
मैत्री-इष्टिः सारस्वती-इष्टिः उत्तम-जननम् (Maitrī-Iṣṭiḥ Sārasvatī-Iṣṭiḥ Uttama-Jananam)
Mahishasura's Rise
Este capítulo describe la Maitrī-Iṣṭi, rito sagrado de reconciliación destinado a apaciguar discordias y restablecer la concordia. Luego se celebra la Sārasvatī-Iṣṭi, sacrificio en honor de la Diosa Sarasvatī, pidiendo su gracia de sabiduría y palabra veraz. Por el poder del yajña y la bendición divina nace Uttama Manu, preludio del Auttama Manvantara.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे एकसप्ततितमोऽध्यायः । द्विसप्ततितमोऽध्यायः- ७२ मार्कण्डेय उवाच ततः स्वनगरं प्राप्य तं ददर्श द्विजं नृपः । समेतं भार्यया चैव शीलवत्या मुदान्वितम् ॥
Así, en el Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, en el Auttama Manvantara, concluye el capítulo septuagésimo primero; comienza el capítulo septuagésimo segundo. Dijo Mārkaṇḍeya: Entonces, al llegar a su propia ciudad, el rey vio a aquel brāhmaṇa, acompañado de su esposa—virtuosa y colmada de alegría.
Verse 2
ब्राह्मण उवाच राजवर्य ! कृतार्थोऽस्मि यतो धर्मो हि रक्षितः । धर्मज्ञेह भवता भार्यामानयता मम ॥
El brāhmaṇa dijo: Oh el mejor de los reyes, estoy colmado, pues el dharma ha sido verdaderamente protegido—por ti, conocedor del dharma, al traer de vuelta a mi esposa.
Verse 3
राजोवाच कृतार्थस्त्वं द्विजश्रेष्ठ ! निजधर्मानुपालनात् । वयं सङ्कटिनो विप्र ! येषां पत्नी न वेष्मनि ॥
Dijo el rey: «Tú estás colmado, oh el mejor de los dos veces nacidos, por seguir tu propio deber. Pero nosotros somos los afligidos, oh brāhmaṇa: aquellos cuya esposa no está en el hogar».
Verse 4
ब्राह्मण उवाच नरेन्द्र ! सा हि विपिने भक्षिताऽऽ श्वनापदैर्यदि । अलन्तया किमन्यस्या न पाणिर्गृह्यते त्वया । क्रोधस्य वशमागम्य धर्मो न रक्षितस्त्वया ॥
Dijo el brāhmaṇa: «Oh señor de los hombres, si ella hubiera sido devorada por las fieras en el bosque, con eso bastaría: ¿por qué no tomarías la mano de otra? Pero, sometido al dominio de la ira, no has protegido el dharma».
Verse 5
राजोवाच न भक्षिताऽऽ मे दयिता श्वापदैः सा हि जीवति । अविदूषितचारित्रा कथमेतत्करोम्यहम् ॥
Dijo el rey: «Mi amada no ha sido devorada por las bestias; está viva. Su conducta es intachable: ¿cómo podría yo hacer esto (es decir, tomar otra esposa)?».
Verse 6
ब्राह्मण उवाच यदि जीवति ते भार्या न चैव व्यभिचारिणी । तदपत्नी कताजन्म किं पापं क्रियते त्वया ॥
Dijo el brāhmaṇa: «Si tu esposa vive y no es infiel, ¿qué pecado has cometido tú para que quedes, por así decirlo, sin esposa?».
Verse 7
राजोवाच आनीताऽपि हि सा विप्र ! प्रतिकूला सदैव मे । दुःखाय न सुखायालं तस्या मैत्री न वै मयि । तथा त्वं कुरु यत्नं मे यथा सा वशगामिनी ॥
Dijo el rey: «Aunque ha sido traída de vuelta, oh brāhmaṇa, ella siempre me es hostil. Es suficiente para el dolor, no para la dicha; no tiene afecto por mí. Por ello, haz tal esfuerzo por mí para que llegue a ser conforme a mi voluntad».
Verse 8
ब्राह्मण उवाच तव संप्रीतये तस्याः वरेष्टिरुपकारिणी । क्रियते मित्रकामैर्या मित्रविन्दां करोमि ताम् ॥
El brāhmaṇa dijo: «Para tu plena satisfacción, existe para ella una muy benéfica ‘vara‑iṣṭi’ (oblación/rito que concede dones). La realizan quienes desean amistad; por medio de ella la haré ‘Mitravindā’: aquella que halla, o encarna, el afecto amistoso».
Verse 9
अप्रीतयोः प्रीतिकरो सा हि संजननी परम् । भार्यापत्योर्मनुष्येन्द्र ! तान्तवेष्टिं करोम्यहम् ॥
«Para quienes carecen de afecto, ella —el poder de ese rito— produce afecto; en verdad es el supremo generador de concordia entre esposa y esposo, oh señor de los hombres. Realizaré la ‘tāntava‑iṣṭi’.»
Verse 10
यत्र तिष्ठति सा सुभ्रूस्तव भार्या महीपते । तस्मादानयतां सा ते परां प्रीतिमुपैष्यति ॥
«Dondequiera que se halle tu esposa de hermosa frente, oh rey, haz que sea traída desde allí; ella alcanzará hacia ti el afecto más elevado.»
Verse 11
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्तः स तु सम्भारानशेषानवनिपतिः । आनिनाय चकारेष्टिं स च तां द्विजसत्तमः ॥
Dijo Mārkaṇḍeya: Así interpelado, el rey trajo todos los materiales requeridos. Y aquel mejor de los dos veces nacidos realizó la iṣṭi (rito sacrificial).
Verse 12
सप्तकृत्वः स तु तदा चकारेष्टिं पुनः पुनः । तस्य राज्ञो द्विजश्रेष्ठो भार्यासम्पादनाय वै ॥
Entonces aquel mejor de los brāhmaṇas realizó la iṣṭi siete veces, una y otra vez, para ese rey—en verdad, para asegurar la recuperación (u obtención) de su esposa.
Verse 13
यदारोपितमैत्रीन्ताममন্যत महामुनिः । स्वभर्तरि तदा विप्रस्तमुवाच नराधिपम् ॥
Cuando el gran sabio consideró que en ella había sido implantado el afecto y la amistad hacia su esposo, entonces el brāhmaṇa habló al rey.
Verse 14
आनीयतां नरश्रेष्ठ ! या तवेष्टात्मनोऽन्तिकम् । भुङ्क्ष्व भोगांस्तया सार्धं यज यज्ञान्स्तथादृतः ॥
«Tráiganla, oh el mejor de los hombres, ante tu presencia, tú que has realizado la iṣṭi. Goza con ella de los placeres que te corresponden por derecho y realiza asimismo los sacrificios con el debido respeto.»
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्तस्तेन विप्रेण भूपालो विस्मितस्तदा । सस्मार तं महावीर्यं सत्यसन्धं निशाचरम् ॥
Dijo Mārkaṇḍeya: Así instruido por aquel brāhmaṇa, el rey, asombrado, recordó entonces a aquel ser de gran poder que vaga de noche (niśācara), firme en la verdad.
Verse 16
स्मृतस्तेन तदा सद्यः समुपेत्य नराधिपम् । किं करोमीति सोऽप्याह प्रणिपत्य महामुने ॥
Al ser recordado por él, acudió de inmediato ante el rey. Inclinándose en reverencia, dijo también respetuosamente: «¿Qué he de hacer, oh gran sabio?»
Verse 17
ततस्तेन नरेन्द्रेण विस्तरेण निवेदिते । गत्वा पातालमादाय राजपत्नीमुपाययौ ॥
Entonces, cuando el rey le hubo explicado todo con detalle, él fue a Pātāla y, tomando a la esposa del rey, la trajo de vuelta (ante él).
Verse 18
आनीता चातिहार्देन सा ददर्श तदा पतिम् । उवाच च प्रसीदेति भूयोभूयो मुदान्विता ॥
Llevada allí con gran afecto, ella vio entonces a su esposo y, colmada de gozo, dijo una y otra vez: «Sé propicio; complácete».
Verse 19
ततः स राजा रभसा परिष्वज्याह मानिनीम् । प्रिये ! प्रसन्न एवाहं भूयोऽप्येवं ब्रवीषि किम् ॥
Entonces el rey, abrazando con ansia a la dama orgullosa, dijo: «Amada, ya estoy complacido; ¿por qué vuelves a hablar así?»
Verse 20
पत्नीउवाच यदि प्रसादप्रवणं नरेन्द्र ! मयि ते मनः । तदेतदभियाचे त्वां तत् कुरुष्व ममार्हणम् ॥
La esposa dijo: «Si, oh rey, tu mente se inclina a favorecerme, entonces te pido esto: realiza por mí este acto de honor y servicio».
Verse 21
राजोवाच निःशङ्कं ब्रूहि मत्तो यद्भवात्या किञ्चिदीप्सितम् । तदलब्ध्यं न ते भीरु ! तवायत्तोऽस्मि नान्यथा ॥
El rey dijo: «Habla sin vacilar lo que desees de mí. Para ti, oh tímida, no será inalcanzable; estoy a tu disposición, y no de otro modo».
Verse 22
पत्नीउवाच मदर्थं तेन नागेन सुता शप्ता सखी मम । मूका भविष्यसीत्याह सा च मूकत्वमागताः ॥
La esposa dijo: «Por mi causa, mi amiga —esa doncella— fue maldecida por aquel Nāga: “Te volverás muda”. Y en verdad cayó en la mudez».
Verse 23
तस्याः प्रतिक्रियां प्रीत्या मम शक्नोति चेद्भवान् । वाग्विघातप्रशान्त्यर्थं ततः किं न कृतं मम ॥
Si puedes, por afecto hacia mí, realizar un remedio para ella, ¿qué cosa no haría yo para apaciguar ese obstáculo de la palabra?
Verse 24
मार्कण्डेय उवाच ततः स राजा तं विप्रमाहास्मिन् कीदृशी क्रिया । तन्मूकतापनॊदाय स च तं प्राह पार्थिवम् ॥
Dijo Mārkaṇḍeya: Entonces el rey preguntó a aquel brahmán: «¿Qué clase de rito existe para quitar esa mudez?» Y él respondió al soberano.
Verse 25
ब्राह्मण उवाच भूप ! सारस्वतीमिष्टिं करोमि वचनात्तव । पत्नी तवेयमानृण्यं यातु तद्वाक्प्रवर्तनात् ॥
Dijo el brahmán: «Oh rey, por tu mandato realizaré una Sarasvatī-iṣṭi. Al poner en movimiento su palabra, que esta esposa tuya quede libre de la deuda u obligación ya saldada.»
Verse 26
मार्कण्डेय उवाच इष्टिं सारस्वतीं चक्रे तदर्थं स द्विजोत्तमः । सारस्वतानि सूक्तानि जजाप च समाहितः ॥
Dijo Mārkaṇḍeya: Con ese fin, el mejor de los brahmanes realizó la Sarasvatī-iṣṭi y, concentrado, recitó los himnos a Sarasvatī.
Verse 27
ततः प्रवृत्तवाक्यान्तां गर्गः प्राह रसातले । उपकारः सखिभर्त्रा कृतोऽयमतिदुष्करः ॥
Entonces, cuando su palabra comenzó a fluir, Garga habló en Rasātala: «Esta ayuda realizada por el esposo de la amiga (de la reina) es, en verdad, sumamente difícil y rara».
Verse 28
इत्तं ज्ञानं समासाद्य नन्दा शीघ्रगतिः पुरम् । ततो राज्ञीं परिष्वज्य स्वसखीमुरगात्मजा ॥
Habiendo obtenido así el conocimiento de lo que debía hacerse, Nandā—de rápido movimiento—se dirigió a la ciudad. Entonces la hija del rey de las serpientes abrazó a la reina, su propia amiga.
Verse 29
तञ्च संस्तूय भूपालं कल्याणोक्त्या पुनः पुनः । उवाच मधुरं नागी कृतासनपरिग्रहा ॥
Y tras alabar una y otra vez a aquel protector de la tierra (el rey) con palabras propicias, la mujer nāga—tomando asiento—habló dulcemente.
Verse 30
उपकारः कृतो वीर ! भवता यो ममाधुना । तेनास्म्याकृष्टहृदया यद्ब्रवीमि शृणुष्व तत् ॥
«Oh héroe, la bondad que acabas de hacerme—por ella mi corazón se siente atraído hacia ti. Por tanto, escucha lo que estoy por decir.»
Verse 31
तव पुत्रो महावीर्यो भविष्यति नराधिप । तस्माप्रतिहतं चक्रमस्यां भुवि भविष्यति ॥
«Oh señor de los hombres, tu hijo será de gran valor; por ello, en esta tierra su rueda de soberanía no hallará obstáculo.»
Verse 32
सर्वार्थशास्त्रतत्त्वज्ञो धर्मानुष्ठानतत्परः । मन्वन्तरेश्वरॊ धीमान् ! भविष्यति स वै मनुः ॥
«Conocerá los verdaderos principios de todos los tratados acerca de los fines de la vida humana; estará dedicado a la práctica del dharma. Sabio, será señor de un Manvantara—en verdad, será un Manu.»
Verse 33
मार्कण्डेय उवाच इति दत्वा वरं तस्मै नागराजसुता ततः । सखीṃ तां संपरिष्वज्य पातालमगमन्मुने ॥
Dijo Mārkaṇḍeya: «Habiéndole concedido así la gracia, la hija del rey de los nāgas abrazó a aquel amigo y descendió a Pātāla, oh sabio».
Verse 34
तत्र तस्य तया सार्धं रमतः पृथिवीपतेः । जगाम कालः सुमहान् प्रजाः पालयतस्तथा ॥
Allí, mientras aquel señor de la tierra gozaba de la vida junto a ella, transcurrió un tiempo larguísimo, y él continuó protegiendo a sus súbditos.
Verse 35
ततः स तस्यान्तनयो जज्ञे राज्ञो महात्मनः । पौर्णमास्यां यथा कान्तश्चन्द्रः संपूर्णमण्डलः ॥
Entonces nació un hijo para aquel rey magnánimo, semejante a la hermosa luna llena en la noche de plenilunio, con su disco completo.
Verse 36
तस्मिन् जाते मुदं प्रापुः प्रजाः सर्वा महात्मनि । देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिः पपात च ॥
Cuando nació, todos los súbditos se regocijaron por aquel noble; resonaron los tambores celestiales y cayó una lluvia de flores.
Verse 37
तस्य दृष्ट्वा वपुः कान्तं भविष्यं शीलमेव च । औत्तमश्चेति मुनयो नाम चक्रुः समागताः ॥
Al ver su hermosa figura y también su carácter futuro, los sabios reunidos le dieron el nombre de «Auttama».
Verse 38
जातोऽयमुत्तमे वंशे तत्र काले तथोत्तमे । उत्तमावयवस्तेन औत्तमोऽयं भविष्यति ॥
Nació en un linaje excelente, y en ese mismo tiempo excelente. Puesto que sus miembros y su constitución son excelentes, por ello éste será conocido como «Auttama».
Verse 39
मार्कण्डेय उवाच । उत्तमस्य सुतः सोऽथ नाम्ना ख्यातस्तथौत्तमः । मनुरासीत्तत्प्रभावो भागुरे श्रूयतां मम ॥
Dijo Mārkaṇḍeya: Era hijo de Uttama, y así se hizo célebre con el nombre de «Auttama». Llegó a ser un Manu; y acerca de la influencia de su manvantara—oh Bhāguri—escúchala de mí.
Verse 40
उत्तमाख्यानमखिलं जन्म चैवोत्तमस्य च । नित्यं शृणोति विद्वेषं स कदाचिन्न गच्छति ॥
Quien escucha constantemente el relato completo de Uttama y también el nacimiento de Auttama, a él no le sobreviene el odio en ningún momento.
Verse 41
इष्टैर्दारैस्तथा पुत्रैर्बन्धुभिर्वा कदाचन । वियोगो नास्य भविता शृण्वतः पठतोऽपि वा ॥
De la esposa amada, de los hijos o incluso de los parientes, jamás le acontecerá la separación—sea él quien escucha (esto) o incluso quien lo recita.
Verse 42
तस्य मन्वन्तरं ब्रह्मन् ! वदतो मे निशामय । श्रूयतां तत्र यश्चेन्द्रो ये च देवास्तथर्षयः ॥
Oh brahmán, escucha mientras hablo de su manvantara. Que se oiga: quién fue allí el Indra, y cuáles devas y ṛṣis estuvieron presentes.
The chapter examines how dharma is preserved when personal emotion (krodha, aversion, estrangement) threatens social order—arguing that righteous ends (protecting marital fidelity and harmony) require both ethical restraint and properly authorized ritual means, not mere coercion.
It functions as a generative prelude to the Auttama Manvantara by narrating the conditions and blessings that culminate in the birth of Uttama, who is explicitly identified as the future Manu; thus household reconciliation and ritual efficacy become the narrative bridge to cosmic chronology.
The nāga-princess’ boon declares that the king’s son will be a mighty, dharma-oriented sovereign and ultimately Uttama Manu; the naming rationale (‘Auttama/ Uttama’) and the promise of uninterrupted prosperity for reciters reinforce the purāṇic strategy of legitimizing manvantara succession through exemplary kingship and ritual merit.