Adhyaya 77
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 77138 Verses

The Account of Kārtavīrya’s Protective Kavaca (Kārtavīrya-kavaca-vṛttānta)

Nārada alaba a Sanatkumāra por revelar un procedimiento tántrico oculto y le pide el kavaca de Kīrtavīrya/Kārtavīrya. Sanatkumāra enseña una maravillosa “armadura” protectora que otorga siddhi en las empresas. El texto se abre con una visión del soberano de mil brazos, portador de armas, en un carro resplandeciente; luego instruye a meditar en la forma descendida del Cakra de Hari y a pronunciar la palabra de rakṣā. La protección se dispone según las direcciones, los guardianes y las potencias de āvaraṇa, seguida de una extensa salvaguarda miembro por miembro y centrada en los puntos marma. El kavaca se aplica contra ladrones, enemigos, hechicería, epidemias, pesadillas, grahas, bhūtas/pretas/vetālas, venenos, serpientes, fieras, malos presagios y aflicciones planetarias. Un catálogo a modo de stotra de las cualidades de Kārtavīrya culmina en la phalaśruti y el prayoga: recitaciones específicas para recuperar lo robado, vencer disputas, aliviar enfermedades, liberarse de ataduras y viajar con seguridad. Sanatkumāra atribuye la enseñanza a Dattātreya y exhorta a Nārada a conservarla como cumplidora de los fines deseados.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ सर्व तंत्रविशारद । त्वया मह्यं समाख्यातं विधानं तंत्रगोपितम् ॥ १ ॥

Nārada dijo: «¡Excelente, excelente! Oh sapientísimo, versado en todos los tantras: me has expuesto el rito prescrito, oculto en el seno de los tantras».

Verse 2

अधुना तु महाभाग कीर्तवीर्यहनूमतोः । कवचे श्रोतुमिच्छामि तद्वदस्वकृपानिधे ॥ २ ॥

Ahora, oh afortunadísimo, deseo escuchar el kavaca, el himno protector, de Kīrtavīrya Hanūmān. Oh tesoro de compasión, por favor, enséñamelo.

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । श्रृणु विप्रेन्द्र वक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् । कार्तवीर्यस्य येनासौ प्रसन्नः कार्यसिद्धिकृत् ॥ ३ ॥

Sanatkumāra dijo: «Escucha, oh el mejor de los brāhmaṇas; declararé un kavaca supremamente maravilloso. Por él, Kārtavīrya quedó complacido y se volvió el otorgador del éxito en las empresas».

Verse 4

सहस्रादित्यसंकाशे नानारत्नसमुज्ज्वंले । भास्वद्ध्वजपताकाढ्ये तुरगायुतभूषिते ॥ ४ ॥

Resplandecía como mil soles, fulgurante con toda clase de joyas—adornado con estandartes y banderas radiantes, y engalanado con miles de caballos.

Verse 5

महासंवर्तकांभोधिभीमरावविराविणि । समुद्धृतमहाछत्र्रवितानितवियत्पथे ॥ ५ ॥

En la senda del cielo, donde se alzan y se extienden vastos doseles como grandes sombrillas, resonaba el pavoroso bramido de las nubes saṃvartaka del tiempo de la disolución cósmica.

Verse 6

महारथवरे दीप्तनानायुधविराजिते । सुस्थितं विपुलोदारं सहस्रभुजमंडितम् ॥ ६ ॥

Sobre aquel excelso gran carro, resplandeciente por el fulgor de armas de muchas clases, se alzaba una forma firme y bien asentada, vasta y magnífica, adornada con mil brazos.

Verse 7

वामैरुद्दंडकोदंडान्दधानमपरैः शरान् । किरीटहारमुकुटकेयूरवलयांगदैः ॥ ७ ॥

Con algunas de sus manos izquierdas sostiene el bastón y el arco; con sus otras manos sostiene flechas—adornado con corona, guirnalda, diadema, brazaletes, pulseras y ornamentos del brazo superior.

Verse 8

मुद्रिकोदरबन्धाद्यैर्मौंजीनूपुरकादिभिः । भूषितं विविधाकल्पैर्भास्वरैः सुमहाधनैः ॥ ८ ॥

Adornado con anillos, ceñidores y otros ornamentos, con el sagrado cordón de muñja, ajorcas y demás joyas—ataviado con múltiples adornos resplandecientes, de inmenso valor.

Verse 9

आबद्धकवचं वीरं सुप्रसन्नाननांबुजम् । धनुर्ज्या सिंहनादेन कंपयंतं जगत्र्रयम् ॥ ९ ॥

Contemplé a aquel héroe, ceñido con armadura bien ajustada, con el rostro-loto radiante de serena gracia; y, con el rugido leonino del tañido de su cuerda, hizo temblar los tres mundos.

Verse 10

सर्वशत्रुक्षयकरं सर्वव्याधिविनाशनम् । सर्वसंपत्प्रदातारं विजयश्रीनिषेवितम् ॥ १० ॥

Él provoca la ruina de todos los enemigos, aniquila toda enfermedad, concede toda prosperidad, y es acompañado por el esplendor de la victoria y la fortuna.

Verse 11

सर्वसौभाग्यदं भद्रं भक्ताभयविधायिनम् । दिव्यमाल्यानुलेपाढ्यं सर्वलक्षणसंयुतम् ॥ ११ ॥

Auspicioso, dador de toda buena fortuna y otorgador de intrepidez a los devotos; adornado con guirnaldas divinas y ungüentos fragantes, y dotado de todas las señales de excelencia.

Verse 12

रथनागाश्वपादातवृंदमध्यगमीश्वरम् । वरदं चक्रवर्तीनं सर्वलोकैकपालकम् ॥ १२ ॥

En medio de las huestes de carros, elefantes, caballos y soldados de a pie avanzaba el Señor: dador de dones, cakravartin, único protector de todos los mundos.

Verse 13

समानोदितसाहस्रदिवाकरसमद्युतिम् । महायोगभवैश्वर्यकीर्त्याक्रांतजगत्र्रयम् ॥ १३ ॥

Resplandeciente como mil soles alzados a la vez, y colmando los tres mundos con la fama de la soberanía nacida del supremo poder del gran yoga.

Verse 14

श्रीमच्चक्रं हरेरंशादवतीर्णं महीतले । सम्यगात्मादिभेदेन ध्यात्वा रक्षामुदीरयेत् ॥ १४ ॥

Habiendo meditado debidamente en el glorioso Disco (Cakra) que ha descendido a la tierra como porción de Hari, distinguiéndolo en sus aspectos comenzando por el Sí mismo, debe entonces recitarse la fórmula protectora (rakṣā).

Verse 15

अस्यांगमूर्तयः पंच पांतु मां स्फटिकोज्ज्वलाः । अग्नीशासुरवायव्यकोणेषु हृदयादिकाः ॥ १५ ॥

Que las cinco manifestaciones-limbo de este (deidad/mantra), radiantes como cristal, me protejan—situadas en las direcciones y ángulos: el Corazón (hṛdaya) y las demás, en el sureste, el este, el suroeste y el noroeste.

Verse 16

सर्वतोस्रज्वलद्रूपा दरचर्मासिपाणयः । अव्याहतबलैश्वर्यशक्तिसामर्थ्यविग्रहाः ॥ १६ ॥

Ardiendo en forma por todos los lados, con piel y espada en sus manos, poseían cuerpos dotados de fuerza intacta, poder soberano, energía y plena capacidad.

Verse 17

क्षेमंकरीशक्तियुतश्चौरवर्गविभञ्जनः । प्राचीं दिशं रक्षतु मे बाणबाणासनायुधः ॥ १७ ॥

Que Él, dotado de la Śakti llamada Kṣemaṅkarī, destructor de las bandas de ladrones, y cuyas armas son las flechas y el arco, me proteja en la dirección del oriente.

Verse 18

श्रीकरीशक्तिसहितो मारीभयविनाशकः । शरचापधरः श्रीमान् दिशं मे पातु दक्षिणाम् ॥ १८ ॥

Que el Señor glorioso—acompañado por la Śakti Śrīkarī que otorga prosperidad, destructor de los temores nacidos de epidemias y aflicciones, y portador ilustre de arco y flechas—proteja mi dirección del sur.

Verse 19

महावश्यकरीयुक्तः सर्वशत्रुविनाशकृत् । महेषुचापधृक्पातु मम प्राचेतसीं दिशम् ॥ १९ ॥

Que el Señor, portador del gran arco, dotado del poder de suprema subyugación (Mahāvaśyakarī) y destructor de todos los enemigos, proteja mi dirección Prācetasa.

Verse 20

यशःकर्या समायुक्तो दैत्यसंघविनाशनः । परिरक्षतु मे सम्यग्विदिशं चैत्रभानवीम् ॥ २० ॥

Que Caitrabhānavī—unida al poder que otorga fama y destructora de las huestes de los Dāityas—me proteja plena y rectamente en la dirección intermedia (vidiś).

Verse 21

विद्याकरीसमायुक्तः सुमहहुःखनाशनः । पातु मे नैर्ऋतीं चापपाणिर्विदिशमीश्वरः ॥ २१ ॥

Que el Señor—dador de conocimiento y destructor del gran sufrimiento—me proteja en el suroeste; que el Soberano, con el arco en la mano, guarde mi cuadrante.

Verse 22

धनकर्या समायुक्तो महादुरित नाशनः । इष्वासनेषुधृक्पातु विदिशं मम वायवीम् ॥ २२ ॥

Que el portador del arco y de las flechas—dotado del poder de la prosperidad y destructor del gran pecado—proteja mi dirección noroeste, el cuadrante Vāyavī.

Verse 23

आयुःकर्या युतः श्रीमान्महाभयविनाशनः । चापेषुधारी शैवीं मे विदिशं परिरक्षतु ॥ २३ ॥

Que el Señor auspicioso, dador de vida y de prosperidad—destructor del gran temor—portando arco y carcaj, proteja mi cuadrante Śaiva, la dirección del sureste.

Verse 24

विजयश्रीयुतः साक्षात्सहस्रारधरो विभुः । दिशमूर्द्ध्वामवतु मे सर्वदुष्टभयंकरः ॥ २४ ॥

Que el Señor omnipresente—manifiesto en verdad, adornado con la gloria de la victoria y portador del disco de mil radios—me proteja desde lo alto; Él es terror para todos los malvados.

Verse 25

शंखभृत्सुमहाशक्तिसंयुतोऽप्यधरां दिशम् । परिरक्षतु मे दुःखध्वांतसम्भेदभास्करः ॥ २५ ॥

Que el Radiante como el Sol, que rompe la oscuridad de mi dolor, me proteja también en la dirección inferior; Él porta la caracola y está dotado de suprema potencia divina.

Verse 26

महायोगसमायुक्तः सर्वदिक्चक्रमंडलः । महायोगीश्वरः पातु सर्वतो मम पद्मभृत् ॥ २६ ॥

Que el Señor, unido al Yoga Supremo, cuyo ámbito es la rueda de todas las direcciones, el Gran Señor de los yoguis—Él, el Portador del loto—me proteja por todos los lados.

Verse 27

एतास्तु मूर्तयो रक्ता रक्तमाल्यांशुकावृताः । प्रधानदेवतारूपाः पृथग्रथवरे स्थिताः ॥ २७ ॥

Estas formas, en cambio, son de color carmesí, adornadas con guirnaldas rojas y cubiertas con vestiduras rojas; cada una encarna a una deidad principal y está situada por separado en un excelente carro.

Verse 28

शक्तयः पद्महस्ताश्चत नीलेंदीवरसन्न्निभाः । शुक्लमाल्यानुवसनाः सुलिप्ततिलकोज्ज्वलाः ॥ २८ ॥

Las potencias divinas (Śakti), con loto en la mano, aparecieron como nenúfares azules; adornadas con guirnaldas y vestiduras blancas, resplandecían con tilaka bien aplicado.

Verse 29

तत्पार्शदेश्वराः स्वस्ववाहनायुधभूषणाः । स्वस्वदिक्षु स्थिताः पांतु मामिंद्राद्या महाबलाः ॥ २९ ॥

Que los poderosos, comenzando por Indra—los señores guardianes situados en cada lado, cada uno con su montura, armas y ornamentos—me protejan desde sus respectivas direcciones.

Verse 30

एतस्तस्य समाख्याताः सर्वावरणदेवताः । सर्वतो मां सदा पातुं सर्वशक्तिसमन्विताः ॥ ३० ॥

Así han sido declaradas las deidades que presiden todos los āvaraṇa, los recintos protectores de aquello (rito/mantra). Dotadas de todo poder, que ellas me protejan siempre por todas partes.

Verse 31

हृदये चोदरे नाभौ जठरे गुह्यमण्डले । तेजोरूपाः स्थिताः पातुं वांछासुखनद्रुमाः ॥ ३१ ॥

Que esas potencias radiantes y ígneas—morando en el corazón, el vientre, el ombligo, el abdomen y la región secreta—protejan al devoto, volviéndose árboles que cumplen los deseos y otorgan la dicha anhelada.

Verse 32

दिशं चान्ये महावर्णा मन्त्ररूपा महोज्ज्वलाः । व्यापकत्वेन पांत्वस्मानापादतलमस्तकम् ॥ ३२ ॥

Y que esas otras grandes potencias—de forma majestuosa, intensamente luminosas y de naturaleza de mantra—nos protejan desde todas las direcciones, penetrándonos por completo desde las plantas de los pies hasta la coronilla.

Verse 33

कार्तवीर्यः शिरः पातु ललाटं हैहयेश्वरः । सुमुखो मे मुखं पातु कर्णौ व्याप्तजगत्त्रयः ॥ ३३ ॥

Que Kārtavīrya proteja mi cabeza; que Haihayeśvara proteja mi frente. Que Sumukha proteja mi rostro, y que Aquel que lo impregna todo en los tres mundos proteja mis oídos.

Verse 34

सुकुमारो हनुं पातु भ्रूयुगं मे धनुर्धरः । नयनं पुंमडरीकाक्षगो नासिकां मे गुणाकरः ॥ ३४ ॥

Que Sukumāra proteja mi mandíbula; que Dhanurdhara proteja mis dos cejas. Que Puṇḍarīkākṣa proteja mis ojos; que Guṇākara proteja mi nariz.

Verse 35

अधरोष्ठौ सदा पातु ब्रह्ज्ञेयो द्विजान्कविः । सर्वशास्त्रकलाधारी जिह्वां चिबुकमव्ययः ॥ ३५ ॥

Que mi labio inferior sea siempre protegido por el conocedor de Brahman, el poeta entre los dos veces nacidos. Que el Imperecedero, portador de todas las śāstras y artes, proteja mi lengua y mi mentón.

Verse 36

दत्तात्रेयप्रियः कंठं स्कंधौ राजकुलेश्वरः । भुजौ दशास्यदर्पघ्नो हृदयं मे महाबलः ॥ ३६ ॥

Que el Amado de Dattātreya proteja mi garganta; que Rājakuleśvara guarde mis hombros; que el que aniquila el orgullo del de Diez Rostros (Rāvaṇa) proteja mis brazos; y que el Poderosísimo salvaguarde mi corazón.

Verse 37

कुक्षिं रक्षतु मे विद्वान् वक्षः परपुरंजयः । करौ सर्वार्थदः पातुकराग्राणि जगत्प्रियः ॥ ३७ ॥

Que el Señor Omnisciente proteja mi vientre; que el Vencedor de las ciudades enemigas guarde mi pecho. Que el Dador de todos los fines proteja mis manos, y que el Amado del mundo cuide las puntas de mis dedos.

Verse 38

रेवांबगुलीलासंहप्तो जठरं परिरक्षतु । वीरशूरस्तु मे नाभिं पार्श्वौ मे सर्वदुष्टहा ॥ ३८ ॥

Que Reva—cuyo juego divino mora en las aguas—proteja mi vientre; y que el héroe valeroso guarde mi ombligo; que el Destructor de toda maldad proteja mis costados.

Verse 39

सहस्रभुजनृत्पृष्टं सप्तद्वीपाधिपः कटिम् । ऊरू माहिष्मतीनाथो जानुनी वल्लभो भुवः ॥ ३९ ॥

Que el Señor de los siete continentes proteja mis caderas; que el rey de mil brazos guarde mi espalda; que el soberano de Māhiṣmatī proteja mis muslos; y que el Amado de la tierra cuide mis rodillas.

Verse 40

जंघे वीराधिपः पातु पातु पादौ मनोजवः । पातु सर्वायुधधरः सर्वांगं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥

Que Vīrādhipa proteja mis pantorrillas; que Manojava guarde mis pies. Que el Portador de todas las armas proteja todo mi cuerpo—en especial, en todos los puntos vitales (marmas).

Verse 41

सर्वदुष्टांतकः पातु धात्वष्टककलेवरम् । प्राणादिदशजीवेशान्सर्वशिष्टेष्टदोऽवतु ॥ ४१ ॥

Que el Destructor de toda maldad proteja este cuerpo formado por los ocho constituyentes elementales; y que el Dador de cuanto anhelan los justos proteja las diez fuerzas vitales, comenzando por prāṇa, señores de la vida encarnada.

Verse 42

वशीकृतेंद्रियग्रामः पातु सर्वेन्द्रियाणि मे । अनुक्तमपि यत्स्थान शरीरांतर्बहिश्च यत् ॥ ४२ ॥

Que Aquel que ha sometido por completo la hueste de los sentidos proteja todos mis sentidos; y que también proteja todo lugar no mencionado expresamente: cuanto está dentro de mi cuerpo y cuanto está fuera de él.

Verse 43

तत्सर्वं पातु मे सर्वलोकनाथेश्वरेश्वरः । वज्रात्सारतरं चेदं शरीरं कवचावृतम् ॥ ४३ ॥

Que el Señor Supremo—soberano incluso sobre el Señor de todos los mundos—me proteja en todo sentido. Cubierto por esta armadura protectora, que este cuerpo se vuelva más duro que el vajra, el rayo.

Verse 44

बाधाशतविनिर्मुक्तमस्तु मे भयवर्जितम् । बद्धेदं कवचं दिव्यमभेद्यं हैहयेशितुः ॥ ४४ ॥

Que quede yo libre de cientos de aflicciones y permanezca sin temor. Esta armadura divina (kavaca) ha sido ceñida sobre mí; es impenetrable, propia del Señor de los Haihayas.

Verse 45

विचरामि दिवा रात्रौ निर्भयेनांतरात्मना । राजमार्गे महादुर्गे मार्गे चौरा दिसंकुले ॥ ४५ ॥

Me desplazo de día y de noche con un espíritu interior sin temor: por la calzada real, por sendas de gran peligro y aun por caminos atestados de ladrones.

Verse 46

विषमे विपिने घोरे दावाग्नौ गिरिकंदरे । संग्रामे शस्त्रसंघाते सिंहव्याघ्रनिषेविते ॥ ४६ ॥

En la selva áspera y terrible; en el incendio del bosque; en la cueva de la montaña; en la batalla, cuando chocan las armas; y en lugares frecuentados por leones y tigres—hasta allí alcanza la protección del Señor Vishnu.

Verse 47

गह्वरे सर्वसंकीर्णे संध्याकाले नृपालये । विवादे विपुलावर्ते समुद्रे च नदीतटे ॥ ४७ ॥

En un barranco profundo; en un lugar atestado por todas partes; al caer la tarde; en la morada del rey; en medio de disputas; en un gran remolino; y en el mar o a la orilla del río—conviene ser cautos y no emprender allí, o entonces, actos impropios.

Verse 48

परिपंथिजनाकीर्णे देशे दस्युगणावृते । सर्वस्वहरणे प्राप्ते प्राप्ते प्राणस्य संकटे ॥ ४८ ॥

Cuando uno se halla en una tierra colmada de viajeros hostiles, cercado por bandas de ladrones; cuando llega la pérdida de todas las posesiones, y aun la propia vida cae en peligro—

Verse 49

नानारोगज्वरावेशे पिशाचप्रेतयातने । मारीदुःस्वप्नपीडासु क्लिष्टे विश्वासघातके ॥ ४९ ॥

En el asedio de múltiples enfermedades y fiebres; en los tormentos causados por piśācas y pretas; en las aflicciones de epidemias y pesadillas angustiosas; y en crisis severas marcadas por la traición de la confianza—tómese refugio en el Santo Nombre de Hari para amparo y alivio.

Verse 50

शारीरे च महादुःखे मानसे च महाज्वरे । आधिव्याधिभये विघ्नज्वालोपद्रवकेऽपि च ॥ ५० ॥

En el gran dolor del cuerpo y en la intensa fiebre de la mente; aun en el temor a las aflicciones y enfermedades; y en medio de obstáculos, peligros ardientes y calamidades—ése es el momento de refugiarse en Hari y aplicar el remedio espiritual prescrito.

Verse 51

न भवतु भयं किंचित्कवचेनावृतस्य मे । आंगुतुकामानखिलानस्मद्वसुविलुंपकान् ॥ ५१ ॥

Que no haya temor alguno para mí, cubierto por esta coraza protectora; que ella ahuyente a todos los intrusos que acechan la ocasión y pretenden saquear mis bienes.

Verse 52

निवारयतु दोर्दंडसहस्रेण महारथः । स्वकरोद्धृतसाहस्रपाशबद्धान्सुदुर्जयान् ॥ ५२ ॥

Que el gran guerrero del carro los contenga con mil bastones de brazo: a esos casi invencibles, bien atados por mil lazos alzados por sus propias manos.

Verse 53

संरुद्धूगतिसामर्थ्यान्करोतु कृतवीर्यजः । सृणिसाहस्रनिर्भिन्नान्सहस्रशरखंडितान् ॥ ५३ ॥

Que el hijo de Kṛtavīrya manifieste su poder de ímpetu contenido y velocidad; que atraviese a mil hombres del linaje Sṛṇi y los derribe con mil flechas.

Verse 54

राजचूडामणिः क्षिप्रं करोत्वस्मद्विरोधकान् । खङ्ग साहस्रदलितान्सहस्रमुशलार्दितान् ॥ ५४ ॥

Que Rājacūḍāmaṇi reduzca pronto a quienes se nos oponen: que los parta en mil pedazos con la espada y los aplaste con mil mazas de hierro.

Verse 55

चौरादि दुष्टसत्त्वौघान्करोतु कमलेक्षणः । स्वशंखनादसंत्रस्तान्सहस्रारसहस्रभृत् ॥ ५५ ॥

Que el Señor de ojos de loto—portador del disco de mil radios—ahuyente las hordas de seres malvados, como los ladrones, aterrorizándolos con el trueno de su propia caracola.

Verse 56

अवतारो हरेः साक्षात्पालयत्वखिलं मम । कार्तवीर्य महावीर्य सर्वदुष्टविनाशन ॥ ५६ ॥

Que Tú—encarnación directa de Hari—protejas todo lo que es mío. ¡Oh Kārtavīrya, héroe de gran poder, destructor de todos los malvados!

Verse 57

सर्वत्र सर्वदा दुष्टचौरान्नाशाय नाशय । किं त्वं स्वपिषि दुष्टघ्न किं तिष्टसि चिरायासि ॥ ५७ ॥

En todas partes y en todo tiempo—destruye a los ladrones malvados para su ruina. Oh matador de los impíos, ¿por qué duermes? ¿Por qué permaneces inmóvil y tardas tanto?

Verse 58

उत्तिष्ठ पाहि नः सर्वभयेभ्यः स्वसुतानिव । ये चौरा वसुहर्तारो विद्विषो ये च हिंसकाः ॥ ५८ ॥

Levántate y protégenos de todo temor, como protegerías a tus propios hijos—contra ladrones, saqueadores de riquezas, enemigos y hombres violentos.

Verse 59

साधुभीतिकरा दुष्टाश्छद्मका ये दुराशयाः । दुर्हृदो दुष्टभू पाला दुष्टामात्याश्च पापकाः ॥ ५९ ॥

Los malvados que infunden temor a los justos—los engañosos de intención perversa; los de mala voluntad; los gobernantes corruptos de la tierra; y los ministros pecadores y perversos—han de ser reconocidos como peligrosos.

Verse 60

ये च कार्यविलोप्तोरो ये खलाः परिपंथिनः । सर्वस्वहारिणां ये च पंच मायाविनोऽपरेः ॥ ६० ॥

Y también quienes frustran las tareas legítimas; los malvados que asaltan a los viajeros en el camino; los que arrebatan todo cuanto uno posee; y los otros cinco embaucadores llenos de engaño—todos ellos han de ser reconocidos como dañinos.

Verse 61

महाक्लेशकरा म्लेच्छा दस्यवो वृषलाश्च ये । येऽग्निदा गरदातारो वंचकाः शस्त्रपाणयः ॥ ६१ ॥

Los mlecchas, los bandidos y los hombres depravados que causan gran aflicción—los que incendian, envenenan, engañan y andan armados—todos ellos son tenidos por gravemente dañinos.

Verse 62

ये पापा दुष्टकर्माणो दुःखदा दुष्टबुद्धयः । व्याजकाः कुपथासक्ता ये च नानाभयप्रदाः ॥ ६२ ॥

Aquellos que son pecadores y se entregan a obras malvadas—que causan sufrimiento, de mente torcida; los que viven del engaño, los apegados a sendas erradas y los que infunden muchos temores—

Verse 63

छिद्रान्वेषरता नित्यं येऽस्मान्बाधितुमुद्यताः । ते सर्वे कार्तवीर्यस्य महाशंखरवाहताः ॥ ६३ ॥

Quienes siempre buscan faltas y se apresuran a hostigarnos—todos ellos son abatidos por el poderoso bramido de la gran caracola de Kārtavīrya.

Verse 64

सहसा विलयं यान्तु दूरदिव विमोहिताः । ये दानवा महादित्या ये यक्षा ये च राक्षसाः ॥ ६४ ॥

Que de improviso corran hacia la ruina, como si fueran arrojados muy lejos en total extravío—esos Dānavas, los grandes Ādityas, los Yakṣas y los Rākṣasas.

Verse 65

पिशाचा ये महासत्त्वा ये भूतब्रह्मराक्षसाः । अपस्मारग्रहा ये च ये ग्रहाः पिशिताशनाः ॥ ६५ ॥

Ya sean Piśācas de gran poder, o Bhūtas y Brahma-rākṣasas; ya sean espíritus de posesión que causan epilepsia (apasmāra-graha), o cualesquiera Grahas devoradores de carne—todos esos seres aflictivos son los aludidos aquí.

Verse 66

महालोहितभोक्तारो वेताला ये च गुह्यकाः । गंधर्वाप्सरसः सिद्धा ये च देवादियोनयः ॥ ६६ ॥

Los que se alimentan de gran sangre, los Vetālas y los secretos Guhyakas; los Gandharvas y las Apsaras; los Siddhas; y también aquellos cuyo nacimiento procede de linajes divinos y de otras castas sobrehumanas—todos quedan comprendidos.

Verse 67

डाकिन्यो द्रुणसाः प्रेताः क्षेत्रपाला विनायकाः । महाव्याघ्रमहामेघा महातुरागरूपकाः ॥ ६७ ॥

Las Dākinīs, los Druṇasas devoradores de carne, los pretas; los guardianes de los recintos sagrados y los Vināyakas; que se manifiestan como tigres poderosos, como vastas nubes de tormenta y con formas de grandes caballos aterradores—tales seres son descritos.

Verse 68

महागजा महासिंहा महामहिषयोनयः । ऋक्षवाराहशुनकवानरोलूकमूर्तयः ॥ ६८ ॥

Nacen como grandes elefantes, grandes leones y de vientres de poderosos búfalos; y asumen formas de osos, jabalíes, perros, monos y búhos.

Verse 69

महोष्ट्रखरमार्जारसर्पगोवृषमस्तकाः । नानारूपा महासत्त्वा नानाक्लेशसहस्रदाः ॥ ६९ ॥

Con cabezas como de grandes camellos, asnos, gatos, serpientes, vacas y toros, estos poderosos seres aparecen en múltiples formas e infligen miles de aflicciones diversas.

Verse 70

नानारोगकराः क्षुद्रा महावीर्या महाबलाः । वातिकाः पैत्तिका घोरा श्लैष्मिकाः सान्निपातिकाः ॥ ७० ॥

Son pequeños, pero de gran potencia y fuerza, y causan muchas enfermedades: unas nacen del vāta, otras del pitta; algunas son terribles, otras del kapha, y otras provienen del desequilibrio conjunto de los tres doṣas (sannipāta).

Verse 71

माहेश्वरा वैष्णवाश्च वैरिंच्याश्च महाग्रहाः । स्कांदा वैनायकाः क्रूरा ये च प्रमथगुह्यकाः ॥ ७१ ॥

Las grandes fuerzas aflictivas (mahā-grahas) son de muchas clases: las vinculadas a Maheśvara, a Viṣṇu y a Vairiñca (Brahmā); asimismo las del tipo Skanda y las del tipo Vināyaka, y las feroces como los Pramathas y los Guhyakas.

Verse 72

महाशत्रुहा रौद्रा महामारीमसूरिकाः । ऐकाहिका व्द्याहिकाश्च त्र्याहिकाश्च महाज्वराः ॥ ७२ ॥

La fiebre ‘gran destructora del enemigo’, la fiebre ‘raudra’ (feroz), la gran epidemia y la asūrikā (viruela); y las fiebres de un día, de dos días y de tres días: todas ellas son las grandes fiebres.

Verse 73

चातुर्थिकाः पाक्षिकाश्च मास्याः षाण्मासिकाश्च ये । सांवत्सरा दुर्निवार्या ज्वराः परमदारुणाः ॥ ७३ ॥

Las fiebres que vuelven cada cuarto día, cada quincena, cada mes y cada seis meses; y también las que duran un año entero—son sumamente terribles y difíciles de rechazar.

Verse 74

स्वाप्निका ये महोत्पाता ये च दुःस्वाप्निका ग्रहाः । कूष्मांडा जृंभिका भौमा द्रोणाः सान्निध्यवंचकाः ॥ ७४ ॥

Los grandes presagios que surgen por medio de los sueños, y los grahas que provocan malos sueños; junto con las influencias llamadas Kūṣmāṇḍas, Jṛmbhikās, Bhaumas, Droṇas y los Sānnidhya-vañcakas—han de entenderse como perturbaciones ominosas.

Verse 75

भ्रमिकाः प्राणहर्तारो ये च बालग्रहादयः । मनोबुद्वीन्द्रियहराः स्फोटकाश्च महाग्रहाः ॥ ७५ ॥

Las Bhramikās, los destructores de la vida, y los grahas que comienzan con los que arrebatan a los niños—los que roban la mente, el entendimiento y los sentidos—y también los Sphoṭakas: todos ellos son asimismo grandes mahā-grahas aflictivos.

Verse 76

महाशना बलिभुजो महाकुणपभोजनाः । दिवाचरा रात्रिचरा ये च संध्यासु दारुणाः ॥ ७६ ॥

Son devoradores voraces: comen las ofrendas (bali) y consumen grandes montones de carroña; unos vagan de día, otros de noche, y otros son especialmente terribles en las uniones del crepúsculo, al alba y al ocaso.

Verse 77

प्रमत्ता वाऽप्रमत्ता वै ये मां बाधितुमुद्यताः । ते सर्वे कार्त्तवीर्यस्य धनुर्मुक्तशराहताः ॥ ७७ ॥

Fuesen imprudentes o vigilantes, todos los que se alzaron para atormentarme fueron abatidos por las flechas soltadas del arco de Kārttavīrya.

Verse 78

सहस्रधा प्रणश्यंतु भग्नसत्त्वबलोद्यमाः । ये सर्पा ये महानागा महागिरिबिलेशयाः ॥ ७८ ॥

Una vez quebrantados su valor, su fuerza y su ímpetu, ¡que perezcan de mil maneras aquellas serpientes y grandes nāgas que habitan en las cuevas de las montañas inmensas!

Verse 79

कालव्याला महादंष्ट्रा महाजगरसंज्ञकाः । अनंतशूलिकाद्याश्च दंष्ट्राविषमहाभयाः ॥ ७९ ॥

Hay serpientes llamadas Kālavyāla, Mahādaṃṣṭrā y Mahājagara; y otras como Anantaśūlikā: temibles por el veneno de sus colmillos, gran causa de espanto.

Verse 80

अनेकशत शीर्षाश्च खंडपुच्छाश्च दारुणाः । महाविषजलौकाश्च वृश्चिका रुक्तपुच्छकाः ॥ ८० ॥

Había criaturas aterradoras con muchos cientos de cabezas y con colas cercenadas; y también sanguijuelas colmadas de veneno mortal, y escorpiones con colas que pican con dolor.

Verse 81

आशीविषाः कालकूटा महाहालाहलाह्वयाः । जलसर्पा जलव्याला जलग्राहाश्च कच्छपाः ॥ ८१ ॥

Serpientes venenosas, el veneno Kālakūṭa y el gran Hālāhala; serpientes de agua, monstruos acuáticos, cocodrilos de agua y también tortugas—todo ello es mencionado.

Verse 82

मत्स्यका विषपुच्छाश्च ये चान्ये जलवासिनः । जलजाः स्थलजाश्चैव कृत्रिमाश्च महाविषाः ॥ ८२ ॥

Peces y seres de cola venenosa, y otros moradores de las aguas—nacidos en el agua o en la tierra—e incluso venenos preparados artificialmente: todo ello se considera sumamente ponzoñoso.

Verse 83

गुप्तरूपा गुप्तविषा मूषिका गृहगोधिकाः । नानाविषाश्च ये घोरा महोपविषसंज्ञकाः ॥ ८३ ॥

Aquellos que ocultan su forma y ocultan su veneno—como las ratas y las lagartijas de casa—y otras criaturas terribles de múltiples ponzoñas, reciben el nombre de «mahopaviṣa», “gran veneno”.

Verse 84

येऽस्मान्बाधितुमिच्छंति शरीरप्राणनाशकाः । ते सर्वे कार्तवीर्यस्य खङ्कसाहस्रदारिताः ॥ ८४ ॥

Quienes desean dañarnos—destructores del cuerpo y del aliento vital (prāṇa)—todos han sido abatidos por Kārtavīrya, desgarrados por sus mil espadas.

Verse 85

दूरादेव विनश्यंतु प्रणष्टेंद्रियसाहसाः । मनुष्याः पशवो त्वृक्षवानरा वनगोचराः ॥ ८५ ॥

Que perezcan desde lejos esos seres temerarios, con los sentidos arruinados e indómitos—sean hombres, animales, monos que habitan en los árboles o criaturas que vagan por los bosques.

Verse 86

सिंहव्याघ्रवराहाश्च महिषा ये महामृगाः । गजास्तुरंगा गवया रासभाः शरभा वृकाः ॥ ८६ ॥

Leones, tigres y jabalíes; búfalos y otras grandes bestias; elefantes, caballos, bueyes salvajes, asnos, śarabhas y lobos: todos ellos son mencionados.

Verse 87

शुनका द्वीपिनः शुभ्रा मार्जारा बिललोलुपाः । श्रृगालाः शशकाः श्येना गुरुत्मन्तो विहंगमाः ॥ ८७ ॥

Perros; leopardos blancos; gatos amantes de las madrigueras; chacales; liebres; halcones; y aves poderosas semejantes a Garuḍa—también son contadas aquí.

Verse 88

भेरुंडा वायसा गूध्रा हंसाद्याः पक्षिजातयः । उद्भिज्जाश्चांडजाश्चैव स्वेदजाश्च जरायुजाः ॥ ८८ ॥

Bheruṇḍas, cuervos, buitres y aves como los cisnes pertenecen a las castas de los alados; y también se clasifica a los seres como nacidos de brotes (plantas), de huevos, del sudor o la humedad, y del vientre (vivíparos).

Verse 89

नानाभेदकुले जाता नानाभेदाः पृथग्विधाः । येऽस्मान्बाधितुमिच्छंति सेध्यासु च दिवा निशि ॥ ८९ ॥

Nacidos en linajes de muchas divisiones y apareciendo en formas diversas, aquellos que desean afligirnos—en las sandhyās, de día o de noche—sean refrenados y apartados.

Verse 90

ते सर्वे कार्तवीर्यस्य गदासाहस्रदारिताः । दूरादेव विनश्यंतु विनष्टगतिपौरुषाः ॥ ९० ॥

Que todos ellos—quebrantados por los mil golpes de la maza de Kārtavīrya—perezcan desde lejos, con su rumbo y su vigor varonil completamente arruinados.

Verse 91

ये चाक्षेमप्रदातारः कूटमायाविनश्च ये । मारणोत्सादनोन्मूलद्वेषमोहनकारकाः ॥ ९१ ॥

Y aquellos que siembran inseguridad y daño, y los que practican hechicería engañosa—los que provocan muerte, ruina, desarraigo, odio y hechizo de ilusión.

Verse 92

विश्वास घातका दुष्टा ये च स्वामिद्रुहो नराः । ये चाततायिनो दुष्टा ये पापा गोप्यहारिणः ॥ ९२ ॥

Los malvados que traicionan la confianza, los hombres que faltan a la lealtad debida a su señor, los viles agresores que cometen ultrajes violentos, y los ladrones pecaminosos que roban lo que debe guardarse en secreto—todos ellos son reprobados.

Verse 93

दाहोपद्यातगरलशस्त्रपातातिदुःखदाः । क्षेत्रवित्तादिहरणबंधनादिभयप्रदाः ॥ ९३ ॥

Causan sufrimiento extremo mediante el fuego, calamidades repentinas, veneno y la caída de armas; e infunden temor con el despojo de tierras y riquezas, el encarcelamiento y otras amenazas semejantes.

Verse 94

ईतयो विविधाकारो ये चान्ये दुष्टजातयः । पीडाकरा ये सततं छिद्रमिच्छंति बाधितुम् ॥ ९४ ॥

Las pestilencias de múltiples formas y otras fuerzas nacidas del mal—las que atormentan sin cesar y siempre buscan una grieta de debilidad para obstaculizar—

Verse 95

ते सर्वे कार्तवीर्यस्य चक्रसाहस्रदारिताः । दूरादेव क्षयं यांतु विनष्टबलसाहसाः ॥ ९५ ॥

Todos ellos—desgarrados por los mil discos (cakra) de Kārtavīrya—fueron destruidos desde lejos, con su fuerza y osadía totalmente agotadas.

Verse 96

ये मेघा ये महावर्षा ये वाता याश्च विद्युतः । ये महाशनयो दीप्ता ये निर्घाताश्च दारुणाः ॥ ९६ ॥

Esas nubes, esos aguaceros torrenciales, esos vientos y esos relámpagos; esos grandes rayos ardientes y esos terribles truenos—todo ello es lo que aquí se menciona.

Verse 97

उल्कापाताश्च ये घोरा ये महेंद्रायुधादयः । सूर्येंदुकुजसौम्याश्च गुरुकाव्यशनैश्चराः ॥ ९७ ॥

Y también esas terribles caídas de meteoros, y los presagios que comienzan con el arma de Indra (vajra, el rayo); así como el Sol, la Luna, Marte, Mercurio, Júpiter, Venus y Saturno—todo ello se considera.

Verse 98

राहुश्च केतवो घोरा नक्षत्रा राशयस्तथा । तिथयः संक्रमा मासा हायना युगनायकाः ॥ ९८ ॥

Rāhu y Ketu—temibles en sus efectos—y también las mansiones lunares y los signos del zodíaco; los tithis, las saṅkrāntis, los meses, los años y los regentes de las eras (yugas) han de ser comprendidos.

Verse 99

मन्वंतराधिपाः सिद्धा ऋषयो योगसिद्धयः । निधयो ऋग्यजुःसामाथर्वाणश्चैव वह्नयः ॥ ९९ ॥

Los señores perfectos de los Manvantaras, los Siddhas y los Ṛṣis; los logros del yoga, los tesoros (nidhis), los fuegos sagrados; y también los Vedas: Ṛg, Yajur, Sāma y Atharva—todo ello queda comprendido.

Verse 100

ऋतवो लोकपालाश्च पितरो देवसंहतिः । विद्याश्चैव चतुःषष्टिभेदा या भुवनत्रये ॥ १०० ॥

Las estaciones, los Lokapālas (guardianes de los mundos), los Pitṛs (padres ancestrales), las huestes de los dioses; y, en verdad, las sesenta y cuatro ramas del saber sagrado (vidyā) en los tres mundos—todo ello está presente por doquier.

Verse 101

ये त्वत्र कीर्तिताः सर्वे चये चान्ये नानुकीर्तिताः । ते संतु नः सदा सौम्याः सर्वकालसुखावहाः ॥ १०१ ॥

Que todos los aquí celebrados—y también los otros no mencionados—sean siempre benignos con nosotros, oh benigno, y nos otorguen dicha en todo tiempo.

Verse 102

आज्ञया कार्तवीर्यस्य योगीन्द्रस्यामितद्युतेः । कार्तवीर्यार्जुनो धन्वी राजेन्द्रो हैहयेश्वरः ॥ १०२ ॥

Por mandato de Kartavīrya—señor entre los yoguis, de esplendor inconmensurable—surgió Kartavīrya Arjuna, emperador arquero, soberano de los Haihayas.

Verse 103

दशास्यदर्पहा रेवालीलादृप्तकः सुदुर्जयः । दुःखहा चौरदमनो राजराजेश्वरः प्रभुः ॥ १०३ ॥

Él destruye el orgullo del de diez rostros (Rāvaṇa); en la Revā (Narmadā) se exalta en su līlā, y es invencible. Él disipa el dolor, somete a los ladrones; es el Rey de reyes—el Señor supremo.

Verse 104

सर्वज्ञः सर्वदः श्रीमान् सर्वशिष्टेष्टदः कृती । राजचूडामणिर्योगी सप्तद्वीपाधिनायकः ॥ १०४ ॥

Él es omnisciente, dador de todo, colmado de sagrada gloria; concede lo que anhelan los virtuosos y siempre es capaz de consumar sus obras. Es la joya cimera de los reyes, verdadero yogui y soberano de los siete continentes.

Verse 105

विजयी विश्वजिद्वाग्मी महागतिरलोलुपः । यज्वा विप्रप्रियो विद्वान् ब्रह्मज्ञेयः सनातनः ॥ १०५ ॥

Él es siempre victorioso, conquistador del universo; elocuente en la palabra; de curso excelso, libre de codicia. Es ofrendante de sacrificios védicos, amado por los brahmanes, verdaderamente sabio; digno de ser conocido como Brahman, y eterno.

Verse 106

माहिष्मतीपतिर्योधा महाकीर्तिर्महाभुजः । सुकुमारो महावीरो मारीघ्नो मदिरेक्षणः ॥ १०६ ॥

Fue un guerrero, señor de Māhiṣmatī, de gran fama y brazos poderosos; de apariencia delicada y, sin embargo, héroe inmenso, matador de enemigos, con ojos oscuros de belleza embriagadora.

Verse 107

शत्रुघ्नः शाश्वतः शूरः शँखभृद्योगिवल्लभः । महाभागवतो धीमान्महाभयविनाशनः ॥ १०७ ॥

Él es el matador de enemigos, eterno y heroico; portador de la caracola, amado por los yoguis; gran bhāgavata, sabio, y destructor del gran temor.

Verse 108

असाध्यी विग्रहो दिव्यो भावो व्याप्तजगत्त्रयः । जितेंद्रियो जितारातिः स्वच्छंदोऽनंतविक्रममः ॥ १०८ ॥

Su forma es inconquistable y divina; su propio ser lo impregna todo en los tres mundos. Es dueño de los sentidos, vencedor de los enemigos, soberano en sí mismo, y de valor y poder sin límite.

Verse 109

चक्रभृत्परचक्रघ्नः संग्रामविधिपूजितः । सर्वशास्त्रकलाधरी विरजा लोकवंदितः ॥ १०९ ॥

Él, portador del disco, destruye las formaciones de batalla del enemigo—honrado según los debidos códigos de la guerra; sostiene todos los śāstras y las artes; inmaculado y alabado por los mundos.

Verse 110

वीरो विमलसत्त्वाढ्यो महाबलपराक्रमः । विजयश्रीमहामान्यो जितारिर्मंत्रनायकः ॥ ११० ॥

Él es heroico, colmado de una naturaleza pura e inmaculada, y dotado de gran fuerza y valor. Honrado por el esplendor de la victoria, ha vencido a sus enemigos y se alza como guía supremo en el consejo y la deliberación sagrada.

Verse 111

खङ्गभृत्कामदः कांतः कालघ्नः कमलेक्षणः । भद्रवादप्रियो वैद्यो विबुधो वरदो वशी ॥ १११ ॥

Él es el Portador de la espada; el Dador de dones deseados; el Amado y resplandeciente; el Destructor del Tiempo (la muerte); el Señor de ojos de loto. Se complace en la palabra auspiciosa; es el Médico divino; el Sabio omnisciente; el Otorgador de bendiciones; y el Dueño autocontrolado.

Verse 112

महाधनो निधिपतिर्महायोगी गुरुप्रियः । योगाढ्यः सर्वरोगघ्नो राजिताखिलभूतलः ॥ ११२ ॥

Él llega a ser inmensamente rico, señor de tesoros, gran yogui y amado por su guru. Dotado de poder yóguico, destruye todas las enfermedades y resplandece por toda la tierra.

Verse 113

दिव्यास्त्रभृदमेयात्मा सर्वगोप्ता महोज्ज्वलः । सर्वायुधधरोऽभीष्टप्रदः परपुरंजयः ॥ ११३ ॥

Él porta los proyectiles celestiales; su esencia interior es inconmensurable. Es el Protector universal, supremamente resplandeciente. Portando toda arma, concede los dones deseados y vence las ciudades del enemigo.

Verse 114

योगसिद्धो महाकायो महावृंदशताधिपः । सर्वज्ञाननिधिः सर्वसिद्ध्विदानकृतोद्यमः ॥ ११४ ॥

Él está perfeccionado por el Yoga, de forma vasta, señor de cientos de grandes séquitos; tesoro de todo conocimiento, siempre dispuesto a otorgar toda clase de logros y éxitos.

Verse 115

इत्यष्टशतनामोत्त्या मूर्तयो दश दिक्पथि । सम्यग्दशदिशो व्याप्य पालयंतु च मां सदा ॥ ११५ ॥

Así, invocado por la recitación de los ciento ocho Nombres, que las diez Formas divinas situadas en los senderos de las diez direcciones lo impregnen todo en esos diez ámbitos y me protejan siempre.

Verse 116

स्वस्थाः सर्वेन्द्रियाः संतुं शांतिरस्तु सदा मम । शेषाद्या मूर्तयोऽष्टौ च विक्रमेणैव भास्वराः ॥ ११६ ॥

Que todos mis sentidos permanezcan sanos y firmes; que la paz habite siempre en mí. Y que las ocho manifestaciones radiantes, comenzando por Śeṣa, resplandezcan únicamente por el poderoso vigor del Señor.

Verse 117

अग्निनिर्ऋतिवाय्वीशकोणगाः पांतु मां सदा । मम सौख्यमसंबाधमारोग्यमपराजयः ॥ ११७ ॥

Que las deidades que presiden las direcciones—Agni, Nirṛti, Vāyu e Īśa—me protejan siempre, otorgándome dicha sin impedimentos, buena salud y la invencibilidad (libre de derrota).

Verse 118

दुःखहानिरविघ्नश्च प्रजावृद्धिः सुखो दयः । वांछाप्तिरतिकल्याणमवैषम्यमनामयम् ॥ ११८ ॥

La desaparición del dolor y la ausencia de obstáculos; el aumento de la descendencia; dicha y compasión; el logro de los fines deseados; gran auspiciosidad; imparcialidad; y libertad de enfermedad: tales son los frutos prometidos.

Verse 119

अनालस्यमभीष्टं स्यान्मृत्युहानिर्बलोन्नतिः । भयहानिर्यशः कांतिर्विद्या ऋद्धिर्महाश्रियः ॥ ११९ ॥

La ausencia de pereza trae el cumplimiento de los propósitos; destruye la muerte prematura y eleva la fuerza y la dignidad. Disipa el temor y concede fama, resplandor, conocimiento, prosperidad y gran fortuna.

Verse 120

अनष्टद्रव्यता चैव नष्टस्य पुनरागमः । दीर्घायुष्यं मनोहर्षः सौकुमार्यमभीप्सितम् ॥ १२० ॥

Se obtiene la preservación de la riqueza, el retorno de lo perdido, larga vida, alegría del corazón y la tan deseada delicadeza y bienestar del cuerpo.

Verse 121

अप्रधृष्यतमत्वं च महासामर्थ्यमेव च । संतु मे कार्तवीर्य्यस्य हैहयेंद्रस्य कीर्तनात् ॥ १२१ ॥

Por el kīrtana, la alabanza de Kārtavīrya, señor de los Haihayas, que en mí surjan la invencibilidad y el gran poder.

Verse 122

य इदं कार्तवीर्य्यस्य कवच पुण्यवर्द्धनम् । सर्वपापप्रशमनं सर्वोपद्रवनाशनम् ॥ १२२ ॥

Quien recite o emplee este kavaca protector de Kārtavīrya, que acrecienta el mérito, halla en él el apaciguador de todos los pecados y el destructor de toda calamidad.

Verse 123

सर्वशांतिकरं गुह्यं समस्तभयनाशनम् । विजयार्थप्रदं नॄणां सर्वसंपत्प्रदं शुभम् ॥ १२३ ॥

Secreto y sumamente auspicioso, otorga paz completa, destruye todo temor, concede a los hombres éxito en sus empeños y victoria, y otorga toda prosperidad.

Verse 124

श्रृणुयाद्वा पठेद्वापि सर्वकामानवाप्नुयात् । चौरैर्हृतं यदा पश्येत्पश्वादिधनमात्मनः ॥ १२४ ॥

Ya sea que uno lo escuche o lo recite, alcanza todos los deseos. Y cuando llegue a ver de nuevo su propia riqueza—como el ganado y demás—que fue robada por ladrones, ése es su fruto seguro.

Verse 125

सप्तवारं तदा जप्येन्निशि पश्चिमदिङ्मुखः । सप्तरात्रेण लभते नष्टद्रव्यं न संशयः ॥ १२५ ॥

Entonces debe recitarse siete veces por la noche, mirando hacia el occidente. En siete noches se recupera lo perdido, sin duda alguna.

Verse 126

सप्तविंशतिधा जप्त्वा प्राचीदिग्वदनः पुमान् । देवासुरनिभं चापि परचक्रं निवारयेत् ॥ १२६ ॥

Quien, vuelto hacia el oriente, recita esto veintisiete veces, puede rechazar incluso a un ejército enemigo, sea de índole de devas o de asuras.

Verse 127

विवादे कलहेघोरे पंचधा यः पठेदिदम् । विजयो जायते तस्य न कदाचित्पराजयः ॥ १२७ ॥

En disputa, riña o combate terrible, quien recite esto cinco veces obtiene la victoria; para él no hay derrota en ningún tiempo.

Verse 128

सर्वरोगप्रपीडासु त्रेधा वा पंचधा पठेत् । स रोगमृत्युवेतालभूतप्रेतैर्न बाध्यते ॥ १२८ ॥

Cuando se sufra por cualquier enfermedad, recítese tres o cinco veces. Tal persona no es atormentada por la dolencia, por muerte prematura, ni por vetālas, bhūtas o pretas.

Verse 129

सम्यग्द्वादशाधा रात्रौ प्रजपेद्बंधमुक्तये । त्रिदिनान्निगडादूद्ध्वो मुच्यते नात्र संशयः ॥ १२९ ॥

Para liberarse de las ataduras, debe hacerse japa de noche, correctamente, según el modo prescrito de doce repeticiones. En tres días el atado queda libre de grilletes, sin duda alguna.

Verse 130

अनेनैव विधानेन सर्वसाधनकर्मणि । असाध्यमपि सप्ताहात्साधयेन्मंत्रवित्तमः ॥ १३० ॥

Con este mismo procedimiento, en toda obra de sādhana, el más versado en mantras puede lograr incluso lo que parece imposible, en el plazo de siete días.

Verse 131

यात्राकाले पठित्वेदं मार्गे गच्छति यः पुमान् । न दुष्टचौरव्याघ्राद्यैर्भयं स्यात्परिपंथिभिः ॥ १३१ ॥

Quien, al emprender un viaje, recita este verso y avanza por el camino, no tendrá temor de ladrones malvados, de tigres y semejantes, ni de salteadores que acechan a los caminantes.

Verse 132

जपन्नासेचनं कुर्वञ्जलेनांजलिना तनौ । न चासौ विषकृत्यादिरोगस्फोटैः प्रबाध्यते ॥ १३२ ॥

Mientras continúa su japa, debe rociar su cuerpo con agua tomada en la palma ahuecada; y no será afligido por males como el envenenamiento ni por enfermedades eruptivas de la piel.

Verse 133

कार्तवीर्यः खलद्वेषी कृतवीर्यसुतो बली । सहस्रबाहुः शत्रुघ्नो रक्तवासा धनुर्धरः ॥ १३३ ॥

Kārtavīrya—enemigo de los malvados, poderoso hijo de Kṛtavīrya—era el de los mil brazos, matador de enemigos, vestido de rojo y portador del arco.

Verse 134

रक्तगंधोरक्तमाल्यो राजा स्मर्तुरभीष्टदः । द्वादशैतानि नामानि कार्तवीर्यस्य यः पठेत् ॥ १३४ ॥

«Raktagandha» y «Raktamālya»—el rey—concede el don deseado a quien lo recuerda. Quien recite estos doce nombres de Kārtavīrya obtiene los frutos anhelados.

Verse 135

संपदस्तस्य जायंते जनास्तस्य वशे सदा । यः सेवते सदा विप्र श्रीमच्चचक्रावतारकम् ॥ १३५ ॥

Para él nace la prosperidad, y las gentes permanecen siempre bajo su influjo—oh brāhmaṇa—quien sirve constantemente al glorioso Śrīmat Cakrāvatāraka.

Verse 136

तस्य रक्षां सदा कुर्याच्चक्रं विष्णोर्महात्मनः । मयैतत्कवचं विप्र दत्तात्रेयान्मुनीश्वरात् ॥ १३६ ॥

Debe uno procurar siempre su protección mediante el Cakra del magnánimo Señor Viṣṇu. Oh brāhmaṇa, este himno protector (kavaca) me fue otorgado por el soberano sabio Dattātreya.

Verse 137

श्रुतं तुभ्यं निगदितं धारयस्वाखिलेष्टदम् ॥ १३७ ॥

Lo que has oído te ha sido declarado; consérvalo firmemente en la mente, pues otorga el cumplimiento de todos los fines deseados.

Verse 138

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे कार्तवीर्यकवचकथनं नाम सप्तसप्ततितोमोऽध्यायः ॥ ७७ ॥

Así concluye el Capítulo septuagésimo séptimo, llamado “Relato del Kavaca protector de Kārtavīrya”, en el Pūrva-bhāga (Primera Parte) del Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa, dentro de la Gran Narración (Bṛhad-upākhyāna), en el Tercer Pada.

Frequently Asked Questions

Dik-rakṣā organizes the kavaca as a complete protective enclosure (āvaraṇa) by assigning empowered forms/śaktis and guardians to the quarters, creating a ritual map that extends protection from cosmic space (directions, planets, omens) into the practitioner’s body (limbs, marmas, prāṇas).

Key prayogas include: theft-recovery by seven nightly recitations facing west; enemy-warding by 27 recitations facing east; victory in quarrel by five recitations; disease relief by three or five recitations; and bondage-release via prescribed nocturnal japa in a twelvefold manner, with results promised within days.