Adhyaya 19
Bhumi KhandaAdhyaya 1975 Verses

Adhyaya 19

Sumanā and Somaśarmā: Tapas at the Kapilā–Revā Confluence and the Theophany of Hari

Somaśarmā y su esposa Sumanā llegan a la sagrada confluencia de Kapilā y Revā (Narmadā). Se bañan, ofrecen oblaciones a los devas y a los pitṛs, y emprenden un severo tapas, acompañado del japa de los mantras de Nārāyaṇa y de Śiva. Cuando Somaśarmā profundiza su meditación en Vāsudeva mediante el mantra de doce sílabas, surgen una tras otra pruebas aterradoras: serpientes, fieras, espíritus, tormentas y apariciones amenazantes. Él permanece firme, refugiándose una y otra vez en Hari e invocando formas divinas, en especial a Nṛhari/Narasiṃha, con declaraciones de śaraṇāgati. Complacido por esa devoción inquebrantable, Hṛṣīkeśa se manifiesta y concede un don. Se eleva entonces un extenso himno de victoria y reverencia que enumera atributos y avatāras (de Matsya a Buddha), culminando en una súplica de compasión a través de todos los nacimientos.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । सोमशर्मा महाप्राज्ञः सुमनया सह सत्तमः । कपिलासंगमे पुण्ये रेवातीरे सुपुण्यदे

Dijo Sūta: Somaśarmā, el más excelente, varón de gran sabiduría, junto con Sumanā, fue a la santa confluencia del río Kapilā, en la supremamente sagrada ribera de la Revā (Narmadā).

Verse 2

स्नात्वा तत्र स मेधावी तर्पयित्वा सुरान्पितॄन् । तपस्तेपे सुशांतात्मा जपन्नारायणं शिवम्

Tras bañarse allí, el sabio ofreció libaciones para satisfacer a los devas y a los antepasados; luego, con la mente serena, practicó austeridad, repitiendo los santos nombres de Nārāyaṇa y de Śiva.

Verse 3

द्वादशाक्षरमंत्रेण ध्यानयुक्तो महामनाः । तस्यैव देवदेवस्य वासुदेवस्य सुव्रतः

Por el mantra de doce sílabas, unido a la contemplación, el magnánimo—firme en sus votos sagrados—se absorbe en la meditación de ese mismo Vāsudeva, el Dios de los dioses.

Verse 4

आसने शयने याने स्वप्ने पश्यति केशवम् । सदैव निश्चलो भूत्वा कामक्रोधविवर्जितः

Sentado, recostado, en el camino o aun en sueños, contempla a Keśava; siempre firme e inmóvil, permanece libre de deseo y de ira.

Verse 5

सा च साध्वी महाभागा पतिव्रतपरायणा । सुमना कांतमेवापि शुश्रूषति तपोन्वितम्

Y ella, virtuosa y muy afortunada, enteramente dedicada al voto de pativratā (fidelidad al esposo), servía a su amado, dotado de austeridad, con mente serena.

Verse 6

ध्यायमानस्य तस्यापि विघ्नैः संदर्शितं भयम् । सर्पा विषोल्बणाः कृष्णास्तत्र यांति महात्मनः

Aun absorto en la meditación, las fuerzas que obstruyen le mostraron el temor; allí, oh gran sabio, surgieron serpientes negras, cargadas de veneno violento.

Verse 7

पार्श्वे ते तप्यमानस्य तस्य ते सोमशर्मणः । सिंहव्याघ्रगजा दृष्टा भयमेवं प्रचक्रिरे

A su lado, mientras Somaśarman practicaba austeridades, se vieron leones, tigres y elefantes; y así suscitaron el temor.

Verse 8

वेताला राक्षसा भूताः कूष्मांडाः प्रेतभैरवाः । भयं विदर्शयंत्येते दारुणं प्राणनाशनम्

Vetālas, rākṣasas, bhūtas, kūṣmāṇḍas y los terribles pretabhairavas: estos seres exhiben un miedo espantoso que arrebata el aliento vital.

Verse 9

नानाविधा महाभीमाः सिंहास्तत्र समागताः । दंष्ट्राकरालवक्त्राश्च जगर्जुश्चातिभैरवम्

Allí se congregaron leones de muchas clases, sumamente temibles; con bocas horrendas por sus colmillos, rugieron con un sonido aterrador en extremo.

Verse 10

विष्णोर्ध्यानात्स धर्मात्मा न चचाल महामतिः । महाविघ्नैः सुसंरूढैश्चालितो मुनिपुंगवः

Absorbido en la meditación de Viṣṇu, aquel sabio justo y de gran mente no vaciló; aun asaltado por obstáculos formidables, plenamente intensificados, el primero de los ascetas no pudo ser sacudido.

Verse 11

एवं न चलते ध्यानात्सोमशर्मा द्विजोत्तमः । झंझावातैश्च शीतेन महावृष्ट्या सुपीडितः

Aun así, Somaśarmā—el mejor de los brāhmaṇas—no se apartó de su meditación, aunque era duramente afligido por ráfagas furiosas, el frío y una lluvia torrencial.

Verse 12

भंभारावमहाभीमः सिंहस्तत्र समागतः । तं दृष्ट्वा भयवित्रस्तः सस्मार नृहरिं द्विजः

Entonces llegó allí un león, terrible, que rugía como un trueno. Al verlo, el brāhmaṇa, estremecido de miedo, recordó a Nṛhari (Viṣṇu como el Hombre-León).

Verse 13

इंद्रनीलप्रतीकाशं पीतवस्त्रं महौजसम् । शंखचक्रधरं देवं गदापंकजधारिणम्

Contempló al Señor, resplandeciente como un zafiro, vestido con ropajes amarillos, de gran esplendor, portando la caracola y el disco, y sosteniendo la maza y el loto.

Verse 14

महामौक्तिकहारेण इंदुवर्णानुकारिणा । कौस्तुभेनापि रत्नेन द्योतमानं जनार्दनम्

Janārdana (Viṣṇu) resplandecía, adornado con un gran collar de perlas semejante al fulgor de la luna, y brillando también con la joya Kaustubha.

Verse 15

श्रीवत्सांकेन दिव्येन हृदयं यस्य राजते । सर्वाभरणशोभांगं शतपत्रनिभेक्षणम्

En su pecho brilla la divina marca de Śrīvatsa; su cuerpo resplandece con la hermosura de todos los ornamentos; y sus ojos se asemejan a un loto de cien pétalos.

Verse 16

सुस्मितास्यं सुप्रसन्नं रत्नदामाभिशोभितम् । भ्राजमानं हृषीकेशं ध्यानं तेन कृतं ध्रुवम्

Con el rostro de suave sonrisa, sumamente sereno, adornado con un collar de joyas y resplandeciente, fijó su meditación en Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), haciéndola firme e inquebrantable.

Verse 17

त्वमेव शरणं कृष्ण शरणागतवत्सल । नमोस्तु देवदेवाय किं मे भयं करिष्यति

Tú solo eres mi refugio, oh Kṛṣṇa, compasivo con quienes buscan amparo. ¡Salve al Dios de los dioses! ¿Qué podría hacerme el temor?

Verse 18

यस्योदरे त्रयो लोकाः सप्त चान्ये महात्मनः । शरणं तस्य प्रविष्टोस्मि क्वास्ते भयं ममैव हि

Oh gran alma: Aquel en cuyo vientre moran los tres mundos y otros siete, en su refugio he entrado. ¿Dónde podría quedar temor para mí?

Verse 19

यस्माद्भयाः प्रवर्तंते कृत्यादिक महाबलाः । सर्वभयप्रहर्तारं तमस्मि शरणं गतः

De quien proceden aun los poderosos terrores—como la hechicería y otros—, a Él, destructor de todo miedo, he acudido en refugio.

Verse 20

पातकानां तु सर्वेषां दानवानां महाभयम् । रक्षको विष्णुभक्तानां तमस्मि शरणं गतः

En Él me refugio: gran terror de todos los pecados y de los Dānavas, y protector de los devotos de Viṣṇu.

Verse 21

वृंदारकाणां सर्वेषां दानवानां महात्मनाम् । यो गतिः कृष्णभक्तानां तमस्मि शरणं गतः

Me acojo a Aquel que es el destino supremo de todos los dioses y de los magnánimos Dānavas; Él es el refugio seguro y la meta de los devotos de Kṛṣṇa.

Verse 22

अभयो भयनाशाय पापनाशाय ज्ञानवान् । एकश्चेंद्रस्वरूपेण तमस्मि शरणं गतः

Me acojo al Único—intrépido y sabio—que destruye el miedo y el pecado, y que se manifiesta en la forma de Indra.

Verse 23

व्याधीनां नाशकायैव य औषधस्वरूपवान् । निरामयो निरानंदस्तमस्मि शरणंगतः

Me refugio en Él, que, siendo la forma misma de la medicina, destruye las enfermedades; libre de dolencia y no tocado por el placer mundano, ante Él me rindo.

Verse 24

अचलश्चालयेल्लोकानपापो ज्ञानमेव च । तमस्मि शरणं प्राप्तो भयं किं मे करिष्यति

Aunque lo inconmovible sacudiera los mundos, aunque la inocencia y aun el conocimiento mismo desfallecieran, habiendo tomado refugio en Él, ¿qué podría hacerme el miedo?

Verse 25

साधूनां चापि सर्वेषां पालको यो ह्यनामयः । पाति विश्वं च विश्वात्मा तमस्मि शरणंगतः

Me acojo a Aquel que, siempre libre de aflicción, es el protector de todos los santos; Él guarda el universo y es el propio Ser del universo.

Verse 26

यो मे मृगेंद्ररूपेण भयं दर्शयतेग्रतः । तमहं शरणं प्राप्तो नरसिंहं नमाम्यहम्

Me refugio y me inclino ante Narasiṃha, quien, apareciendo como el señor de las bestias, muestra el temor ante mí.

Verse 27

मदमत्तो महाकायो वनहस्ती समागतः । गजलीलागतिं देवं शरणागतवत्सलम्

Un enorme elefante salvaje, embriagado por el celo, se abalanzó; pero ese Señor—cuyo andar es como el grácil juego de un elefante—permanece compasivo con quienes buscan refugio.

Verse 28

गजास्यं ज्ञानसंपन्नं सपाशांकुशधारिणम् । कालास्यं गजतुंडं च शरणं सुगतोस्म्यहम्

Me acojo al de rostro de elefante, colmado de sabiduría, que porta el lazo y el aguijón; de semblante oscuro y trompa de elefante: a ese Auspicioso he venido por amparo.

Verse 29

हिरण्याक्षप्रहर्तारं वाराहं शरणंगतः । वामनं तं प्रपन्नोस्मि शरणागतवत्सलम्

Habiendo buscado refugio en Varāha, el matador de Hiraṇyākṣa, me entrego a ese Vāmana, siempre afectuoso con quienes se acogen a Él.

Verse 30

ह्रस्वास्तु वामनाः कुब्जाः प्रेताः कूष्मांडकादयः । मृत्युरूपधराः सर्वे दर्शयंति भयं मम

Enanos bajos, jorobados, fantasmas y seres como los Kūṣmāṇḍas: todos, tomando formas de muerte, aparecen y me muestran el temor.

Verse 31

अमृतं तं प्रपन्नोस्मि किं भयं मे करिष्यति । ब्रह्मण्यो ब्रह्मदो ब्रह्मा ब्रह्मज्ञानमयो हरिः

Me acojo a Aquel Inmortal: ¿qué puede hacerme el miedo? Hari es devoto de los brāhmaṇas, dador del Brahman (poder espiritual), el mismo Brahmā, y de la esencia del conocimiento de Brahman.

Verse 32

शरणं तं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । अभयो यो हि जगतो भीतिघ्नो भीतिदायकः

Me refugio en Él; ¿qué puede hacerme el miedo? Pues Él es el Sin Miedo para el mundo: destructor del temor y, para los malvados, dador de temor.

Verse 33

भयरूपं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । तारकः सर्वलोकानां नाशकः सर्वपापिनाम्

Me acojo a Aquel que es la forma misma y señor del temor: ¿qué puede hacerme el miedo ahora? Él es el salvador de todos los mundos y el destructor de los pecados de los pecadores.

Verse 34

तमहं शरणं प्राप्तो धर्मरूपं जनार्दनम् । सुरारणं यो हि रणे वपुर्द्धारयतेऽद्भुतम्

He tomado refugio en aquel Janārdana, encarnación misma del Dharma; Él que, en la batalla, asume una forma maravillosa para ser el enemigo de los enemigos de los dioses.

Verse 35

शरणं तस्य गंतास्मि सदागतिरयं मम । झंझावातो महाचंडो वपुर्दूयति मे भृशम्

A Él iré en busca de refugio: sólo Él es siempre mi verdadero amparo. Un vendaval violento y furioso sopla, y mi cuerpo es atormentado con dureza.

Verse 36

शरणं तं प्रपन्नोस्मि सदागतिरयं मम । अतिशीतं चातिवर्षा आतपस्तापदायकः

En Él me he refugiado; sólo Él es siempre mi amparo. El frío excesivo, la lluvia torrencial y el calor abrasador son causas de sufrimiento.

Verse 37

एषां रूपेण यो देवस्तस्याहं शरणं गतः । कालरूपा अमी प्राप्ता भयदा मम चालकाः

Me he refugiado en ese Ser Divino que aparece en estas formas. Éstas, llegadas como forma del Tiempo, infunden temor y me empujan hacia adelante.

Verse 38

एषां शरणं प्रपन्नोस्मि हरेः स्वरूपिणां सदा

Siempre me he refugiado en ellos: en aquellos que son eternamente de la misma naturaleza de Hari.

Verse 39

यं सर्वदेवं परमेश्वरं हि निष्केवलं ज्ञानमयं प्रदीपम् । वदंति नारायणमादिसिद्धं सिद्धेश्वरं तं शरणं प्रपद्ये

Me refugio en ese Nārāyaṇa a quien llaman el Señor Supremo de todos los dioses: puro y absoluto, lámpara hecha de conocimiento mismo; el Perfecto Primordial, el Señor de los seres realizados.

Verse 40

इति ध्यायन्स्तुवन्नित्यं केशवं क्लेशनाशनम् । भक्त्या तेन समानीतस्तदात्महृदये हरिः

Así, meditando y alabando sin cesar a Keśava, destructor de las aflicciones, por su devoción atrajo a Hari al corazón mismo de su propio ser.

Verse 41

उद्यमं विक्रमं तस्य स दृष्ट्वा सोमशर्मणः । आविर्भूय हृषीकेशस्तमुवाच प्रहृष्टवान्

Al ver el empeño y el valor de Somaśarman, Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) se manifestó ante él y, lleno de júbilo, le habló.

Verse 42

सोमशर्मन्महाप्राज्ञ श्रूयतां भार्यया सह । वासुदेवोस्मि विप्रेंद्र वरं याचय सुव्रत

Oh Somaśarman, de gran sabiduría, escucha junto con tu esposa. Oh el más excelso de los brāhmaṇas, yo soy Vāsudeva; pide un don, oh de nobles votos.

Verse 43

तेनोक्तो हि स विप्रेन्द्र उन्मील्य नयनद्वयम् । दृष्ट्वा विश्वेश्वरं देवं घनश्यामं महोदयम्

Así interpelado, oh el mejor de los brāhmaṇas, abrió ambos ojos y contempló a Viśveśvara, el Señor divino: oscuro como nube de lluvia y resplandeciente en majestuosa gloria.

Verse 44

सर्वाभरणशोभांगं सर्वायुधसमन्वितम् । दिव्यलक्षणसंपन्नं पुंडरीकनिभेक्षणम्

Su cuerpo resplandecía con todos los ornamentos, estaba provisto de todas las armas, colmado de signos divinos y auspiciosos, y su mirada era como un loto.

Verse 45

पीतेन वाससा युक्तं राजमानं सुरेश्वरम् । वैनतेयसमारूढं शंखचक्रगदाधरम्

Vestido con ropajes amarillos, resplandeciente, el Señor de los dioses—montado en Vainateya (Garuḍa)—portaba la caracola, el disco y la maza.

Verse 46

ब्रह्मादीनां सुधातारं जगतोस्य महायशाः । विश्वस्यास्य सदातीतं रूपातीतं जगद्गुरुम्

Él es el excelso sustentador de Brahmā y de los demás dioses; el grandemente renombrado sostén de este mundo—siempre más allá del tiempo, más allá de toda forma, el preceptor espiritual del universo.

Verse 47

हर्षेण महताविष्टो दंडवत्प्रणिपत्य तम् । श्रियायुक्तं भासमानं सूर्यकोटिसमप्रभम्

Arrebatado por una inmensa alegría, se postró ante Él con total prosternación—ante Aquel colmado de esplendor, resplandeciente, cuya luz iguala a diez millones de soles.

Verse 48

बद्धांजलिपुटोभूत्वा तया सुमनया सह । जयजयेत्युवाचैनं जयमाधवमानद

Luego, juntando las manos en gesto de reverencia, y junto con la noble Sumanā, le dijo: «¡Victoria, victoria! ¡Oh Mādhava, dador de honor!»

Verse 49

जय योगीश योगीन्द्र जय नागांगशायन । यज्ञांग जय यज्ञेश जय शाश्वतसर्वग

¡Victoria a Ti, Señor de los yoguis, el mejor de los yogas! ¡Victoria a Ti, que reposas en el lecho de la serpiente! ¡Victoria a Ti, cuyos miembros son el sacrificio, Señor del sacrificio! ¡Victoria a Ti, el Eterno, omnipenetrante en todas partes!

Verse 50

जय सर्वेश्वरानंत यज्ञरूप नमोऽस्तु ते । जय ज्ञानवतां श्रेष्ठ जय त्वं ज्ञाननायक

¡Victoria a Ti, Infinito Señor de todo, cuya misma forma es el sacrificio—salutaciones a Ti! ¡Victoria a Ti, el mejor entre los sabios; victoria a Ti, guía y conductor del conocimiento espiritual!

Verse 51

जय सर्वदसर्वज्ञ जय त्वं सर्वभावन । जय जीवस्वरूपेश महाजीव नमोस्तुते

¡Victoria a Ti, oh dador de todo y omnisciente; victoria a Ti, fuente y sustentador de toda existencia! Victoria a Ti, Señor de la esencia de los seres vivientes—oh Suprema Realidad Viviente, salutación a Ti.

Verse 52

जय प्रज्ञादप्रज्ञांग जय प्राणप्रदायक । जय पापघ्न पुण्येश जय पुण्यपते हरे

Victoria a Ti—cuyo cuerpo es sabiduría y fuente de sabiduría; victoria a Ti, dador del aliento y de la vida. Victoria a Ti, destructor del pecado, Señor del mérito; victoria a Ti, oh Hari, dueño de toda santidad.

Verse 53

जय ज्ञानस्वरूपेश ज्ञानगम्याय ते नमः । जय पद्मपलाशाक्ष पद्मनाभाय ते नमः

Victoria a Ti, oh Señor cuya naturaleza es conocimiento; salutación a Ti, alcanzado por el verdadero saber. Victoria a Ti, oh de ojos como pétalos de loto; salutación a Ti, oh Padmanābha, cuyo ombligo porta el loto.

Verse 54

जय गोविंदगोपाल जय शंखधरामल । जय चक्रधराव्यक्त व्यक्तरूपाय ते नमः

Victoria a Govinda, a Gopāla; victoria al inmaculado portador de la caracola. Victoria al portador del disco—oh Inmanifestado; a Ti, que asumes forma manifiesta, mis salutaciones.

Verse 55

जय विक्रमशोभांग जय विक्रमनायक । जय लक्ष्मीविलासांग नमो वेदमयाय ते

Victoria a Ti, cuyo cuerpo resplandece con valor; victoria a Ti, señor y guía del heroísmo. Victoria a Ti, cuya forma es el gozoso juego de Lakṣmī; salutación a Ti, que eres la esencia misma de los Vedas.

Verse 56

जय विक्रमशोभांग जय उद्यमदायक । जय उद्यमकालाय उद्यमाय नमोनमः

¡Victoria a Ti, cuyo valor resplandece con gloria; victoria a Ti, dador del empeño! Victoria al mismo Tiempo propicio para el esfuerzo; al Esfuerzo mismo, salutación una y otra vez.

Verse 57

जय उद्यमशक्ताय उद्यमत्रयधारक । युद्धोद्यमप्रवृत्ताय तस्मै धर्माय ते नमः

¡Victoria a aquel Dharma, poder del esfuerzo recto, sustentador del triple empeño! A Él, que se entrega al empeño del combate, a ese Dharma: ante Ti me inclino.

Verse 58

नमो हिरण्यरेताय तस्मै ते जायते नमः । अतितेजःस्वरूपाय सर्वतेजोमयाय च

Salutación a Ti, de semilla dorada; salutación a Aquel de quien Tú naces. Salutación a Quien es por naturaleza esplendor trascendente, y está colmado de toda luz.

Verse 59

दैत्यतेजोविनाशाय पापतेजोहराय च । गोब्राह्मणहितार्थाय नमोस्तु परमात्मने

Salud al Supremo Sí mismo, destructor del poder de los daityas y removedor de la fuerza del pecado; que obra por el bienestar de las vacas y de los brāhmaṇas.

Verse 60

नमोस्तु हुतभोक्त्रे च नमो हव्यवहाय ते । नमः कव्यवहायैव स्वधारूपाय ते नमः

Salud a Ti, el que recibe las oblaciones; salud a Ti, portador de las ofrendas. Salud también a Ti, portador de las ofrendas a los antepasados; salud a Ti, cuya forma es Svadhā.

Verse 61

स्वाहारूपाय यज्ञाय पावनाय नमोनमः । नमस्ते शार्ङ्गहस्ताय हरये पापहारिणे

Reverencias una y otra vez a Aquel que es la forma misma de Svāhā, que es el propio sacrificio, el Purificador. Salve a Ti, oh Hari, que sostienes en la mano el arco Śārṅga, destructor de los pecados.

Verse 62

सदसच्चोदनायैव नमो विज्ञानशालिने । नमो वेदस्वरूपाय पावनाय नमोनमः

Salve a Aquel que impulsa a los seres hacia lo verdadero y aparta de lo no verdadero; salve al Morador de la sabiduría. Salve a Aquel cuya forma es el Veda: al Purificador, una y otra vez mi reverencia.

Verse 63

नमोस्तु हरिकेशाय सर्वक्लेशहराय ते । केशवाय परायैव नमस्ते विश्वधारिणे

Salve a Ti, oh Harikeśa, removedor de toda aflicción. Salve a Ti, oh Keśava, el Supremo; oh sustentador del universo.

Verse 64

नमः कृपाकरायैव नमो हर्षमयाय ते । अनंताय नमो नित्यं शुद्धाय क्लेशनाशिने

Salve a Ti solo, dador de compasión; salve a Ti, colmado de dicha. Siempre me inclino ante Ti, el Infinito: puro y destructor de las aflicciones.

Verse 65

आनंदाय नमो नित्यं शुद्धाय केवलाय ते । रुद्रैर्नमितपादाय विरंचिनमिताय ते

Eterna reverencia a Ti, que eres la dicha misma: puro y absoluto. Reverencia a Ti, cuyos pies son venerados por los Rudras y saludados con devoción por Virañci (Brahmā).

Verse 66

सुरासुरेंद्रनमित पादपद्माय ते नमः । नमोनमः परेशाय अजितायामृतात्मने

Salve a Ti, cuyos pies de loto son venerados por el señor de los dioses y por los señores entre los asuras. Una y otra vez, salutación al Señor Supremo: el Invencible, cuya esencia es la inmortalidad.

Verse 67

क्षीरसागरवासाय नमः पद्माप्रियाय ते । ओंकाराय च शुद्धाय अचलाय नमोनमः

Salve a Ti, morador del Océano de Leche, amado de Padmā (Lakṣmī). Una y otra vez, salutación a Ti, el sagrado Oṃ, el Puro, el Inamovible.

Verse 68

व्यापिने व्यापकायैव सर्वव्यसनहारिणे । नमोनमो वराहाय महाकूर्माय ते नमः

Una y otra vez, salutación a Ti—el Omnipresente, el que todo lo abarca—que apartas toda calamidad. Oh Varāha, oh Gran Kūrma, a Ti sea la reverente adoración.

Verse 69

नमो वामनरूपाय नृसिंहाय महात्मने । नमो रामाय दिव्याय सर्वक्षत्रवधाय च

Salve a Aquel cuya forma es Vāmana; salve a Narasiṃha, el magnánimo. Salve también a Rāma, el divino, el que dio muerte a todos los kṣatriyas.

Verse 70

सर्वज्ञानाय मत्स्याय नमो रामाय ते नमः । नमः कृष्णाय बुद्धाय नमो म्लेच्छप्रणाशिने

Homenaje a Matsya, el omnisciente; homenaje a Ti, oh Rāma. Homenaje a Kṛṣṇa; homenaje a Buddha; homenaje al que destruye a los mlecchas, las fuerzas impías y bárbaras.

Verse 71

नमः कपिलविप्राय हयग्रीवाय ते नमः । नमो व्यासस्वरूपाय नमः सर्वमयाय ते

Salve a Ti como el brāhmaṇa Kapila; salve a Ti como Hayagrīva. Salve a Ti cuya forma es Vyāsa; salve a Ti, omnipenetrante, hecho de todo.

Verse 72

एवं स्तुत्वा हृषीकेशं तमुवाच जनार्दनम् । गुणानां तु परं पारं ब्रह्मा वेत्ति न पावन

Así, tras alabar a Hṛṣīkeśa, se dirigió a Janārdana: «Oh Purísimo, ni siquiera Brahmā conoce el confín supremo más allá de las guṇas».

Verse 73

न चैव स्तोतुं सर्वज्ञस्तथा रुद्र सःहस्रदृक् । वक्तुं को हि समर्थस्तु कीदृशी मे मतिर्विभो

Ni siquiera el omnisciente—Rudra mismo, el de mil ojos—puede alabarte por completo. ¿Quién, entonces, es capaz de expresar Tu grandeza? ¿Qué entendimiento tengo yo, oh Señor que todo lo impregnas?

Verse 74

निर्गुणं सगुणं स्तोत्रं मयैव तव केशव । क्षमशब्दापशब्दं मे तव दासोस्मि सुव्रत

Oh Keśava, yo mismo he pronunciado este himno para Ti, tanto al Nirguṇa como al Saguṇa. Perdona las faltas y las palabras impropias de mi habla; soy Tu siervo, oh Tú de excelentes votos.

Verse 75

जन्मजन्मनि लोकेश दयां मे कुरु पावन

Oh Señor de los mundos, oh Purificador: muéstrame compasión nacimiento tras nacimiento.