Sumanā and Somaśarmā: Tapas at the Kapilā–Revā Confluence and the Theophany of Hari
न चैव स्तोतुं सर्वज्ञस्तथा रुद्र सःहस्रदृक् । वक्तुं को हि समर्थस्तु कीदृशी मे मतिर्विभो
na caiva stotuṃ sarvajñastathā rudra saḥhasradṛk | vaktuṃ ko hi samarthastu kīdṛśī me matirvibho
Ni siquiera el omnisciente—Rudra mismo, el de mil ojos—puede alabarte por completo. ¿Quién, entonces, es capaz de expresar Tu grandeza? ¿Qué entendimiento tengo yo, oh Señor que todo lo impregnas?
Unspecified (context needed to identify the speaker in the dialogue)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Sandhi Resolution Notes: caiva = ca + eva (vowel sandhi). sahasradṛk corresponds to printed saḥhasradṛk; normalize as sahasra-dṛk (bahuvrīhi).
It expresses theological humility: if even Rudra, described as all-knowing and “thousand-eyed,” cannot adequately praise the Lord, then an ordinary devotee’s capacity to describe that greatness is far smaller.
“Sahasra-dṛk” is an epithet indicating extraordinary, all-seeing perception. The verse uses it to heighten the contrast: even one famed for vast vision and knowledge cannot fully encompass the Lord’s greatness.
It teaches modesty in speech and devotion—recognizing the limits of one’s intellect while still offering praise, which is a hallmark of bhakti-oriented stuti literature.