Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Within the Greatness of Guru-tīrtha: The Episode of Nahuṣa and Aśokasundarī

in the Cyavana account

अत्यर्थं तु तपस्तप्तं भवंतमिच्छते सदा । एवं ज्ञात्वा महाभाग भजमानां भजस्व हि

atyarthaṃ tu tapastaptaṃ bhavaṃtamicchate sadā | evaṃ jñātvā mahābhāga bhajamānāṃ bhajasva hi

En verdad, habiendo practicado austeridades intensas, ella siempre te anhela. Sabiendo esto, oh muy afortunado, corresponde ciertamente a quien te venera.

अत्यर्थम्excessively, very much
अत्यर्थम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअत्यर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘अत्यन्तम्/बहु’ इत्यर्थे
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle): विरोध/विशेषार्थे
तपःausterity, penance
तपः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom./Acc. sg.)
तप्तम्performed, practiced (heated)
तप्तम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; ‘तपः’ इति विशेषणम्
भवन्तम्you (honored person)
भवन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc. sg.), आदरार्थ-प्रयोगः (honorific ‘you’)
इच्छतेdesires, wants
इच्छते:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
सदाalways
सदा:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal adverbial/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण/adverb of time)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक/adverb of manner)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootज्ञा (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having known)
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन (Voc. sg.); समासः: महा + भाग (कर्मधारय)
भजमानाम्the worshipping/serving woman (one who is devoted)
भजमानाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभज् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्/आत्मनेपदी), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc. sg.)—‘ताम्’ (स्त्री) इत्यर्थे; ‘भजस्व’ इति कर्म
भजस्वworship/accept/serve
भजस्व:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
हिindeed, for
हि:
Sambandha (Emphasis/Reason particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle): हेतौ/निश्चये

Unspecified (contextual dialogue speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Reciprocity: one should respond to sincere worship and steadfast tapas with acceptance and protection.

Application: When someone consistently supports you with sincerity (service, loyalty, prayer), honor it—respond with integrity, protection, and timely commitment rather than indifference.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A messenger-like figure speaks with gentle insistence to a noble hero, describing the beloved’s intense austerities and urging him to reciprocate her devotion. The air feels charged with inevitability—like a vow ripening into fulfillment.","primary_figures":["the addressed noble one (hero/king)","a counselor/messenger figure"],"setting":"Royal garden pavilion opening onto a forest horizon, symbolizing the bridge between palace life and ascetic tapas.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm gold","rose madder","peacock blue","ivory","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: A royal figure seated on a carved throne in a garden pavilion, counselor gesturing in counsel about devotion and tapas, gold leaf highlights on crowns and textiles, rich reds/greens, ornate pillars and floral motifs, traditional South Indian embellishment and embossed borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Intimate counsel scene in a palace terrace with distant forest, delicate facial expressions conveying yearning and resolve, cool blues and soft pinks, fine textile patterns, lyrical composition with birds perched on parapets.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Two figures in profile with bold outlines—counselor speaking, noble listener contemplative—set against stylized palace-garden foliage, red-yellow-green palette, decorative bands framing the moral exhortation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Pavilion scene framed by intricate floral borders and lotus motifs, symbolic peacocks and cows at the margins, deep blue background with gold accents, devotional mood emphasizing ‘bhajamānāṁ bhajasva’ as a central inscription-like focus."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft mridangam pulse","temple bells","garden birds","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: भवंतमिच्छते = भवन्तम् + इच्छते; तपस्तप्तम् = तपः + तप्तम् (विसर्ग-लोप); भजमानां (पाठे) = भजमानाम् (द्वितीया एकवचन) इति ग्रहणम्।

FAQs

It frames devotion as a reciprocal relationship: those who worship (bhajamānāḥ) are to be “met” with grace and favor (bhajasva), highlighting mutuality between devotee and the divine.

The verse promotes responsiveness to sincere effort—especially intense discipline (tapas)—and encourages honoring and supporting those who are genuinely devoted.

It suggests that intense austerity naturally culminates in longing for the divine presence, implying that tapas is meant to mature into devotion and heartfelt seeking.