम्
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपातः (emphatic/indeed)
नाथःlord
नाथः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा, एकवचनम्
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (तस्मात्), हेत्वर्थे ‘therefore’
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
आराधयworship; propitiate
आराधय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-राध् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थः/Imperative), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
पुत्रO son
पुत्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, सम्बोधन, एकवचनम्
संप्राप्स्यसेyou will attain
संप्राप्स्यसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु)
Formलृट् (Future), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम्
इन्द्रसमम्equal to Indra
इन्द्रसमम्:
Karma (Object complement/कर्मपूरक)
TypeAdjective
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्; कर्मधारयः (इन्द्र इव समः)
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपातः (emphatic)
पुत्रम्a son
पुत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्

Unspecified (context needed to identify the dialogue pair in Bhūmi-khaṇḍa 31)

Concept: The Lord of the worlds alone grants both worldly happiness and the highest good culminating in moksha; worship is the advised path.

Application: When seeking specific outcomes (health, family, success), anchor the prayer in surrender and remembrance that the highest gift is inner freedom and God-realization.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A fatherly sage points toward a radiant Govinda in the sky-temple of the heart, as if revealing that the same Lord who grants joy also opens the gate of liberation. In the foreground, the son kneels with longing and faith, while a symbolic thunderless ‘divine certainty’ fills the air—lotus petals, a conch’s spiral, and a faint path of light leading upward.","primary_figures":["Govinda (Vishnu)","elder sage/counselor","devotee son seeking a boon"],"setting":"Forest hermitage edge opening into a visionary celestial vista—clouds parting to reveal Vishnu’s radiance; a small yajña-kunda or lamp nearby to suggest worship.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial white","sapphire blue","sunrise gold","lotus magenta","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vishnu as Jagannātha and Mokṣa-dātā appearing in a radiant aureole, gold leaf rays and embossed lotus halo, sage instructing a kneeling prince, ornate jewelry and crowns, rich vermilion and emerald textiles, conch and discus highlighted with gold.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical forest scene with a visionary opening of clouds revealing Vishnu, delicate gradients, refined faces, cool blues and violets, soft gold highlights, a humble devotee and sage in the lower register, subtle symbolism of a light-path toward liberation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dramatic Vishnu manifestation with bold outlines, large eyes, layered ornaments, strong red-yellow-green palette, sage’s pointing gesture emphasized, stylized clouds and lotus motifs framing the moksha theme.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna-Govinda as the boon-giver centered, ornate floral borders, lotus and conch motifs, deep indigo ground with gold, devotees below in añjali, peacocks and cows as auspicious witnesses, intricate textile patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["conch shell","temple bells","tanpura drone","soft wind"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मात् + तम् + आराधय → तस्मात्तमाराधय (तस्मात्+तम् = तस्मात्तम्); संप्राप्स्यसे = सम्+प्र+आप् (भविष्यत्, आत्मनेपद); इंद्रसमं = इन्द्रसमम् (अनुस्वार/नकार-लेखनभेदः)

I
Indra

FAQs

The verse refers to the supreme Lord (jagatāṃ nāthaḥ) as the source of worldly happiness, the highest spiritual good (paramārtha), and liberation (mokṣa), presenting Him as both benefactor and ultimate refuge.

It urges the listener—addressed as “son”—to go and worship (ārādhaya) that Lord, implying devotion and propitiation as the recommended means.

The verse links devotion with both spiritual fruit (mokṣa) and legitimate worldly blessings, teaching that worship is not merely transactional but aligned with dharma—where worldly desires are subordinated to the highest good.