
महिषासुरवधोत्तरदेवीस्तुतिः वरप्रदानं च (Mahiṣāsura-vadhottara-devī-stutiḥ vara-pradānaṃ ca)
Devi's Promise
Tras la muerte de Mahishasura a manos de la Diosa, los dioses entonan un himno sagrado de alabanza, colmado de reverencia y júbilo. La Diosa acepta la stuti y concede un don: promete proteger el mundo y socorrer a los devas cada vez que los asuras vuelvan a levantarse y perturbar el orden.
Verse 1
ऋषिर्उवाच। ततः सुरगणाः सर्वे देव्या इन्द्रपुरोगमाः। स्तुतिं आरेभिरे कर्तुं निहते महिषासुरे॥
Dijo el Rishi: Entonces, cuando el demonio Mahishasura fue abatido, todas las huestes de los dioses, encabezadas por Indra, comenzaron a alabar a la Diosa.
Verse 2
शक्रादयः सुरगणा निहतेऽतिवीर्ये तस्मिन् दुरात्मनि सुरारिबले च देव्या । तां तुष्टुवुः प्रणतिनम्रशिरोधरांसा वाग्भिः प्रहर्षपुलकोद्गमचारुदेहाः ॥
Cuando aquel demonio, el más valiente pero de alma malvada (Mahishasura), y el ejército de los enemigos de los dioses fueron muertos por la Devi, Indra y las huestes divinas, con sus cuerpos hermoseados por el erizamiento del vello nacido de la dicha suprema, y con el cuello y los hombros inclinados en reverencia, la alabaron con palabras.
Verse 3
देव्या यया ततमिदं जगदात्मशक्त्या निःशेषदेवगणशक्तिसमूहमूर्त्या । तामम्बिकामखिलदेवमहर्षिपूज्यां भक्त्या नताः स्म विदधातु शुभानि सा नः ॥
Dijeron los dioses: Ante aquella Diosa por cuyo propio poder todo este universo está penetrado, que es la encarnación de las fuerzas reunidas de todas las huestes divinas; ante esa Ambikā, digna de adoración por todos los dioses y los grandes rishis, nos inclinamos con devoción. Que Ella nos conceda lo auspicioso.
Verse 4
यस्याः प्रभावमतुलं भगवाननन्तो ब्रह्मा हरश्च नहि वक्तुमलं बलं च । सा चण्डिकाखिलजगत्परिपालनाय नाशाय चाशुभभयस्य मतिं करोतु ॥
Que esa Chandikā—cuya gloria y fuerza, sin igual, ni siquiera el Señor Vishnu (Ananta), Brahmā y Shiva pueden describir plenamente—vuelva su mente a la protección del mundo entero y a la destrucción del temor al mal.
Verse 5
या श्रीः स्वयं सुकृतिनां भवनेष्वलक्ष्मीः पापात्मनां कृतधियां हृदयेषु बुद्धिः । श्रद्धा सतां कुलजनप्रभवस्य लज्जा तां त्वां नताः स्म परिपालय देवि विश्वम् ॥
Tú misma eres Śrī (Prosperidad) en los hogares de los virtuosos, y Alakṣmī (Infortunio) en los hogares de los pecadores. Eres Buddhi (Inteligencia) en el corazón de los sabios, Śraddhā (Fe) en el corazón de los buenos, y Lajjā (Modestia) en los de noble cuna. Ante Ti, oh Devi, nos postramos. Protege, por favor, el universo.
Verse 6
किं वर्णयाम तव रूपमचिन्त्यमेतत् किं चातिवीर्यमसुरक्षयकारि भूरि । किं चाहवेषु चरितानि तवाद्भुतानि सर्वेषु देव्यसुरदेवगणादिकेषु ॥
Oh Devi, ¿cómo podremos describir esta forma tuya inconcebible? ¿O tu abundante y sobrepujante valor que destruye a los Asuras? ¿O tus maravillosas hazañas en las batallas entre todas las huestes de dioses, Asuras y otros, oh Diosa?
Verse 7
हेतुः समस्तजगतां त्रिगुणापि दोषैर् न ज्ञायसे हरिहरादिभिरप्यपारा । सर्वाश्रयाखिलमिदं जगदंशभूतम् अव्याकृता हि परमा प्रकृतिस्त्वमाद्या ॥
Tú eres la causa de todos los mundos. Aunque estás caracterizada por las tres Guṇas, no se te conoce defecto alguno; eres insondable incluso para Hari, Hara y los demás dioses. Eres el refugio de todos; este mundo entero no es sino una parte de Ti. Eres lo Inmanifestado, lo Supremo, la Prakṛti primordial y originaria.
Verse 8
यस्याः समस्तसुरता समुदीरणेन तृप्तिं प्रयाति सकलेषु मखेषु देवि । स्वाहासि वै पितृगणस्य च तृप्तिहेतुरुच्चार्यसे त्वमत एव जनैः स्वधा च ॥
Oh Devi, Tú eres Svāhā; por cuya pronunciación toda la asamblea de los dioses alcanza satisfacción en todos los sacrificios. Tú eres en verdad la causa de satisfacción para las huestes de los antepasados (Pitṛ), y por ello el pueblo también Te canta como Svādhā.
Verse 9
या मुक्तिहेतुरविचिन्त्यमहाव्रता त्वम् अभ्यस्यसे सुनियतेन्द्रियतत्त्वसारैः । मोक्षार्थिभिर्मुनिभिरस्तसमस्तदोषैर् विद्यासि सा भगवती परमा हि देवि ॥
Tú eres la causa de la liberación final (mokṣa), y Tus grandes votos están más allá del pensamiento. Los sabios que anhelan la salvación, con los sentidos perfectamente refrenados, devotos de la esencia de la Verdad y libres de toda falta, Te practican y Te contemplan en meditación. Oh Diosa divina, Tú eres en verdad la Suprema Ciencia (Vidyā).
Verse 10
शब्दात्मिका सुविमलर्ग्यजुषां निधानमुद्गीथरम्यपदपाठवतां च साम्नाम् । देवी त्रयी भगवती भवभावनाय वार्ता च सर्वजगतां परमार्तिहन्त्री ॥
Tú eres el alma del sonido, el receptáculo del inmaculado Ṛg y del Yajur Veda, y de los himnos del Sāman con su deleitosa recitación del Udgītha. Tú eres la Diosa, la encarnación de los tres Vedas (Trayī), la Bienaventurada destinada a sostener la existencia. Tú eres Vārtā (la ciencia de la agricultura y la economía) y la suprema destructora del dolor de todos los mundos.
Verse 11
मेधासि देवि विदिताखिलशास्त्रसारा दुर्गासि दुर्गभवसागरनौरसङ्गा । श्रीः कैटभारिहृदयैककृताधिवासा गौरी त्वमेव शशिमौलिकृतप्रतिष्ठा ॥
Oh Devi, tú eres Medhā (Intelecto), conocedora de la esencia de todas las escrituras. Tú eres Durgā, la barca sin impedimento que atraviesa el difícil océano del saṃsāra. Tú eres Śrī (Lakṣmī), que mora en exclusiva en el corazón del enemigo de Kaitabha (Viṣṇu). Tú eres en verdad Gaurī, establecida en el Señor de la luna en la frente (Śiva).
Verse 12
ईषत्सहासममलं परिपूर्णचन्द्र- बिम्बानुकारि कनकोत्तमकान्तिकान्तम् । अत्यद्भुतं प्रहृतमात्तरुषा तथापि वक्त्रं विलोक्य सहसा महिषासुरेण ॥
Al contemplar tu rostro inmaculado, levemente sonriente, semejante al disco de la luna llena y hermoso por el resplandor del oro más excelso, es sumamente asombroso que Mahishāsura, poseído por la ira, lo golpeara de improviso.
Verse 13
दृष्ट्वा तु देवि कुपितं भ्रुकुटीकरालमुद्यच्छशाङ्कसदृशच्छवि यन्न सद्यः । प्राणान्मुमोच महिषस्तदतीव चित्रं कैर्जीव्यते हि कुपितान्तकदर्शनेन ॥
Oh Devi, al ver tu rostro airado, terrible por el ceño fruncido y, sin embargo, con el matiz de la luna naciente, es sumamente extraño que Mahishāsura no entregara al instante su vida. ¿Quién puede permanecer vivo tras contemplar al Destructor airado (la Muerte)?
Verse 14
देवि प्रसीद परमा भवती भवाय सद्यो विनाशयसि कोपवती कुलानि । विज्ञातमेतदधुनैव यदस्तमेतन् नीतं बलं सुविपुलं महिषासुरस्य ॥
Oh Devi, sé propicia. Tú eres la Causa Suprema de la prosperidad del mundo. Cuando te airas, destruyes linajes al instante. Esto se conoce en este mismo momento, pues el inmenso ejército de Mahishāsura ha sido llevado a la destrucción total.
Verse 15
ते संमता जनपदेषु धनानि तेषां तेषां यशांसि न च सीदति धर्मवर्गः । धन्यास्त एव निभृतात्मजभृत्यदारा येषां सदाभ्युदयदा भवती प्रसन्ना ॥
Aquellos con quienes te complaces son honrados entre los hombres; suyas son las riquezas, suyas son las glorias, y su tesoro de dharma no perece; ellos son en verdad los afortunados, con hijos devotos, siervos y esposas, porque tú, Dadora de Prosperidad, les eres siempre benigna.
Verse 16
धर्म्याणि देवि सकलानि सदैव कर्माण्यत्यादृतः प्रतिदिनं सुकृती करोति । स्वर्गं प्रयाति च ततो भवतीप्रसादाल्लोकत्रयेऽपि फलदा ननु देवि तेन ॥
Oh Devi, el alma virtuosa realiza cada día todas las obras justas con gran cuidado y devoción; sin embargo, sólo por Tu gracia alcanza después el cielo. Por ello, oh Devi, ¿no eres Tú la única dispensadora de los frutos (resultados del karma) en los tres mundos?
Verse 17
दुर्गे स्मृता हरसि भीतिमशेषजन्तोः स्वस्थैः स्मृता मतिमतीव शुभां ददासि । दारिद्र्यदुःखभयहारिणि का त्वदन्या सर्वोपकारकरणाय सदार्द्रचित्ता ॥
Oh Durga, cuando eres recordada, apartas el temor de todo ser viviente. Cuando te recuerdan quienes están sanos y serenos, otorgas una inteligencia sumamente auspiciosa. Oh Tú que disipas la pobreza, el sufrimiento y el miedo, ¿quién, fuera de Ti, es siempre de corazón tierno para obrar por el bien de todos?
Verse 18
एभिर्हतैर्जगदुपैति सुखं तथैते कुर्वन्तु नाम नरकाय चिराय पापम् । संग्राममृत्युमधिगम्य दिवं प्रयान्तु मत्वेति नूनमहितान् विनिहंसि देवि ॥
Con la muerte de estos [demonios], el mundo alcanza la dicha. Aunque hayan cometido pecados suficientes para retenerlos largo tiempo en el infierno, pensando: «Que lleguen al cielo al encontrar la muerte en la batalla», oh Devi, Tú ciertamente destruyes a nuestros enemigos.
Verse 19
दृष्ट्वैव किं न भवती प्रकरोति भस्म सर्वासुरानरिषु यत्प्रहिणोषि शस्त्रम् । लोकान् प्रयान्तु रिपवो ऽपि हि शस्त्रपूता इत्थं मतिर्भवति तेष्वपि ते ऽतिसाध्वी ॥
¿Por qué no reduces a cenizas a todos los Asuras con una sola mirada? Pero arrojas Tus armas contra los enemigos para que incluso esos enemigos, purificados por Tus proyectiles, alcancen los mundos superiores. Tal es Tu intención supremamente benévola hacia ellos.
Verse 20
खड्गप्रभानिकरविस्फुरणैस्तथोग्रैः शूलाग्रकान्तिनिवहेन दृशोऽसुराणाम् । यन्नागता विलयमंशुमदिन्दुखण्ड- योग्याननं तव विलोकयतां तदेतत् ॥
Si los ojos de los Asuras no fueron destruidos por los feroces destellos de la masa de luz de Tu espada y por el abundante fulgor de la punta de Tu tridente, fue porque estaban contemplando Tu rostro, semejante al radiante creciente de la luna.
Verse 21
दुर्वृत्तवृत्तशमनं तव देवि शीलं रूपं तथैतदविचिन्त्यमतुल्यमन्यैः । वीर्यं च हन्त्रि हृतदेवपराक्रमाणां वैरिष्वपि प्रकटितैव दया त्वयेत्थम् ॥
Oh Diosa, tu naturaleza es refrenar la conducta de los malvados. Tu forma es inconcebible e inigualable por ninguna otra. Y tu poder, oh Matadora, se manifiesta al destruir a quienes robaron la fuerza de los dioses; y aun hacia los enemigos tu compasión se muestra abiertamente: tal eres tú.
Verse 22
केनोपमा भवतु तेऽस्य पराक्रमस्य रूपं च शत्रुभयकार्यतिहारि कुत्र । चित्ते कृपा समरनिष्ठुरता च दृष्टा त्वय्येव देवि वरदे भुवनत्रयेऽपि ॥
¿Con qué puede compararse tu valor? ¿Y dónde se halla una forma que disipe la temible empresa de los enemigos? En los tres mundos, oh Diosa, oh Dadora de dones, sólo en ti se ven a la vez la compasión en el corazón y la severidad en la batalla.
Verse 23
त्रैलोक्यमेतदखिलं रिपुनाशनेन त्रातं त्वया समरमूर्धनि तेऽपि हत्वा । नीता दिवं रिपुगणा भयमप्यपास्तम् अस्माकमुन्मदसुरारिभवं नमस्ते ॥
Este triple mundo entero ha sido salvado por ti mediante la destrucción de los enemigos; tras abatirlos en la misma cresta de la batalla, enviaste a la hueste adversaria al cielo (es decir, a la muerte), y nuestro temor fue disipado. Salutaciones a ti, fuente de nuestra victoria sobre los enemigos asúricos enloquecidos.
Verse 24
शूलेन पाहि नो देवि पाहि खड्गेन चाम्बिके । घण्टास्वनेन नः पाहि चापज्यानिः स्वनेन च ॥
Protégennos, oh Diosa, con tu tridente; protégennos, oh Ambikā, con tu espada. Protégennos con el sonido de tu campana, y también con el vibrar de la cuerda de tu arco.
Verse 25
प्राच्यां रक्ष प्रतीच्यां च चण्डिके रक्ष दक्षिणे । भ्रामणेनात्मशूलस्य उत्तरस्यां तथेश्वरि ॥
Protégennos en el oriente y en el occidente; oh Caṇḍikā, protégennos en el sur. Y también en el norte, oh Señora soberana, protégennos con el giro de tu propio tridente.
Verse 26
सौम्यानि यानि रूपाणि त्रैलोक्ये विचरन्ति ते । यानि चात्यर्थघोराणि तै रक्षास्मांस्तथा भुवम् ॥
Con cualesquiera de tus formas apacibles que se mueven por los tres mundos, y con cualesquiera de tus formas sumamente terribles también, con ellas protégenos—y protege asimismo a la tierra.
Verse 27
खड्गशूलगदादीनि यानि चास्त्राणि तेऽम्बिके । करपल्लवसङ्गीनि तैरस्मान् रक्ष सर्वतः ॥
Oh Ambikā, cualesquiera armas que poseas—como espada, tridente, maza y las demás—unidas a los tiernos brotes de tus manos, con ellas protégenos por todos los lados.
Verse 28
ऋषिरुवाच एवम् स्तुता सुरैर्दिव्यैः कुसुमैर्नन्दनोद्भवैः । अर्चिता जगतां धात्री तथा गन्धानुलेपनैः ॥
Dijo el Ṛṣi: Así alabada por los dioses, la Diosa, Sustentadora de los mundos, fue adorada con flores divinas nacidas del jardín de Nandana, y también con perfumes y ungüentos.
Verse 29
भक्त्या समस्तैस्त्रिदशार्दिव्यैर्धूपैस्तु धूपिता । प्राह प्रसादसुमुखी समस्तान् प्रणतान् सुरान् ॥
Honrada por todos los dioses con devoción y perfumada con incienso divino, ella—cuyo rostro era benigno por el favor—habló a todos los dioses que se habían postrado.
Verse 30
देव्युवाच व्रियतां त्रिदशाः सर्वे यदस्मत्तोऽभिवाञ्छितम् । ददाम्यहमति प्रीत्या स्तवैरेभिः सुपूजिता ॥
Dijo la Diosa: Que todos vosotros, dioses, elijáis de mí lo que deseéis. Lo concedo con gran deleite, pues he sido debidamente adorada por estos himnos de alabanza.
Verse 31
कर्तव्यमपरं यच्च दुष्करं तन्न विद्महे । इत्याकर्ण्य वचो देव्याः प्रत्यऊचुस्ते दिवौकसः ॥
“No conocemos ninguna otra obra que quede por hacer—ni nada difícil (para ti) que aún no haya sido realizado.” Al oír las palabras de la Diosa, los moradores del cielo respondieron así.
Verse 32
देवा ऊचुः भगवत्या कृतं सर्वं न किञ्चिदवशिष्यते । यदयं निहतः शत्रुरस्माकं महिषासुरः ॥
Los dioses dijeron: “Todo ha sido consumado por la Bienaventurada Diosa; nada queda. Pues este enemigo nuestro—Mahiṣāsura—ha sido abatido.”
Verse 33
यदि चापि वरो देयस्त्वयास्माकं महेश्वरि । सं स्मृता सं स्मृता त्वं नो हिंसेथाः परमापदः ॥
“Y si has de concedernos una gracia, oh Gran Diosa: siempre que seas recordada—una y otra vez—aparta de nosotros las mayores calamidades.”
Verse 34
यश्च मर्त्यः स्तवैरेभिस्त्वां स्तोष्यत्य मलानने । तस्य वित्तर्धिविभवैर्धनदारादिसम्पदाम् । वृद्धयेऽस्मात्प्रसन्ना त्वं भवेताः सर्वदाम्बिके ॥
“Y cualquier mortal que te alabe con estos himnos, oh de rostro inmaculado—que tú, siempre benigna, oh Ambikā, hagas crecer su riqueza, prosperidad y buena fortuna, y sus posesiones, como bienes, cónyuge y otras semejantes.”
Verse 35
ऋषिरुवाच इति प्रसादिता देवैर् जगतोऽर्थे तथाऽऽत्मनः । तथेति उक्त्वा भद्रकाली बभूवाऽन्तर्हिता नृप ॥
El Ṛṣi dijo: “Así, propiciada por los dioses para el bien del mundo y por su propio interés, Bhadrakālī, diciendo ‘Así sea’, oh rey, se volvió invisible.”
Verse 36
इत्येतत्कथितं भूप सम्भूता सा यथा पुरा । देवी देवशरीरेभ्यो जगत्त्रय हितैषिणी ॥
Así se ha contado, oh rey, cómo ella surgió como antes: la Diosa, nacida de los cuerpos de los dioses, deseosa del bienestar de los tres mundos.
Verse 37
पुनश्च गौरीदेहात् सा समुद्भूता यथाभवत् । वधाय दुष्टदैत्यानां तथा शुम्भनिशुम्भयोः ॥
Y de nuevo, ella surgió del cuerpo de Gaurī, tal como aconteció—para dar muerte a los malvados daityas, y asimismo a Śumbha y a Niśumbha.
Verse 38
रक्षणाय च लोकानां देवानामुपकारिणी । तच्छृणुष्व मयाऽऽख्यातं यथावत्कथयामि ते ॥
Para la protección de los mundos, y como bienhechora de los dioses—escucha lo que voy a relatar; te lo diré debidamente, en el orden correcto.
The chapter synthesizes a theology of divine power as both transcendent ground (Ādyā Prakṛti, source of guṇas and all deva-śaktis) and immanent moral agency (protector of worlds). Ethically, it frames ideal sovereignty as the union of uncompromising destruction of adharma with compassionate regard, even toward enemies, thereby presenting ferocity and mercy as complementary dimensions of dharmic protection.
By situating the Devīmāhātmya episode explicitly within the Sāvarṇika Manvantara, the chapter functions as a manvantara-embedded exemplum: the devas’ crisis, the Goddess’ intervention, and her boon establish an enduring salvific mechanism (smaraṇa and stuti) operative across ages, linking cosmic chronology to recurring patterns of divine restoration.
Adhyaya 84 is a core stuti-and-boon unit: it names Devī through major Śākta epithets (Ambikā, Caṇḍikā, Durgā, Gaurī, Bhadrakālī), identifies her with Vedic sacrificial functions (svāhā, svadhā) and liberating vidyā, and formalizes bhakti efficacy by granting that remembrance and praise yield protection, prosperity, and auspicious outcomes—while also foreshadowing the Śumbha-Niśumbha cycle.
Read Markandeya Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.