Adhyaya 26
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2646 Verses

Gṛhastha-praveśa: Vivāha-bheda, Ācāra-śauca, Śrāddha-kāla, and Vaiṣṇava-lakṣaṇa

En el marco instructivo de Sanaka–Nārada, el capítulo pasa de la culminación del brahmacarya (servicio al guru, permiso, establecimiento de los fuegos sagrados) a la entrada en el estado de gṛhastha (dakṣiṇā y matrimonio). Define la elección aceptable del cónyuge (cualidades y límites de parentesco), enumera rasgos descalificantes y expone los ocho tipos de vivāha, censurando varias formas pero admitiendo alternativas graduales. Prescribe ācāra externo e interno (vestimenta, limpieza, moderación del habla, respeto al guru, evitar la calumnia y las malas compañías), indica baños de purificación tras contactos ritualmente impuros y menciona signos auspiciosos y cosas que deben evitarse. Ordena el culto de sandhyā, sacrificios periódicos y una amplia programación de śrāddha (conjunciones astronómicas, eclipses, pretapakṣa, manvādi, aṣṭakā y contextos de tīrtha). El cierre es netamente vaiṣṇava: los ritos sin ūrdhva-puṇḍra se declaran estériles; se rechaza como costumbre infundada la objeción a tulasī/tilaka en el śrāddha; y la gracia de Viṣṇu se presenta como garante del éxito del dharma.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । वेदग्रहणपर्यंतं शुश्रूषानियतो गुरोः । अनुज्ञातस्ततस्तेन कुर्यादग्निपरिग्रहम् ॥ १ ॥

Dijo Sanaka: Hasta completar el estudio védico, uno debe permanecer disciplinado en el servicio al maestro. Luego, con el permiso de ese maestro, debe emprender la aceptación y el establecimiento de los fuegos sagrados (agni).

Verse 2

वेदाश्च धर्मशास्त्राणि वेदाङ्गान्यपि च द्विजः । अधीत्य गुरवे दत्त्वा दक्षिणां संविशेद्वृहम् ॥ २ ॥

Habiendo estudiado los Vedas, los Dharmaśāstras y también los Vedāṅgas, el dos veces nacido debe ofrecer al maestro la dakṣiṇā prescrita y luego entrar en la vida de cabeza de familia (gṛhastha).

Verse 3

रुपलावण्यसंपन्नां सगुणां सुकुलोद्भवाम् । द्विजः समुद्वहेत्कन्यां सुशीलां धर्म चारिणीम् ॥ ३ ॥

El dos veces nacido debe desposar a una doncella dotada de belleza y gracia, de buenas cualidades, nacida en una familia respetable, de conducta noble y que practique el dharma.

Verse 4

मातृतः पंचमीं धीमान्पितृतः सप्तमीं तथा । द्विजः समुद्वहेत्कन्यथा गुरुतल्पराः ॥ ४ ॥

Un hombre sabio nacido dos veces debe desposar a una doncella que esté más allá del quinto grado de parentesco por parte de madre y más allá del séptimo por parte de padre; de lo contrario, se vuelve tan culpable como quien profana el lecho del Gurú.

Verse 5

रोगिणीं चैव वृत्ताक्षीं सरोगकुलसंभवाम् । अतिकेशाममकेशां च वाचालां नोद्वहेद्वुधः ॥ ५ ॥

El hombre sabio no debe desposar a una mujer enferma, de ojos redondos y saltones, nacida en una familia afligida por enfermedades, con excesivo cabello o sin él, o que sea demasiado habladora.

Verse 6

कोपानां वामनां चैव दीर्घदेहां विरुपिणीम् । न्यानाधिकाङ्गीमुन्मत्तां पिशुनां नोद्वहेद् बुधः ॥ ६ ॥

Una persona sabia no debe tomar para sí (como compañera o esposa) a quien sea propensa a la ira, enana o excesivamente alta, malformada, con miembros deficientes o excesivos, mentalmente desequilibrada o dada a la calumnia.

Verse 7

स्थूलगुल्फां दीर्घजंघां तथैव पुरुषाकृतिम् । श्मश्रुव्यंजनसंयुक्तां कुब्जां चैवाद्वहेन्न च ॥ ७ ॥

No se debe desposar a una mujer con tobillos gruesos, piernas largas, complexión masculina, vello facial o marcas similares, ni a una jorobada.

Verse 8

वृथाहास्यमुखीं चैव सदान्यगृह वासिनीम् । विवादशीलां भ्रमितां निष्ठुरां नोद्वहेद्रुधः ॥ ८ ॥

El hombre sabio no debe casarse con una mujer frívola que sonríe siempre sin motivo, que permanece constantemente en casas ajenas, que es pendenciera, de mente voluble y errante, y áspera en palabras y conducta.

Verse 9

बह्वशिनीं स्थीलदंतां स्थूलोष्ठीं घुर्घुरस्वनाम् । अतिकृष्णां रक्तवर्णां धूर्तां नैवोद्वहे द्वुधः ॥ ९ ॥

Un hombre con discernimiento nunca debe casarse con una mujer que come en exceso, tiene dientes toscos y labios gruesos, habla con voz gutural, es de tez extremadamente oscura o rojiza, y es engañosa.

Verse 10

सदा रोदनशीलां च पांडुराभां च कुत्सिताम् । तासश्वासादिसंयुक्तां निद्राशीलां च नोद्वहेत् ॥ १० ॥

Uno no debe casarse con una mujer que siempre está llorando, que parece pálida, de conducta reprensible, que sufre de tos, falta de aliento y similares, y que habitualmente tiene sueño.

Verse 11

अनर्थभाषिणीं चैव लोकद्वेष परायणाम् । परापवादनिरतां तस्कारां नोद्वहेद्वुधः ॥ ११ ॥

Una persona sabia no debe hacer compañía a una mujer que habla de manera dañina y sin sentido, que se dedica a odiar a la gente, que está absorta en calumniar a otros y que es como un ladrón.

Verse 12

दीर्घनासां च कितवां तनूरुहविभूषिगताम् । गर्वितां बकवृत्तिं च सर्वथा नोद्वहेद्वुधः ॥ १२ ॥

Una persona sabia nunca debe, bajo ninguna circunstancia, aceptar a una engañadora de nariz larga, a una preocupada por adornar el vello corporal, a una persona orgullosa o a una cuya conducta sea como la de una garza (hipócrita).

Verse 13

बालभावादविज्ञातस्वभावामुद्वहेद्यदि । प्रगल्भां वाऽगुणां ज्ञात्वा सर्वथा तां परित्यजेत् ॥ १३ ॥

Si, debido a la inmadurez juvenil, uno se casa con una mujer cuya disposición aún no se comprende, y luego descubre que es desvergonzada o de malas cualidades, debe renunciar a ella por completo.

Verse 14

भर्त्तृपुत्रेषु या नारी सर्वदा निष्ठुरा भवेत् । परानुकूलिनी या च सर्वथा तां परित्यजेत् ॥ १४ ॥

La mujer que siempre es dura con los hijos de su esposo, y aquella que se inclina por completo hacia otros fuera del hogar, debe ser abandonada en todo sentido.

Verse 15

विवाहाश्चाष्टधा ज्ञेया ब्राह्माद्या मुनिसत्तम । पूर्वः पूर्वो वरो ज्ञेयः पूर्वाभावे परः परः ॥ १५ ॥

Oh excelso entre los sabios, los matrimonios deben entenderse como ocho, comenzando por la forma Brāhma. Cada forma anterior se considera superior; si la anterior no es posible, debe adoptarse la siguiente en su debido orden.

Verse 16

ब्राह्नो दैवस्तथैवार्षः प्राजापत्यस्तथासुरः । गांधर्वो राक्षसश्चैव पैशाचश्चाष्टमो मतः ॥ १६ ॥

Se describen las formas Brāhma, Daiva, Ārṣa, Prājāpatya y Āsura; asimismo la Gāndharva, la Rākṣasa y la Paiśāca: éstas se tienen por las ocho clases reconocidas.

Verse 17

ब्राह्मेण च विवाहेन वैवाह्यो वै द्विजोत्तमः । दैवेनाप्यथवा विप्र केचिदार्षं प्रचक्षते ॥ १७ ॥

Por el matrimonio de forma Brāhma, oh el mejor de los nacidos dos veces, el novio queda debidamente autorizado para desposarse; y también por la forma Daiva, oh brāhmaṇa. Sin embargo, algunos lo declaran como la forma Ārṣa.

Verse 18

प्राजापत्यादयो विप्र विवाहाः पंचज गर्हिताः । अभावेषु तु पूर्वेषां कुर्यादेव परान्बुधः ॥ १८ ॥

Oh brāhmaṇa, las cinco formas de matrimonio que comienzan con la Prājāpatya son censuradas. Con todo, cuando las formas anteriores (preferidas) no sean posibles, el sabio debe adoptar las alternativas posteriores.

Verse 19

यज्ञोपवीतद्वितयं सोत्तरीयं च धारयेत् । सुवर्णकुंडले चैव धौतवस्त्रद्वयं तथा ॥ १९ ॥

Debe llevar dos hilos sagrados (yajñopavīta) y un manto superior; y también pendientes de oro, así como dos prendas recién lavadas y puras.

Verse 20

अनुलेपनलित्पांगः कृत्तकेशनखः शुचिः । धारयेद्वैणवं दंडं सोदकं च कमंडलुम् ॥ २० ॥

Con el cuerpo ungido y bien cuidado, el cabello y las uñas recortados, y permaneciendo puro, debe llevar el bastón vaiṣṇava y también el kamaṇḍalu lleno de agua.

Verse 21

उष्णीषममलं छत्रं पादुके चाप्युपानहौ । धारयेत्पुष्पमाल्ये च सुगंधं प्रियदर्शनः ॥ २१ ॥

Que el devoto, de grata presencia, lleve un turbante inmaculado y porte un parasol; que use también sandalias y calzado, y se adorne con guirnaldas de flores y una fragancia agradable.

Verse 22

नित्यं स्वाध्यायशीलः स्याद्यथाचारं समाचरेत् । परान्नं नैव भुञ्जीत परवादं च वर्जयेत् ॥ २२ ॥

Debe estar siempre dedicado al svādhyāya (estudio sagrado de sí mismo) y conducirse conforme a la práctica correcta establecida. No debe comer alimento dado por otros, y ha de evitar hablar mal de los demás.

Verse 23

पादेन नाक्रमेत्पादमुच्छिष्टं नैव लंघयेत् । न संहताभ्यां हस्ताभ्यां कंडूयेदात्मनः शिरः ॥ २३ ॥

No debe pisar con su pie el pie de otro, ni debe pasar por encima de lo impuro o sobrante (ucchiṣṭa). Tampoco debe rascarse la cabeza con ambas manos juntas.

Verse 24

पूज्यं देवालयं चैव नापसव्यं व्रजेद्दिजः । देवार्चाचमनस्नानव्रतश्राद्धक्रियादिषु ॥ २४ ॥

El dvija (dos veces nacido) no debe circunvalar a una persona venerable ni un templo en sentido izquierdo, infausto (apāsavya). Esta norma rige durante la adoración a los devas, el ācamanā (purificación al sorber agua), el baño, la observancia de votos (vrata), los ritos de śrāddha y demás actos rituales afines.

Verse 25

न भवेन्मुक्तकेशश्च नैकवस्त्रधरस्तथा । नारोहेदुष्ट्रयानं च शुष्कवादं च वर्जयेत् ॥ २५ ॥

No debe permanecer con el cabello suelto, ni vestir una sola prenda. No debe montar en camello, y ha de evitar la charla seca y estéril.

Verse 26

अन्य स्त्रियं न गच्छेच्च पैशुन्यं परिवर्जयेत् । नापसव्यं व्रजेद्विप्र गोश्चत्थानलपर्वतान् ॥ २६ ॥

No se debe acudir a la esposa de otro, y debe evitarse la maledicencia. Oh brāhmaṇa, no se debe pasar ni circunvalar a las vacas, al árbol aśvattha, al fuego o a las montañas en el sentido izquierdo infausto (apāsavya).

Verse 27

चतुष्पथं चैत्यवृक्षं र्देवखातं नृपं तथा । असूयां मत्सरत्वं च दिवास्वापं च वर्जयेत् ॥ २७ ॥

Debe evitarse la conducta impropia en una encrucijada, junto a un árbol-santuario (caitya-vṛkṣa), en un estanque sagrado del templo (deva-khāta) y también ante un rey. Asimismo, evítese la censura maliciosa, la envidia y el dormir durante el día.

Verse 28

न वदेत्परपापानि स्वपुण्यं न प्रकाशयेत् । स्वकं नाम स्वनक्षत्रं मानं चैवातिगोपयेत् ॥ २८ ॥

No se deben mencionar los pecados ajenos, ni divulgar los propios méritos. Debe guardarse con discreción el propio nombre, la estrella natal (nakṣatra) y el propio honor o condición.

Verse 29

न दुर्जनैः सह वसे न्नाशास्त्रं श्रृणुयात्तथा । आसवद्यूतगीतेषु द्विजस्तु न रर्तिं चरेत् ॥ २९ ॥

El dos veces nacido no debe morar con los malvados ni escuchar enseñanzas impropias; asimismo, no ha de apegarse al licor, al juego de azar ni a cantos lascivos.

Verse 30

आर्द्रास्थि च तथोच्छिष्टं शूद्रं च पतितं तथा । सर्पं च भषणं स्पृष्ट्वा सचैलं स्नानमाचरेत् ॥ ३० ॥

Tras tocar un hueso húmedo, sobras de comida, a un Śūdra, a un caído (paria), a una serpiente o una joya, debe realizarse un baño de purificación sin quitarse las vestiduras, para recobrar la pureza ritual.

Verse 31

चितिं च चितिकाष्टं च यूपं चांडालमेव च । स्पृष्ट्वा देवलकं चैव सवासा जलमाविशेत् ॥ ३१ ॥

Habiendo tocado la pira funeraria, la leña destinada a ella, el poste sacrificial (yūpa), a un Caṇḍāla o incluso a un servidor del templo (devalaka), debe entrar en el agua de inmediato, aún vestido, para purificarse.

Verse 32

दीपखट्वातनुच्छायाकेशवस्रकटोदकम् । अजामार्जंनिमार्जाररेणुर्द्दैवं शुभं हरेत् ॥ ३२ ॥

Una lámpara, un lecho, una sombra tenue, el cabello, una vestidura, agua de una vasija, una cabra, un gato, un utensilio de limpieza, el polvo levantado por un gato y también un signo auspicioso enviado por lo divino: todo ello debe aceptarse como buen augurio.

Verse 33

शूर्प्पवातं प्रेतधूमं तथा शूद्रान्नभोजनम् । वृषलीपतिसङ्गं च दूरतः परिवर्जयेत् ॥ ३३ ॥

Debe evitarse desde lejos el viento del aventador de cribar, el humo de los ritos funerarios, comer alimento perteneciente a un Śūdra y la compañía del marido de una vṛṣalī (mujer de conducta degradada).

Verse 34

असच्छास्त्र्रार्थमननं खादनं नखकेशयोः । तथैव नग्नशयनं सर्वदा परिवर्जयेत् ॥ ३४ ॥

Debe evitarse siempre meditar en el sentido de escrituras falsas, morderse uñas y cabellos; y asimismo, dormir desnudo.

Verse 35

शिरोभ्यंगावशिष्टेन तैलेनांगं न लेपयेत् । तांबूलमशुचिं नाद्यात्तथा सुप्तं न बोधयेत् ॥ ३५ ॥

No debe untarse el cuerpo con el aceite que sobra tras ungir la cabeza. No debe masticarse betel estando impuro; ni debe despertarse a quien duerme.

Verse 36

नाशुद्धोऽग्निं परिचरेत्पूजयेद्गुरुदेवताः । न वामहस्तेनैकेन पिबेद्वक्रेण वा जलम् ॥ ३६ ॥

Estando impuro, no debe atenderse el fuego sagrado ni adorarse al gurú y a las deidades. No debe beberse agua usando sólo la mano izquierda, ni beberla con la boca torcida de modo impropio.

Verse 37

न चाक्रमेद्गुरोश्छायां तदाज्ञां च मुनीश्वर । न निंदेद्योगिनो विप्रान्व्रतिनोऽपि यतींस्तथा ॥ ३७ ॥

Oh señor de los sabios, no se debe pisar la sombra del Gurú ni transgredir su mandato; y tampoco se debe denigrar a los yoguis, a los brahmanes sabios, a los observantes de votos ni a los renunciantes (yatis).

Verse 38

परस्परस्य मर्माणि न कदापि वदेद्द्विजः । दर्शे च पौर्णमास्यां च यागं कुर्याद्यथाविधि ॥ ३८ ॥

El dvija, el «nacido dos veces», no debe jamás hablar de las flaquezas ni de las faltas secretas de los demás. Y en los días de Darśa (luna nueva) y Paurṇamāsī (luna llena), debe realizar el sacrificio conforme al rito prescrito.

Verse 39

उपसनं च होतव्यं सायं प्रातर्द्विजातिभिः । उपासनपरित्यागी सुरापीत्युच्यते बुधैः ॥ ३९ ॥

Los dvija, los nacidos dos veces, deben realizar sin falta la sandhyā-upāsanā al amanecer y al anochecer. Quien abandona esta adoración diaria es llamado por los sabios igual a un bebedor de licor.

Verse 40

अयने विषुवे चैव युगादिषु चतुर्ष्वपि । दर्शे च प्रेतपक्षे च श्राद्धं कुर्याद्गृही द्विजः ॥ ४० ॥

En los ayana (solsticios), en los viṣuva (equinoccios), en los cuatro comienzos yugādi, en el darśa (día de luna nueva) y durante el pretapakṣa (quincena de los difuntos), el dvija cabeza de familia debe realizar el Śrāddha.

Verse 41

मन्वादिषु मृदाहे च अष्टकासु च नारद । नावधान्ये समायाते गृही श्राद्धं समाचरेत् ॥ ४१ ॥

Oh Nārada, en los días Manvādi, en el día del rito mṛdāha, durante los días Aṣṭakā y cuando llega la estación de Navā-dhānya (los granos nuevos), el cabeza de familia debe practicar debidamente el Śrāddha.

Verse 42

श्रोत्रिये गृहमायाते ग्रहणे चंद्रसूर्योः । पुण्यक्षेत्रेषु तीर्थेषु गृही श्राद्धं समाचरेत् ॥ ४२ ॥

Cuando un śrotriya (brāhmaṇa versado en los Vedas) llega al hogar, durante los eclipses de luna o de sol, y al permanecer en regiones sagradas y en tīrthas (lugares de peregrinación), el cabeza de familia debe realizar debidamente el Śrāddha.

Verse 43

यज्ञो दानं तपो होमः स्वाध्यायः पितृतर्पणम् । वृथा भवति तत्सर्वमूर्द्धपुंड्रं विना कृतम् ॥ ४३ ॥

El sacrificio, la caridad, la austeridad, las ofrendas al fuego, el estudio védico y la satisfacción a los antepasados—si se realizan sin el ūrdhva-puṇḍra (la marca vertical vaiṣṇava en la frente)—todo ello se vuelve estéril.

Verse 44

उर्द्धपुंड्रं च तुलसीं श्राद्धे नेच्छंति केचन । वृथाचारः परित्याज्यस्तस्माच्छ्रेयोऽर्थिभिर्द्विजैः ॥ ४४ ॥

Algunos no aprueban llevar el ūrdhva-puṇḍra (marca vaiṣṇava en la frente) ni usar tulasī durante los ritos de śrāddha. Por ello, los brāhmaṇas que buscan el bien supremo deben abandonar tales costumbres vanas y sin fundamento.

Verse 45

इत्येवमादयो धर्माः स्मृतिमार्गप्रचोदिताः । कार्याद्विजातिभिः सम्यक्सर्वकर्मफलप्रदाः ॥ ४५ ॥

Así, estos deberes y otros semejantes—prescritos por la senda de la Smṛti—deben ser practicados correctamente por los nacidos dos veces; otorgan los frutos de todas las acciones virtuosas.

Verse 46

सदा चारपरा ये तु तेषां विष्णुः प्रसीदति । विष्णौ प्रसन्नतां याते किमसाध्यं द्विजोत्तम ॥ ४६ ॥

Pero a quienes están siempre entregados a la recta conducta, el Señor Viṣṇu les muestra Su gracia. Y cuando Viṣṇu está complacido, oh el mejor de los nacidos dos veces, ¿qué hay que no pueda lograrse?

Frequently Asked Questions

They provide a graded Smṛti taxonomy for lawful household formation: earlier forms (e.g., Brāhma/Daiva/Ārṣa/Prājāpatya) are treated as superior, while later forms are censured yet conditionally permitted when prior options are not feasible—showing the Purāṇa’s pragmatic dharma logic within a normative hierarchy.

It asserts that sacrifice, charity, austerity, fire-offerings, Vedic study, and ancestral offerings become fruitless without the ūrdhva-puṇḍra, and it explicitly dismisses objections to using ūrdhva-puṇḍra and tulasī during śrāddha—recasting ancestor-rites as devotionally validated rather than merely customary.