
यक्षोपाख्यान-प्रवेशः (Entry into the Yakṣa-Lake Episode)
Upa-parva: Yakṣa-prāśna (Dharma-buddhi Parva / The Lake Episode)
The chapter opens with Yudhiṣṭhira’s reflection on calamity: he observes that misfortune appears without fixed boundary, apparent cause, or visible instrumentality, yet dharma still differentiates between puṇya and pāpa in lived outcomes. Bhīma, Arjuna, and Sahadeva each identify a specific unresolved grievance from the dice-hall humiliation—Draupadī’s coercive summoning, Karṇa’s cutting speech, and Śakuni’s victory in dice—as potential moral debts contributing to present uncertainty, suggesting a karmic-ethical accounting. Vaiśaṃpāyana then shifts to action: Yudhiṣṭhira instructs Nakula to climb a tree, survey the directions, and locate water for the exhausted brothers. Nakula confirms signs of water (trees indicating moisture and the calls of sārasas) and is dispatched to fetch it. At the lake, he hears an aerial warning: the water is under prior claim; he must answer questions before drinking and taking water. Overcome by thirst, Nakula drinks without compliance and collapses. Concerned by delay, Yudhiṣṭhira sends Sahadeva, who discovers Nakula fallen, receives the same injunction, drinks regardless, and falls as well. Arjuna is then sent; he finds both brothers down, searches for an adversary, hears the Yakṣa’s condition, responds with force (arrow volleys) against an unseen source, but ultimately drinks without resolving the questions and collapses. Finally, Bhīma is dispatched; he too is warned by the Yakṣa and, without engaging the interrogative condition, drinks and falls. The chapter ends with Yudhiṣṭhira entering the silent forest and beholding the ornate lake environment, setting the stage for the forthcoming formal question-and-answer discourse.
Chapter Arc: तीर्थों और आश्रमों का परिभ्रमण कर सावित्री मंत्रियों सहित पिता के भवन लौटती है और वहाँ नारद को पिता के साथ आसनस्थ देखकर दोनों के चरणों में प्रणाम करती है। → राजा अश्वपति सावित्री के विवाह-प्रसंग को आगे बढ़ाते हैं; नारद सत्यवान के कुल, गुण और पृष्ठभूमि का वर्णन करते हुए द्युमत्सेन के राज्य-हरण, अंधत्व और वनवास की कथा सुनाते हैं—जिससे वर-चयन का भार और भी गंभीर हो उठता है। → नारद निर्णायक वाणी बोलते हैं: सत्यवान में केवल एक ही दोष है—आज से एक वर्ष के भीतर उसकी आयु समाप्त हो जाएगी और वह देह-त्याग करेगा। → नारद सावित्री के विवाह में अविघ्न की शुभकामना देकर विदा लेते हैं; प्रसंग का केंद्र अब ‘निश्चित मृत्यु’ के ज्ञान के साथ सावित्री के संकल्प और आगामी घटनाओं की ओर मुड़ जाता है। → सत्यवान की एक-वर्ष-सीमा निश्चित हो चुकी है—अब प्रश्न यह है कि सावित्री इस अनिवार्य नियति के सामने क्या मार्ग चुनेगी और समय के साथ कौन-सा धर्म-निर्णय करेगी।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ “लोक मिलाकर कुल ४१३ “लोक हैं) # “&+ (9) #:.. #:.2 चतुर्न॑वर्त्याधेकद्विशततमो< ध्याय: सावित्रीका सत्यवान॒के साथ विवाह करनेका दृढ़ निश्चय मार्कण्डेय उवाच अथ मद्राधिपो राजा नारदेन समागत: । उपविष्ट: सभामध्ये कथायोगेन भारत
Dijo Mārkaṇḍeya: «Entonces el rey, señor de Madra, tras encontrarse con Nārada, se sentó en medio de su asamblea real, oh Bhārata, y entabló conversación». Este verso dispone un marco sereno y cortesano para el relato de Sāvitrī y Satyavān, destacando el peso del consejo sabio (Nārada) y del diálogo reflexivo en la guía de decisiones conformes al dharma.
Verse 2
ततो5भिगम्य तीर्थानि सर्वाण्येवाश्रमांस्तथा । आजगाम पितुर्वेश्म सावित्री सह मन्त्रिभि:,उसी समय सावित्री सब तीर्थों और आश्रमोंमें घूम-फिरकर मन्त्रियोंक साथ अपने पिताके घर आ पहुँची
Entonces, tras visitar todos los vados sagrados y asimismo las ermitas, Sāvitrī regresó a la casa de su padre, acompañada por los ministros: su viaje quedaba enmarcado como una peregrinación cumplida por deber y como retorno a la responsabilidad familiar.
Verse 3
नारदेन सहासीन सा दृष्टवा पितरं शुभा । उभयोरेव शिरसा चक्रे पादाभिवादनम्,वहाँ पिताको नारदजीके साथ बैठे हुए देखकर शुभलक्षणा सावित्रीने दोनोंके चरणोंमें मस्तक रखकर प्रणाम किया
Dijo Markandeya: Al ver a su padre sentado junto a Nārada, la bienaventurada Sāvitrī inclinó la cabeza a los pies de ambos y les rindió el debido homenaje. La escena subraya la ética de honrar a los mayores y a los huéspedes santos con humildad y conducta apropiada.
Verse 4
नारद उवाच क्व गताभूत् सुतेयं ते कुतश्चैवागता नृप । किमर्थ युवती भर्रें न चैनां सम्प्रयच्छसि
Dijo Nārada: «Oh rey, ¿adónde había ido esta hija tuya y de dónde regresa ahora? Ha alcanzado la edad de la juventud; ¿por qué razón no la entregas en matrimonio a un esposo digno?»
Verse 5
अश्वपतिरवाच कार्येण खल्वनेनैव प्रेषिताद्यैव चागता । एतस्या: शृणु देवर्षे भर्तारें योडनया वृत:
Aśvapati dijo: «Oh Devarṣi, precisamente con este propósito la envié, y hoy mismo acaba de regresar. Ahora escucha de sus propios labios, oh vidente divino, el nombre del esposo que ella ha escogido para sí.»
Verse 6
मार्कण्डेय उवाच सा ब्रहि विस्तरेणेति पित्रा संचोदिता शुभा | तदैव तस्य वचन प्रतिगृहोदमब्रवीत्
Dijo Markandeya: Instada por su padre—«Hija, relata con detalle el curso de tu viaje»—la bienaventurada Sāvitrī acató sus palabras y, en ese mismo momento, habló así.
Verse 7
सावित्रयुवाच आसीच्छाल्वेषु धर्मात्मा क्षत्रिय: पृथिवीपति: । द्युमत्सेन इति ख्यात: पश्चाच्चान्धो बभूव ह
Dijo Sāvitrī: “En la tierra de los Śālvas gobernó antaño un rey kṣatriya justo, señor de la tierra, célebre con el nombre de Dyumatsena. Con el tiempo, sucedió que quedó ciego.”
Verse 8
विनष्टचक्षुषस्तस्य बालपुत्रस्य धीमत: । सामीप्येन ह्तं राज्यं छिद्रेडस्मिन् पूर्ववैरिणा
Dijo Markandeya: «Cuando aquel rey sabio perdió la vista y su hijo era aún un niño, un antiguo enemigo —un soberano vecino— aprovechó la ocasión. Explotando esa vulnerabilidad, lo atacó y le arrebató el reino.»
Verse 9
जिद ,.+-+ स बालवत्सया सार्ध भार्यया प्रस्थितो वनम् । महारण्यं गतश्नापि तपस्तेपे महाव्रत:,तब अपनी छोटी अवस्थाके पुत्रवाली पत्नीके साथ वे वनमें चले आये और विशाल वनके भीतर रहकर बड़े-बड़े व्रतोंका पालन करते हुए तपस्या करने लगे। उनके एक पुत्र हैं सत्यवान जो पैदा तो नगरमें हुए हैं, परंतु उनका पालन-पोषण एवं संवर्धन तपोवनमें हुआ है। वे ही मेरे योग्य पति हैं। उन्हींका मैंने मन-ही-मन वरण किया है
Dijo Markandeya: «Acompañado de su esposa, que llevaba consigo a un hijo pequeño, partió hacia el bosque. Al internarse en la gran espesura, aquel hombre de votos poderosos emprendió austeridades, observando rigurosas disciplinas. (Así, aunque su hijo Satyavān nació en la ciudad, fue criado y nutrido en el bosque-ermita; por ello, él es el esposo digno de mí: a él lo he elegido en mi corazón.)»
Verse 10
तस्य पुत्र: पुरे जात: संवृद्धश्व तपोवने । सत्यवाननुरूपो मे भर्तेति मनसा वृत:
Dijo Markandeya: «Su hijo nació en la ciudad, pero fue criado en la ermita del bosque. A ese Satyavān, adecuado para mí en todo, lo he elegido en mi corazón como esposo.»
Verse 11
नारद उवाच अहो बत महत् पापं सावितन्र्या नृपते कृतम् अजानन्त्या यदनया गुणवान् सत्यवान् वृतः
Dijo Nārada: «¡Ay! Oh rey, este es un yerro doloroso cometido por Sāvitrī. Sin conocer la verdad, se ha acarreado un gran daño, pues eligió a Satyavān, tomándolo por un hombre virtuoso.»
Verse 12
सत्यं वदत्यस्य पिता सत्यं माता प्रभाषते । तथास्य ब्राद्मणाश्षक्रुनमैतत् सत्यवानिति
Nārada dijo: «Su padre dice la verdad, y su madre también habla con veracidad. Por eso los brāhmaṇas le otorgaron precisamente este nombre—“Satyavān”—pues la verdad es el sello distintivo de su linaje».
Verse 13
बालस्याश्चा: प्रियाश्नास्य करोत्यश्चांश्व मृन्मयान् । चित्रेषपि विलिखत्यश्षूंक्षित्राश्व॒ इति चोच्यते
Nārada dijo: «Para el muchacho, los caballos son especialmente queridos. Modela caballos de arcilla, y aun cuando dibuja, sólo traza caballos. Por eso también se le llama “Citrāśva”: “aquel cuyos caballos están en las pinturas”».
Verse 14
राजोवाच अपीदानीं स तेजस्वी बुद्धिमान् वा नृपात्मज: । क्षमावानपि वा शूर: सत्यवान् पितृवत्सल:,राजाने पूछा--देवर्ष! इस समय पितृभक्त राजकुमार सत्यवान् तेजस्वी, बुद्धिमान, क्षमावान् और शूरवीर तो है न?
El rey dijo: «¡Oh vidente divino! ¿Es ese príncipe Satyavān, aun ahora, verdaderamente radiante y perspicaz—paciente y a la vez valiente, veraz y devoto de su padre?»
Verse 15
नारद उवाच विवस्वानिव तेजस्वी बृहस्पतिसमो मतौ । महेन्द्र इव वीरश्न वसुधेव समन्वित:
Nārada dijo: «Ese príncipe es radiante como el Sol, sabio en consejo como Bṛhaspati, heroico como Mahendra (Indra), y dotado de paciencia como la Tierra».
Verse 16
अश्वपतिरवाच अपि राजात्मजो दाता ब्रह्माण्यश्वापि सत्यवान् । रूपवानप्युदारो वाप्यथवा प्रियदर्शन:
Aśvapati dijo: «¿Es ese hijo de rey un dador generoso, devoto de los brāhmaṇas y además veraz? ¿O es apuesto, de corazón noble y grato a la vista?»
Verse 17
अश्वपतिने पूछा--क्या राजपुत्र सत्यवान् दानी, ब्राह्मणभक्त, रूपवानू, उदार अथवा प्रियदर्शन भी है? ।।
Dijo Nārada: «Satyavān es como Rantideva, hijo de Saṅkṛti, al dar limosna según sus medios; y como Śibi, hijo de Uśīnara, es devoto de los brahmanes y firme en la verdad».
Verse 18
ययातिरिव चोदार: सोमवत् प्रियदर्शन: । रूपेणान्यतमोडश्रिभ्यां द्युमत्सेनसुतो बली
Dijo Nārada: «Como el rey Yayāti, es de corazón noble; como la luna, es grato a la vista. En hermosura parece como si fuera uno de los gemelos Aśvin—ese poderoso hijo de Dyumatsena».
Verse 19
स दान्तः स मृदुः शूर: स सत्य: संयतेन्द्रिय: । स मैत्र: सो5नसूयश्न स ह्वीमान् द्युतिमांश्ष सः
Dijo Nārada: «Es disciplinado y dueño de sí; suave en el trato y, sin embargo, heroico en el valor. Es veraz y mantiene sus sentidos refrenados. Es amistoso con todos, libre de envidia y de buscar faltas, dotado de modestia y radiante de esplendor interior».
Verse 20
नित्यशश्चार्जवं तस्मिन् स्थितिस्तस्यैव च ध्रुवा । संक्षेपतस्तपोवृद्धैः शीलवृद्धैश्न कथ्यते
Dijo Nārada: «En él habita siempre la rectitud, y su firmeza en esa virtud es inquebrantable. En suma, los ancianos, crecidos en austeridad y en buena conducta, hablan así de él».
Verse 21
अश्वपतिर्वाच गुणैरुपेतं सर्वैस्तं भगवन् प्रब्रवीषि मे । दोषानप्यस्य मे ब्रूहि यदि सन््तीह केचन
Aśvapati dijo: «Venerable señor, me lo describes como dotado de todas las virtudes. Pero si en él hubiera algún defecto, dímelo también, te lo ruego».
Verse 22
नारद उवाच एक एवास्य दोषो हि गुणानाक्रम्य तिष्ठति | सच दोष: प्रयत्नेन न शक््यमतिवर्तितुम्
Nārada dijo: «Sólo tiene una falta; pero se yergue con tal fuerza que eclipsa todas sus virtudes. Esa falta no puede ser vencida, ni siquiera con esfuerzo deliberado».
Verse 23
एको दोषो<स्ति नान्यो<5स्य सोडद्यप्रभूृति सत्यवान् । संवत्सरेण क्षीणायुर्देहन्यासं करिष्यति
Nārada dijo: «Sólo hay una falla en él —ninguna otra. Desde hoy, dentro de un año, se agotará la vida que le fue asignada a Satyavān, y él dejará su cuerpo».
Verse 24
राजोवाच एहि सावित्रि गच्छस्व अन्यं वरय शोभने । तस्य दोषो महानेको गुणानाक्रम्य च स्थित:
El rey dijo: «Ven aquí, Sāvitrī. Oh hermosa, ve de nuevo y elige a otro esposo. En él hay una gran falta que, por así decirlo, se alza dominante y eclipsa todas sus virtudes».
Verse 25
यथा मे भगवानाह नारदो देवसत्कृत: । संवत्सरेण सो<ल्पायुर्देहन्यासं करिष्यति,जैसा कि देववदिन्त भगवान् नारदजी कह रहे हैं, सत्यवानूकी आयु बहुत थोड़ी है और वह एक ही वर्षमें देहत्याग कर देगा
El rey dijo: «Tal como me lo anunció el Bienaventurado Nārada, honrado entre los dioses, ese hombre es de vida breve y, en el plazo de un año, dejará su cuerpo».
Verse 26
सावित्रयुवाच सकृदंशो निपतति सकृत् कन्या प्रदीयते । सकृदाह ददानीति त्रीण्येतानि सकृत् सकृत्
Sāvitrī dijo: «Una parte de la herencia se asigna una sola vez; una doncella se entrega en matrimonio una sola vez; y un noble dador, al decir “daré”, hace su promesa una sola vez: estos tres actos se hacen una sola vez. Sea Satyavān longevo o de vida breve, virtuoso o falto de virtud, yo lo he elegido una vez como esposo. Ahora no puedo escoger a otro hombre».
Verse 27
दीर्घायुरथवाल्पायु: सगुणो निर्गुणो5पि वा । सकृद् वृतो मया भर्ता न द्वितीयं वृणोम्यहम्
Dijo Nārada: «Sea él de larga vida o de vida breve, dotado de virtudes o incluso falto de ellas—una vez que lo he elegido por esposo, no elegiré un segundo». En el episodio de Savitrī y Satyavān, esto proclama una fidelidad inquebrantable, fundada en el dharma: una elección matrimonial hecha en verdad no debe revocarse por temor, conveniencia o mudanza de las circunstancias.
Verse 28
मनसा निश्चयं कृत्वा ततो वाचाभिधीयते । क्रियते कर्मणा पश्चात् प्रमाणं मे मनस्तत:
Primero se fija en la mente una resolución firme; luego se la expresa con la palabra; y después se la cumple con la acción. Por eso, en este asunto, mi propia mente es la autoridad decisiva (la prueba primera), pues la intención precede a la palabra y al hecho.
Verse 29
नारद उवाच स्थिरा बुद्धिर्नरश्रेष्ठ सावित्र्या दुहितुस्तव । नैषा वारयितुं शक्या धर्मादस्मात् कथंचन
Dijo Nārada: «Oh, el mejor de los hombres, la determinación de tu hija Savitrī es firme. No puede, de modo alguno, ser apartada de este sendero del dharma.»
Verse 30
नान्यस्मिन् पुरुषे सन्ति ये सत्यवति वै गुणा: । प्रदानमेव तस्मान्मे रोचते दुहितुस्तव
Dijo Nārada: «Las virtudes que se hallan en Satyavān no se hallan en ningún otro hombre. Por ello, a mi juicio, lo mejor es que entregues a tu hija a Satyavān en matrimonio.»
Verse 31
राजोवाच अविचाल्यं तदुक्तं यत् तथ्यं भगवता वच: । करिष्याम्येतदेवं च गुरुर्हि भगवान् मम
El rey dijo: «Oh devarṣi, lo que has dicho es verdad y no puede dejarse de lado. Por tanto, obraré exactamente como has indicado, pues tú, venerable sabio, eres en verdad mi maestro.»
Verse 32
नारद उवाच अविषध्नमस्तु सावितन्र्या: प्रदाने दुहितुस्तव । साधयिष्याम्यहं तावत् सर्वेषां भद्रमस्तु व:
Dijo Nārada: «Que no haya obstáculo alguno en la entrega de tu hija en matrimonio a Sāvitanrī. Por mi parte, haré que este asunto se cumpla con éxito. Que la buena fortuna acompañe a todos vosotros».
Verse 33
नारदजीने कहा--राजन्! आपकी पुत्री सावित्रीके विवाहमें किसी प्रकारकी विघ्न- बाधा न आवे। अच्छा, अब मैं चलता हूँ। आप सब लोगोंका कल्याण हो ।।
Dijo Mārkaṇḍeya: «Tras decir esto, Nārada se incorporó y partió hacia Tridiva, el mundo celestial. Y el rey, por su parte, dispuso que se dejaran listas las preparaciones nupciales para su hija.»
Verse 293
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत पतिव्रतामाहात्म्यपर्वमें सावित्री- उपाख्यानविषयक दो सौ तिरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Así concluye el capítulo ducentésimo nonagésimo tercero del Mahābhārata, en el Vana Parva, dentro de la sección sobre la grandeza de las esposas fieles (Pativratā-māhātmya), relativo al episodio de Sāvitrī.
Verse 294
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि पतिव्रतामाहात्म्यपर्वणि सावितऋयुपाख्याने चतुर्नवत्यधिकद्विशततमो<5ध्याय:
«Así concluye el capítulo ducentésimo nonagésimo cuarto del Śrī Mahābhārata, en el Vana Parva, dentro de la sección Pativratā-māhātmya, en la subnarración de Sāvitrī.»
The dilemma is procedural obedience versus urgent need: whether one may bypass a stated ethical condition (answering questions) to satisfy immediate survival thirst, and what legitimacy means when a resource is claimed by an unseen guardian.
The chapter foregrounds that dharma is not merely intention but disciplined method: under pressure, the ethically stable response requires restraint, inquiry, and recognition of rightful conditions, rather than force or entitlement.
No explicit phalaśruti appears within this chapter’s verses; its meta-function is structural, establishing the rule of the Yakṣa’s interrogation and positioning Yudhiṣṭhira’s forthcoming answers as the interpretive key to the episode’s resolution.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.