
Chapter Arc: राजन्, कथा उस सूत-गृह में खुलती है जहाँ राधा—रूप में अनुपम, भाग्य में रिक्त—पुत्र की कामना से व्याकुल है। → अपत्यार्थे उसके निरन्तर यत्न के बीच दैवयोग से गंगा में बहती एक मज्जूषा (पेटी) दृष्टिगोचर होती है; सूत-दम्पति उसे खोलते हैं और भीतर दिव्य तेज वाला शिशु पाते हैं—पर यह शिशु किसका है, और क्या इसे अपनाना धर्मसंगत है? → सूत आश्चर्य-विस्मय से नेत्र फैलाए, राधा के साथ शिशु को अंक में उठाता है; उसी क्षण निर्णय होता है—यह बालक उनका पुत्र बनेगा, और उसका पालन विधिपूर्वक होगा। → राधा उसे पुत्रवत् पालती है; बालक वीर्यवान होकर बढ़ता है। आगे चलकर वही कर्ण अपने दिव्य कुण्डल-कवच से युक्त होकर युद्ध में अवध्य-सा प्रतीत होता है और मध्याह्न में जल में खड़े होकर सूर्य की स्तुति करता है; उस समय ब्राह्मण धन हेतु आते हैं और कर्ण की दानशीलता प्रसिद्ध होती है। → कर्ण की ‘नादेय’ (ना-टालने वाली) दान-प्रतिज्ञा और उसके कुण्डल-कवच—ये दोनों मिलकर भविष्य में किस महा-छल/परीक्षा का द्वार खोलेंगे?
Verse 1
#::73:.8 #:23::.7 (0) हि 2 7 > यहाँ मूल पाठमें मासका निर्देश करनेके लिये “दशोत्तरे” यह पद आया है
Vaiśampāyana dijo: «En ese mismo tiempo, Adhiratha el auriga—amigo del rey Dhṛtarāṣṭra—llegó con su esposa a la ribera del río Jāhnavī (el Gaṅgā).» El verso dispone la escena para un giro decisivo del destino: un allegado a la realeza arriba a la orilla, y lo que allí se halle y cómo se reciba moldeará deberes, lealtades y tensiones morales que más tarde culminarán en el gran conflicto.
Verse 2
तस्य भार्याभवद् राजन् रूपेणासदृशी भुवि । राधा नाम महाभागा न सा पुत्रमविन्दत,राजन्! उसकी परम सौभाग्यवती पत्नी इस भूतलपर अनुपम सुन्दरी थी। उसका नाम था राधा। उसके कोई पुत्र नहीं हुआ था
Vaiśampāyana dijo: «Oh rey, su esposa no tenía igual en belleza sobre la tierra. Aquella dama de gran fortuna se llamaba Rādhā; pero, oh rey, no obtuvo un hijo varón».
Verse 3
अपत्यार्थे परं यत्नमकरोच्च विशेषत: । सा ददर्शाथ मज्जूषामुहामानां यदृच्छया,राधा पुत्रप्राप्तिके लिये विशेष यत्न करती रहती थी। दैवयोगसे उसीने गंगाजीके जलमें बहती हुई उस पिटारीको देखा
Vaiśampāyana dijo: «Deseosa de un hijo, se esforzó con empeño extraordinario. Entonces, por un giro del destino, vio por casualidad un cofre que flotaba a la deriva en las aguas».
Verse 4
दत्तरक्षाप्रतिसरामन्वालम्भनशो भनाम् । ऊर्मीतरज्जैर्जाह्विव्या: समानीतामुपह्दरम्
Vaiśampāyana dijo: «El cofre, asegurado con ataduras protectoras y embellecido por los amarres y adornos de su cierre, fue arrastrado por el río Jāhnavī. Golpeado y tironeado por las olas como por cuerdas, fue llevado cerca de la orilla, hacia la ribera.»
Verse 5
सा तु कौतूहलात प्राप्तां ग्राहयामास भाविनी । ततो निवेदयामास सूतस्याधिरथस्य वै
Movida por la curiosidad, la noble dama recibió lo que había llegado y mandó que lo pusieran bajo su cuidado. Después informó del asunto a Adhiratha, el auriga.
Verse 6
भामिनी राधाने कौतूहलवश उस पिटारीको सेवकोंसे पकड़वा मँगाया और अधिरथ सूतको इसकी सूचना दी ।।
Vaiśampāyana dijo: «Entonces Adhiratha alzó el cofre fuera del agua y lo apartó de la orilla. Lo abrió con herramientas; y dentro vio a un niño».
Verse 7
तरुणादित्यसंकाशं हेमवर्मधरं तथा । मृष्टकुण्डलयुक्तेन वदनेन विराजता
Dijo Vaiśampāyana: El niño resplandecía como el joven sol de la mañana. Vestía una coraza de oro, y su rostro se hacía radiante por los brillantes pendientes, bien pulidos, que colgaban de sus orejas—un aspecto que revela que no era un niño cualquiera, sino uno dotado de señales auspiciosas, casi divinas.
Verse 8
स सूतो भार्यया सार्थ विम्मयोत्फुल्ललोचन: । अड्कमारोप्य तं बालं भारया वचनमब्रवीत्,उसे देखकर पत्नीसहित सूतके नेत्रकमल आश्चर्य एवं प्रसन्नतासे खिल उठे। उसने बालकको गोदमें लेकर अपनी पत्नीसे कहा--
Dijo Vaiśampāyana: El auriga, acompañado de su esposa, vio al niño y sus ojos, como lotos, se abrieron de par en par con asombrosa alegría. Alzando al pequeño y sentándolo en su regazo, habló a su mujer—palabras nacidas del estupor y de la naciente conciencia de responsabilidad hacia aquel desvalido.
Verse 9
इदमत्यद्भुतं भीरु यतो जातो5स्मि भाविनि । दृष्टवान् देवगर्भो5यं मन्येडस्माकमुपागतः
Dijo Vaiśampāyana: «Oh tímida, oh dulce señora: desde el día en que nací, jamás he visto nada tan maravilloso como esto. Creo que este niño es de origen divino y que ha llegado a nosotros por obra del destino.»
Verse 10
अनपत्यस्य पुत्रो<यं देवैर्दत्तो ध्रुवं मम । इत्युक्त्वा तं ददौ पुत्र राधायै स महीपते
Dijo Vaiśampāyana: «A mí, que no tengo hijos, este niño me ha sido concedido sin duda por los dioses.» Dicho esto, oh rey, Adhiratha entregó al niño a Rādhā, aceptándolo como respuesta divina a su esterilidad y poniéndolo bajo los deberes y afectos de un hogar.
Verse 11
प्रतिजग्राह तं राधा विधिवद् दिव्यरूपिणम् | पुत्र कमलगर्भाभ॑ देवगर्भ श्रिया वृतम्
Dijo Vaiśampāyana: Rādhā, conforme a los ritos debidos, recibió como hijo a aquel niño de forma divina—radiante como el corazón interior del loto, un infante nacido de los dioses, rodeado de esplendor auspicioso. Y en verdad, por impulso del destino, comenzó a fluir leche de sus pechos, como si la propia naturaleza confirmara el vínculo de la maternidad y el deber de cuidado que ella había aceptado.
Verse 12
पुपोष चैनं विधिवद् ववृधे स च वीर्यवान् । ततः प्रभृति चाप्यन्ये प्राभवन्नौरसा: सुता:
Dijo Vaiśampāyana: Ella crió a aquel niño conforme al debido orden de los ritos y del cuidado apropiado, y él fue creciendo sin cesar, haciéndose fuerte y vigoroso. Desde entonces, la pareja de aurigas engendró también muchos otros hijos legítimos.
Verse 13
वसुवर्मधरं दृष्टवा तं बाल हेमकुण्डलम् । नामास्य वसुषेणेति ततश्नक्रुर्द्धिजातय:,तदनन्तर वसु (सुवर्ण) मय कवच धारण किये तथा सोनेके ही कुण्डल पहने हुए उस बालकको देखकर ब्राह्मणोंने उसका नाम “वसुषेण” रखा
Dijo Vaiśampāyana: Al ver a aquel niño revestido de una cota de malla natural y con pendientes de oro, los dos veces nacidos (los brāhmaṇas) le dieron entonces el nombre de «Vasuṣeṇa».
Verse 14
एवं स सूतपुत्रत्वं जगामामितविक्रम: । वसुषेण इति ख्यातो वृष इत्येव च प्रभु:,इस प्रकार वह अमितपराक्रमी एवं सामर्थ्यशाली बालक सूतपुत्र बन गया। लोकमें “वसुषेण” और “वृष” इन दो नामोंसे उसकी प्रसिद्धि हुई
Dijo Vaiśampāyana: Así, aquel niño de proeza inconmensurable llegó a ser tenido por hijo de un auriga. En el mundo fue célebre por dos nombres—Vasuṣeṇa y también Vṛṣa—que señalaban su fuerza y su presencia imperiosa.
Verse 15
सूतस्य ववृधेडड्रेषु श्रेष्ठ: पुत्र: स वीर्यवान् | चारेण विदितश्लासीत् पृथया दिव्यवर्मभूत्
Dijo Vaiśampāyana: El poderoso y excelente hijo del auriga crecía día tras día, criado en la tierra de Aṅga. Por medio de espías, Pṛthā (Kuntī) había llegado a saber que su hijo—dotado de una armadura divina—estaba siendo educado en la casa del auriga Adhiratha.
Verse 16
सूतस्त्वधिरथ: पुत्र विवृद्धं समयेन तम् । दृष्टवा प्रस्थापयामास पुरं वारणसाह्दयम्,अधिरथ सूतने अपने पुत्रको बड़ा हुआ देख उसे यथासमय हस्तिनापुर भेज दिया
Dijo Vaiśampāyana: Adhiratha, el auriga, al ver que el muchacho había crecido a su debido tiempo, lo envió en el momento oportuno a la ciudad de Hastināpura.
Verse 17
तत्रोपसदन चक्रे द्रोणस्येष्वस्त्रकर्मणि । सख्यं दुर्योधनेनैवमगमत् स च वीर्यवान्
Allí ingresó formalmente como discípulo de Droṇa para aprender las disciplinas del tiro con arco y el manejo de las armas arrojadizas. Así, el valeroso Karṇa quedó ligado en amistad con Duryodhana—una alianza que más tarde habría de moldear lealtades y decisiones morales en el conflicto que se avecinaba.
Verse 18
द्रोणात् कृपाच्च रामाच्च सो&स्त्रग्रामं चतुर्विधम् | लब्धवा लोके5भवत्् ख्यात: परमेष्वासतां गत:
Dijo Vaiśampāyana: Habiendo aprendido de Droṇa, de Kṛpa y de Rāma (Paraśurāma) el cuádruple acervo de la ciencia de las armas, llegó a ser célebre en el mundo y alcanzó la condición de quien es contado entre los más eminentes. El verso subraya que la disciplina del aprendizaje bajo maestros ilustres, unida al dominio del saber marcial, eleva la fama y el rango de un guerrero—pero también insinúa que tal poder conlleva responsabilidad ética en su uso posterior.
Verse 19
संधाय धार्तराष्ट्रेण पार्थानां विप्रिये रत: । योद्धुमाशंसते नित्यं फाल्गुनेन महात्मना
Dijo Vaiśampāyana: Habiendo sellado un pacto con el hijo de Dhṛtarāṣṭra, y complaciéndose en lo que era hostil a los Pāṇḍavas, expresaba sin cesar el deseo de combatir con el magnánimo Phālguna (Arjuna). El verso subraya un compromiso deliberado con la enemistad—elegir la rivalidad y el daño como política constante—intensificando así la tensión moral que precede al estallido del conflicto.
Verse 20
सदा हि तस्य स्पर्धा55सीदर्जुनेन विशाम्पते । अर्जुनस्य च कर्णेन यतो दृष्टो बभूव स:
Dijo Vaiśampāyana: Oh señor de los pueblos, desde el mismo instante en que Karṇa posó sus ojos en Arjuna, albergó sin cesar un espíritu de rivalidad hacia él; y Arjuna también mantuvo una firme determinación competitiva contra Karṇa. Así, su contienda mutua no nació de un solo incidente, sino de una comparación persistente, impulsada por el orgullo, que fue modelando su conducta y sus decisiones.
Verse 21
एतद् गुहाां महाराज सूर्यस्यासीन्न संशय: । यः सूर्यसम्भव: कर्ण: कुन्त्यां सूतकुले तथा,महाराज! निःसंदेह सूर्यका यही वह गुप्त रहस्य है कि कुन्तीके गर्भसे सूर्यद्वारा उत्पन्न कर्ण सूतकुलमें पला था
Vaiśampāyana dijo: «Oh gran rey, éste fue en verdad el secreto del Sol, sin duda alguna: Karṇa, nacido del Sol por medio de Kuntī, fue sin embargo criado en la comunidad de los sūta, los aurigas. Oh rey, de esto no hay incertidumbre».
Verse 22
त॑ तु कुण्डलिनं दृष्टवा वर्मणा च समन्वितम् | अवध्यं समरे मत्वा पर्यतप्यद् युधिषछ्िर:,उसे दिव्य कुण्डल और कवचसे संयुक्त देख युद्धमें अवध्य जानकर राजा युधिष्ठिर सदा संतप्त होते रहते थे
Dijo Vaiśaṃpāyana: Al verlo adornado con los pendientes divinos y provisto de armadura, Yudhiṣṭhira lo juzgó inexpugnable en la batalla; y, guardando aquello en el corazón, el rey permaneció continuamente atribulado—con la mente oprimida por el peso ético de una guerra en la que un enemigo así parecía estar más allá de toda derrota.
Verse 23
यदा च कर्णों राजेन्द्र भानुमन्तं दिवाकरम् | स्तौति मध्यन्दिने प्राप्ते प्राजजलि: सलिले स्थित:
Dijo Vaiśampāyana: «Y cuando Karṇa, oh rey, al llegar el mediodía, se mantiene de pie en el agua con las manos juntas en reverencia y entona himnos al radiante Sol—el hacedor del día—cumple su rito cotidiano de devoción y disciplina, honrando la fuente de la luz y del orden.»
Verse 24
तत्रैनमुपतिष्ठन्ति ब्राह्मणा धनहेतुना । नादेयं तस्य तत्काले किज्चिदस्ति द्विजातिषु
Allí, los brahmanes se acercaron y lo atendieron movidos por el afán de riqueza. Pero en aquel momento él no tenía absolutamente nada que pudiera darse como don a los «dos veces nacidos»; no había de su parte ofrenda alguna apropiada.
Verse 25
राजेन्द्र! जब कर्ण दोपहरके समय जलमें खड़ा हो हाथ जोड़कर अंशुमाली भगवान् दिवाकरकी स्तुति करता था, उस समय बहुत-से ब्राह्मण धनके लिये उसके पास आते थे। उस अवसरपर उसके पास कोई ऐसी वस्तु नहीं थी, जो ब्राह्मणोंके लिये अदेय हो ।।
¡Oh rey! Cuando Karṇa, de pie en el agua al mediodía con las manos juntas, alababa al radiante Señor Sol, muchos brahmanes, en busca de riqueza, acudían a él. En aquella ocasión no había nada en su posesión que él considerase «no digno de ser dado» a los brahmanes. Entonces Indra mismo se presentó allí disfrazado de brahmán y dijo: «Dame limosna». Al oírlo, Karṇa, hijo de Rādhā, respondió: «Oh el mejor de los brahmanes, sé bienvenido».
Verse 309
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि कुण्डलाहरणपर्वणि राधाकर्णप्राप्तौ नवाधिकत्रिशततमो<ध्याय:
Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Vana Parva, en la sección relativa al arrebato de los pendientes, concluye el capítulo trescientos nueve (309), que trata de la llegada de Karṇa a (y su acogida por) Rādhā.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.