
Within the Greatness of Guru-tīrtha: The Episode of Nahuṣa and Aśokasundarī (in the Cyavana account)
En el Adhyaya 113 se despliega la tensión entre el tapas (austeridad) y el deseo. Rambhā advierte a Aśokasundarī que incluso pensar en un hombre puede menguar la penitencia; pero Aśokasundarī (Śiva-nandinī), reconocida como hija de Śiva, afirma que su tapas permanece firme pese al anhelo de Nahuṣa. El relato entreteje enseñanzas sobre el ātman como Brahman eterno y sobre el lazo de la ilusión (moha) que ata a los seres encarnados. Luego se encamina hacia una resolución conforme al dharma: se confirma que Nahuṣa es el esposo destinado, y se aconseja cautela respecto de otros hombres. Sigue una secuencia de mensajería: Rambhā se acerca a Nahuṣa. Él acepta la veracidad del relato (conocida por Vasiṣṭha), pero pospone la unión hasta dar muerte al Dānava Huṇḍa. El colofón sitúa el episodio dentro de la narración de Vena y de la grandeza de Guru-tīrtha, vinculando el deber personal con la santidad del tīrtha.
Verse 1
रंभोवाच । तप एतत्परित्यज्य किंवा लोकयसे शुभे । तपसः क्षरणं स्याद्वै पुरुषस्यापि चिंतनात्
Rambhā dijo: «Oh señora auspiciosa, ¿por qué lo miras después de abandonar esta austeridad? Pues incluso el solo pensar en un hombre puede, en verdad, hacer menguar el mérito de la penitencia.»
Verse 2
अशोकसुंदर्युवाच । तपसि मे मनो लीनं नहुषस्यापि काम्यया । न मां चालयितुं शक्ता देवासुरमहोरगाः
Aśokasundarī dijo: «Mi mente está absorta en el tapas, aunque Nahuṣa me desee. Ni los dioses, ni los asuras, ni siquiera las grandes serpientes pueden apartarme de ello.»
Verse 3
एनं दृष्ट्वा महाभागे मे मनश्चलते भृशम् । रंतुमिच्छाम्यहं गत्वा एवमुत्सुकतां गतम्
«Pero, oh noble señora, al verlo mi mente se agita en extremo; deseo ir y recrearme con él, pues he caído en un anhelo impaciente.»
Verse 4
एवं विपर्ययश्चासीन्मनसो मे वरावने । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि यद्यस्ति ज्ञानमुत्तमम्
«Así, oh la mejor de las moradoras del bosque, mi mente cayó en confusión. Si posees el conocimiento supremo, dime la causa de esto.»
Verse 5
आयुपुत्रस्य भार्याहं देवैः सृष्टा महात्मभिः । कस्मान्मे धावते चेत उत्सुकं रंतुमेव च
«Soy la esposa del hijo de Āyu, creada por los dioses, esos magnánimos. ¿Por qué, entonces, corre mi mente inquieta, ansiosa sólo de placer?»
Verse 6
रंभोवाच । सर्वेष्वेव महाभागे देहरूपेषु भामिनि । वसत्यात्मा स्वयं ब्रह्मज्ञानरूपः सनातनः
Dijo Rambhā: «Oh afortunada, oh dama resplandeciente: en todas las formas encarnadas mora el Sí mismo; es eterno, y es Brahman mismo, de la naturaleza del conocimiento espiritual».
Verse 7
यद्यपि प्रक्रियाबद्धैरिंद्रियैरुपकारिभिः । मोहपाशमयैर्बद्धस्तथा सिद्धस्तु सर्वदा
Aunque está atado por los sentidos —útiles en su función, pero sujetos a los procesos mundanos— y aunque lo sujeta el lazo del engaño, el perfecto permanece siempre realizado.
Verse 8
प्रकृतिं नैव जानाति ज्ञानविज्ञानकीं कलाम् । अयं शुद्धश्च धर्मज्ञ आत्मा वेत्ति च सुंदरि
No conoce en absoluto a Prakṛti, ni el poder que consiste en conocimiento y discernimiento realizado. Este Sí mismo, oh hermosa, es puro y conocedor del dharma; sólo él conoce de verdad.
Verse 9
गच्छंत्यपि मनस्तापमेनं दृष्ट्वा महामतिम् । पापमेवं परित्यज्य सत्यमेवं प्रधावति
Aun los que se alejaban, al ver a este sabio de gran alma, apaciguan la aflicción de su mente; así, abandonando el pecado, corren hacia la verdad.
Verse 10
भर्तायमायुपुत्रस्ते एतत्सत्यं न संशयः । अन्यं दृष्ट्वा विशंकेत पुरुषं पापलक्षणम्
Este hombre es tu esposo, el hijo de Āyu: esto es verdad, sin duda. Al ver a cualquier otro hombre, debes desconfiar, pues puede ser alguien marcado por el pecado.
Verse 11
एवं विधिः कृतो देवैः सत्यपाशेन बंधितः । यदस्या आयुपुत्रोपि भर्तृत्वमुपयास्यति
Así fue establecido el decreto por los dioses, atado con el lazo de la Verdad: que aun el hijo de Āyu vendría a asumir el papel de su esposo.
Verse 12
एवमाकर्णितं भद्रे आत्मना तं च सुंदरि । तद्भावसत्यसंबंधं परिगृह्य स्थितः स्वयम्
Así, oh bondadosa—oh hermosa dama—habiéndolo oído en su propio interior, él mismo permaneció firme, acogiendo el vínculo verdadero con ese mismo estado del ser.
Verse 13
अन्यं भावं न जानाति आयुपुत्रं च विंदति । प्रकृतिर्नैव ते देवि पतिं जानाति चागतम्
No conoce otra disposición ni intención, y da a luz un hijo llamado Āyu. Oh Diosa, esa Prakṛti primordial no reconoce al esposo que ha llegado.
Verse 14
एवं ज्ञात्वा प्रधानात्मा तवाद्यैव प्रधावति । आत्मा सर्वं प्रजानाति आत्मा देवः सनातनः
Sabiéndolo así, el Ser Supremo corre hacia ti en este mismo día. El Ser lo conoce todo; el Ser es el Dios eterno.
Verse 15
अयमेष स वीरेंद्रो नहुषो नाम वीर्यवान् । तस्माद्गच्छति चेतस्ते सत्यं संबंधमिच्छते
«Este es, en verdad, aquel señor heroico—Nahuṣa de nombre, poderoso en valor. Por eso tu mente se vuelve hacia él, deseando de veras un vínculo.»
Verse 16
ज्ञात्वा चायोः सुतं भद्रे अन्यं चैव न गच्छति । एतत्ते सर्वमाख्यातं शाश्वतं त्वन्मनोगतम्
Oh señora auspiciosa, al conocer al hijo de Ayoḥ, ya no acude a nadie más. Todo esto te ha sido explicado por completo: un asunto eterno, guardado en tu corazón.
Verse 17
हुंडं हत्वा महाघोरं समरे दानवाधमम् । त्वां नयिष्यति स्वस्थानमायोश्च गृहमुत्तमम्
Tras dar muerte en batalla al terribilísimo Huṇḍa, el más vil de los Dānavas, te conducirá a su propia morada y también a la excelente casa de Āyu.
Verse 18
हृतो दैत्येन वीरेंद्रो निजपुण्येन शेषितः । बाल्यात्प्रभृति वीरेंद्रो वियुक्तः स्वजनेन वै
El heroico Indra fue raptado por un daitya, pero fue preservado por el remanente de su propio mérito. Desde su niñez, ese heroico Indra permaneció en verdad separado de los suyos.
Verse 19
पितृमातृविहीनस्तु गतो वृद्धिं महावने । यास्यत्येव पितुर्गेहं त्वयैव सह सांप्रतम्
Privado de padre y madre, creció en el gran bosque. Ahora, en verdad, irá a la casa de su padre, contigo misma, en este mismo momento.
Verse 20
एवमाभाषितं श्रुत्वा रंभायाः शिवनंदिनी । हर्षेण महताविष्टा तामुवाच समुद्रजाम्
Al oír estas palabras así pronunciadas, la bendita hija de Śiva, colmada de gran júbilo, habló a Rambhā, la hija del océano.
Verse 21
अयमेव स सत्यात्मा मम भर्ता सुवीर्यवान् । मनो मे धावतेऽत्यर्थं शोकाकुलितविह्वलम्
Él es en verdad ese de alma veraz, mi esposo de gran valentía. Mi mente corre desatada, totalmente afligida, turbada y abatida por el dolor.
Verse 22
नास्ति चित्तसमो देवो जानाति सुविनिश्चितम् । सत्यमेतन्मया दृष्टं सुचित्रं चारुहासिनि
No hay deidad igual a la mente; sábelo como cosa firmemente establecida. Esto es verdad: yo misma lo he visto, oh Sucitrā, de hermosa sonrisa.
Verse 23
मनोभवसमानं तु पुरुषं दिव्यलक्षणम् । न धावति महाचेत एनं दृष्ट्वा यथा सखि
Pero al ver a aquel varón de señales divinas, igual a Manobhava (el Amor), la de gran ánimo no corrió hacia él como se corre al ver a un amigo, oh querida.
Verse 24
तथा न धावते भद्रे पुंसमन्यं न मन्यते । एनं गंतव्यमावाभ्यां सखीभिर्गृहमेव हि
«Así también, querida, ella no corre tras nadie; no considera a ningún otro hombre como suyo. Por eso, con nuestras amigas, debemos ir sin falta a su casa.»
Verse 25
एवमाभाष्य सा रंभा गमनायोपचक्रमे । गमनायोत्सुकां ज्ञात्वा नहुषस्यांतिकं प्रति
Dicho esto, Rambhā comenzó a disponerse para partir. Sabiendo que ella ansiaba ir, se encaminó hacia la presencia de Nahusha.
Verse 26
तामुवाच ततो रंभा कस्माद्देवि न गम्यते । सूत उवाच । सख्या च रंभया सार्द्धं नहुषं वीरलक्षणम्
Entonces Rambhā le dijo: «Oh diosa, ¿por qué no vas?» Dijo Sūta: Y la amiga, junto con Rambhā, se acercó a Nahuṣa, marcado con los signos de un héroe.
Verse 27
तस्यांतिकं सुसंप्राप्य प्रेषयामास तां सखीम् । एनं गच्छ महाभागे नहुषं देवरूपिणम्
Al llegar muy cerca de él, envió a su compañera como mensajera, diciendo: «Ve a él, oh noble señora: a Nahuṣa, de forma divina».
Verse 28
कथयस्व कथामेतां तवार्थे आगता यतः । रंभोवाच । एवं सखि करिष्यामि सुप्रियं तव सुव्रते
«Cuéntale este relato, pues por tu causa he venido aquí.» Dijo Rambhā: «Así será, amiga; haré lo que más te complazca, oh mujer de nobles votos.»
Verse 29
एवमुक्त्वा गता रंभा नहुषं राजनंदनम् । चापबाणधरं वीरं द्वितीयमिव वासवम्
Dicho esto, Rambhā partió hacia Nahuṣa, hijo del rey: un héroe que portaba arco y flechas, como un segundo Vāsava (Indra).
Verse 30
प्रत्युवाच गता रंभा सख्या वचनमुत्तमम् । आयुपुत्र महाभाग रंभाहंसमुपागता
Rambhā, al llegar, transmitió el excelente mensaje de su amiga: «Oh noble hijo de Āyu, el cisne ha venido a Rambhā».
Verse 31
शिवस्य कन्यया वीर तयाहं परिप्रेषिता । तवार्थं देवदेवेन देव्या देवेन वै पुरा
Oh héroe, he sido enviada por la hija de Śiva. Antaño, por tu causa, el Dios de los dioses—junto con la Diosa—me envió.
Verse 32
भार्यारूपं वरं श्रेष्ठं सृष्टं लोकेषु दुर्लभम् । दुष्प्राप्यं तु नरश्रेष्ठैर्देवै सेंद्रैस्तपोधनैः
La esposa—este don excelente y supremo—ha sido creada como algo raro en los mundos; en verdad es difícil de obtener aun para los mejores hombres, para los dioses con Indra y para los ascetas ricos en austeridad.
Verse 33
गंधर्वैः पन्नगैः सिद्धैश्चारणैः पुण्यलक्षणैः । स्वयमेव समायातं तवार्थे शृणु सांप्रतम्
Acompañado por Gandharvas, Nāgas, Siddhas y Cāraṇas—seres de signos auspiciosos—ha venido aquí por sí mismo por tu causa. Ahora escucha lo que sigue.
Verse 34
स्त्रीरत्नं तन्महाप्राज्ञ संपूर्णं पुण्यनिर्मितम् । अशोकसुंदरी नाम तवार्थं तपसि स्थिता
Oh gran sabio de elevada inteligencia, esa joya entre las mujeres—perfecta y forjada por el mérito—se llama Aśokasundarī; por tu causa permanece dedicada a las austeridades.
Verse 35
अत्यर्थं तु तपस्तप्तं भवंतमिच्छते सदा । एवं ज्ञात्वा महाभाग भजमानां भजस्व हि
En verdad, habiendo practicado austeridades intensas, ella siempre te anhela. Sabiendo esto, oh muy afortunado, corresponde ciertamente a quien te venera.
Verse 36
त्वामृते सा वरारोहा पुरुषं नैव याचते । नहुषेण तयोक्तं तु श्रुत्वावधारितं वचः
Salvo a ti, esa dama de hermosas caderas no pide auxilio a ningún varón. Mas Nahusha, al oír lo que ellos dijeron, guardó sus palabras en el corazón.
Verse 37
प्रत्युत्तरं ददौ चाथ रंभे मे श्रूयतां वचः । तत्तु सर्वं विजानामि यत्त्वयोक्तं ममाग्रतः
Entonces respondió: «Oh Rambhā, escucha mis palabras. Conozco por completo todo lo que has dicho ante mí».
Verse 38
ममाग्रे कथितं पूर्वं वशिष्ठेन महात्मना । सर्वमेव विजानामि अस्यास्तु तप उत्तमम्
Esto me fue contado antaño por el magnánimo Vasiṣṭha. Lo sé todo; que su austeridad sea en verdad suprema.
Verse 39
श्रूयतां कारणं भद्रे यथासौख्यं भविष्यति । अहत्वा दानवं हुंडं न गच्छामि वरांगनाम्
Escucha, noble señora, la causa, para que todo concluya venturosamente. Hasta que no dé muerte al demonio Huṇḍa, no iré a esa excelsa mujer.
Verse 40
सर्वमेतत्सुवृत्तांतमहं जाने तथैव हि । ममार्थे तव संभूतिस्तपश्च चरितं त्वया
En verdad conozco por entero este relato verídico. Por mi causa naciste, y también has practicado austeridades.
Verse 41
मम भार्या न संदेहो भवती विधिना कृता । ममार्थे निश्चयं कृत्वा तप आचरितं त्वया
Sin duda alguna, el destino te ha hecho mi esposa. Con esta resolución por mi causa, has emprendido austeridades.
Verse 42
हृता तस्मात्सुपापेन भवती नियमान्विता । सूतिगृहादहं तेन दानवेनाधमेन वै
Por lo tanto, tú —aunque consagrada a los votos y la disciplina— fuiste raptada por ese Dānava vil y pecador; y yo también fui arrebatado por él de la sala de partos.
Verse 43
बालभावस्थितो देवि पितृमातृविना कृतः । तस्मात्तं तु हनिष्यामि हुंडं वै दानवाधमम्
Oh Diosa, he crecido en un estado infantil, privado de padre y madre. Por lo tanto, ciertamente mataré a ese Huṇḍa, el más vil de los Dānavas.
Verse 44
पश्चात्त्वामुपनेष्येऽहं वशिष्ठस्याश्रमं प्रति । एवं कथय भद्रं ते रंभे मत्प्रियकारिणीम्
Después te llevaré a la ermita de Vasiṣṭha. Ahora habla de esta manera —que el bienestar sea contigo, oh Rambhā— con palabras que me complazcan.
Verse 45
एवं विसर्जिता तेन सत्वरं सा गता पुनः । अशोकसुंदरीं देवीं कथयामास तस्य च
Así despedida por él, ella regresó rápidamente y le contó también a la diosa Aśokasundarī sobre él.
Verse 46
समासेन तथा सर्वं रंभा सा द्विजसत्तम । अशोकसुंदरी सा तु अवधार्य सुभाषितम्
Así, en resumen, Rambhā lo relató todo, oh el mejor de los dos veces nacidos. Y Aśokasundarī, habiendo guardado en su corazón aquellas palabras bien dichas, meditó en ellas.
Verse 47
नहुषस्य सुवीरस्य हर्षेण च समन्विता । तस्थौ तत्र तया सार्द्धं सुसख्या रंभया तदा
Entonces ella, colmada de gozo por el valiente Nahuṣa, permaneció allí junto con su querida amiga Rambhā.
Verse 48
भर्तुश्च कीदृशं वीर्यमिति पश्यामि वै सदा
«Y yo observo siempre qué clase de valor y poder posee mi esposo.»
Verse 113
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने त्रयोदशाधिकशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo ciento trece del Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa, dentro del relato de Vena—que expone la grandeza del Guru-tīrtha, incluyendo la historia de Cyavana y el episodio relativo a Nahuṣa.