
सगरोपाख्यानम् — कपिलकोपः, अंशुमतः विनयः, तथा भगीरथपरम्परा (Sagara Upākhyāna: Kapila’s Wrath, Aṃśumān’s Reverence, and the Bhāgīratha Line)
Upa-parva: Tīrtha-yātrā / Purāṇic Exempla Cycle (Sagara–Kapila–Bhagīratha Episode)
Lomaśa narrates how Sagara’s sixty-thousand sons, driven by the desire to recover the Aśvamedha horse, rush toward the sage Kapila and disregard his sanctity; Kapila, angered, emits fiery energy through his opened gaze and reduces them to ash. Nārada reports the event to Sagara, who grieves, reflects on prior counsel, and summons his grandson Aṃśumān (son of the exiled Asamañjā), explaining both the sons’ demise and the political necessity that led to Asamañjā’s banishment for harming citizens’ children. Aṃśumān travels by the same route to the sea-region, finds Kapila and the horse, and approaches with prostration and formal petition. Pleased, Kapila offers boons: the horse for completing the sacrifice and the promise of eventual purification for the fallen through the future descent of the Tripathagā (Gaṅgā), achieved by Aṃśumān’s descendant after propitiating Maheśvara. Aṃśumān returns the horse; Sagara completes the rite, later entrusts the kingdom to his grandson, and the genealogy proceeds through Dilīpa—who strives but fails to bring down Gaṅgā—to Bhāgīratha, whose role is forecast as the effective agent of ancestral deliverance.
Chapter Arc: लोमश ऋषि तीर्थयात्रा के प्रसंग में सगर-वंश की कथा उठाते हैं—कैसे एक राजा की संतान-लालसा और वंश-धर्म की चिंता कैलास तक तपस्या का मार्ग बनती है, और देववाणी भविष्य की एक महाधारा का संकेत देती है। → युधिष्ठिर जिज्ञासा करते हैं—भगीरथ के ‘ज्ञाति’ कौन थे, ‘कारण’ क्या था, और भगीरथ के प्रतिश्रय से समुद्र कैसे पूर्ण हुआ? प्रश्न कथा को सगर से भगीरथ तक जोड़ता है: सगर का राज्य-विस्तार, शत्रु-क्षत्रियों का दमन, फिर पुत्र-प्राप्ति हेतु कठोर तप; और देवताओं का ‘कालयोग’ की प्रतीक्षा में लौट जाना—मानो नियति स्वयं समय चुन रही हो। → कैलास पर सगर का पत्नी-द्वय सहित महातप और शंकर का प्रकट होकर वर-प्रदान—यहीं वंश-भाग्य का बीज पड़ता है: संतान की प्राप्ति का आश्वासन और आगे चलकर भगीरथ-प्रयत्न से समुद्र/प्रकृति के पुनः ‘स्वाभाविक अवस्था’ में लौटने का संकेत, जो एक दीर्घकालिक ब्रह्मांडीय परिवर्तन की ओर इशारा करता है। → शिव अंतर्धान होते हैं; सगर प्रसन्नचित्त होकर तपस्या-फल की प्रतीक्षा में लौटते/स्थिर होते हैं। कथा-धारा स्पष्ट करती है कि यह सब ‘महता कालयोगेन’ घटेगा—समय, तप और प्रतिज्ञा मिलकर वंश-उद्धार का मार्ग बनाएँगे। → भगीरथ के प्रतिश्रय से समुद्र के ‘पूर्ण’ होने और ‘ज्ञाति-कारण’ के वास्तविक प्रसंग का विस्तार आगे की कड़ी में खुलने को छोड़ दिया जाता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल २१ श्लोक हैं) #::73:.8 #::3:..7 () हि २ 7 षर्डाधिकशततमोब< ध्याय: राजा सगरका संतानके लिये तपस्या करना और शिवजीके द्वारा वरदान पाना लोगश उवाच तानुवाच समेतांस्तु ब्रह्मा लोकपितामह: । गच्छथ्वं विबुधा: सर्वे यथाकामं यथेप्सितम्
Dijo Lomāśa: Entonces Brahmā, el Abuelo de los mundos, se dirigió a todos los dioses reunidos ante él: “Oh seres divinos, id ahora—cada uno—según vuestro deseo, al lugar que anheléis.”
Verse 2
महता कालयोगेन प्रकृतिं यास्यतेडर्णव: । ज्ञातींश्र कारणं कृत्वा महाराजो भगीरथ:
Por la acción del gran tiempo, el océano volverá a su estado natural. Entonces el rey Bhagīratha, tomando a sus parientes difuntos como causa para los ritos de śrāddha, emprenderá el acto que asegura su bienestar—mostrando que el poder real debe guiarse por el deber hacia los antepasados y por la obligación moral de saldar la deuda con el linaje.
Verse 3
पितामहवच: श्रुत्वा सर्वे विबुधसत्तमा: । कालयोगें प्रतीक्षन्तो जग्मुश्नापि यथागतम्,ब्रह्माजीकी यह बात सुनकर सम्पूर्ण श्रेष्ठ देवता अवसरकी प्रतीक्षा करते हुए जैसे आये थे, वैसे ही चले गये
Al oír las palabras del Pitāmaha (Brahmā), todos los más excelsos entre los dioses, aguardando la debida conjunción del tiempo y la circunstancia, partieron—retornando tal como habían venido.
Verse 4
युधिछिर उवाच कथं वै ज्ञातयो ब्रह्मन् कारणं चात्र कि मुने । कथं समुद्र: पूर्णश्ष भगीरथप्रतिश्रयात्
Dijo Yudhiṣṭhira: «Oh brahmán, ¿cómo llegaron los parientes a ser la causa en este asunto, y por qué motivo, oh sabio? ¿Y cómo fue colmado el océano gracias al amparo de Bhagiratha?»
Verse 5
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण तपोधन । कथ्यमानं त्वया विप्र राज्ञां चरितमुत्तमम्,तपोधन! विप्रवर! मैं यह प्रसंग, जिसमें राजाओंके उत्तम चरित्रका वर्णन है, आपके मुखसे विस्तारपूर्वक सुनना चाहता हूँ
Dijo Yudhiṣṭhira: «Esto deseo oírlo con todo detalle, oh tesoro de austeridad. Oh brahmán excelso, al relatarlo, cuéntame las obras eminentes y la noble conducta de los reyes.»
Verse 6
वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु विप्रेन्द्रो धर्मराज्ञा महात्मना । कथयामास माहात्म्यं सगरस्य महात्मन:
Vaiśampāyana dijo: Así interpelado por el magnánimo Dharmarāja, el más eminente de los brahmanes comenzó a relatar la sagrada grandeza del noble rey Sagara.
Verse 7
लोगश उवाच इक्ष्वाकूणां कुले जात: सगरो नाम पार्थिव: । रूपसत्त्वबलोपेत: स चापुत्र: प्रतापवान्
Dijo Lomaśa: «Oh rey, en el linaje de los Ikṣvāku hubo un soberano llamado Sagara. Dotado de hermosura, firme valor y fuerza, fue un monarca poderoso; y, sin embargo, pese a todo su esplendor, no tenía hijo.»
Verse 8
स हैहयान् समुत्साद्य तालजड्घांश्व भारत | वशे च कृत्वा राजन्यान् स्वराज्यमन्वशासत
Oh Bhārata, tras aniquilar a los Haihaya y a los kṣatriya conocidos como los Tālajaṅgha, sometió a las casas reales a su dominio y luego gobernó su propio reino, afirmando su soberanía mediante la conquista y la sujeción.
Verse 9
तस्य भार्ये त्वभवतां रूपयौवनदर्पिति । वैदर्भी भरतश्रेष्ठ शैब्या च भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ) राजा सगरके दो पत्नियाँ थीं, वैदर्भी और शैब्या। उन दोनोंको ही अपने रूप और यौवनका बड़ा अभिमान था
Oh, el mejor de los Bhāratas: el rey Sagara tuvo dos esposas, Vaidarbhī y Śaibyā. Ambas se enorgullecían de su belleza y de su juventud.
Verse 10
स पुत्रकामो नृपतिस्तप्यते सम महत्तपः । पत्नीभ्यां सह राजेन्द्र कैलासं गिरिमाश्रित:
Oh rey, aquel soberano—anhelando un hijo—emprendió severas austeridades. Acompañado por sus dos reinas, se acogió al monte Kailāsa.
Verse 11
स तप्यमान: सुमहत् तपो योगसमन्वित: । आससाद महात्मानं त्र्यक्षं त्रिपुरमर्दनम्
Soportando una intensa austeridad y disciplinado en la práctica del yoga, se acercó al magnánimo Señor de los Tres Ojos—Śiva, el destructor de Tripura.
Verse 12
शंकरं भवमीशानं शूलपारणिं पिनाकिनम् । त्रयम्बकं शिवमुग्रेशं बहुरूपमुमापतिम्
Dijo Lomaśa: «(Alabo) a Śaṅkara—Bhava, Īśāna—el que porta el tridente, el que empuña el arco Pināka; a Tryambaka, el de los tres ojos; a Śiva, auspicioso y, sin embargo, terrible en poder; al Señor de múltiples formas, esposo de Umā».
Verse 13
राजेन्द्र! राजा सगर अपनी दोनों पत्नियोंके साथ कैलास पर्वतपर जाकर पुत्रकी इच्छासे बड़ी भारी तपस्या करने लगे। योगयुक्त होकर महान् तपमें लगे हुए महाराज सगरको त्रिपुरनाशक
Oh, el mejor de los reyes: el rey Sagara, acompañado por sus dos reinas, fue al monte Kailāsa y emprendió severas austeridades, anhelando un hijo. Absorbido en el yoga y firme en una gran penitencia, contempló al magnánimo Señor Śiva, célebre por muchos nombres: el Destructor de Tripura, el de los Tres Ojos, Śaṅkara, Bhava, Īśāna, el portador del tridente, el que lleva el arco Pināka, Tryambaka, el Señor fiero, el de múltiples formas y Umāpati. En cuanto vio al dios que concede dones, el rey de poderosos brazos se postró con sus esposas y suplicó descendencia. Complacido, el Señor Śiva habló a Sagara, el más excelso de los reyes, diciendo: «Oh rey, el don que has pedido en este instante propicio traerá una consecuencia cierta».
Verse 14
तं॑ प्रीतिमान् हर: प्राह सभार्य नृपसत्तमम् | यस्मिन् वृतो मुहूर्तेडहं त्वयेह नूपते वरम्
Con el corazón complacido, Hara (Śiva) habló al mejor de los reyes, que allí estaba con sus esposas: «Oh rey, el don que me has pedido en este mismo instante dará un fruto correspondiente».
Verse 15
्ीीि । ाातिा,...... 22222 ््््े ॥॥॥॥॥॥,, 22222 . के २९५) ॥॥ 22222 5 ५३४४ /4८;22 ग 22 ५ 6/% # 222: उह 4, ££ जे दि 2 222 >> ६... 5 बद्प -+<_ 32. पट के. कद. जह न ८: बल डइ्ड छः षष्टि: पुत्रसहस्राणि शूरा: परमदर्पिता: । एकस्यां सम्भविष्यन्ति पत्न्यां नरवरोत्तम,“नरश्रेष्ठ! तुम्हारी एक पत्नीके गर्भसे अत्यन्त अभिमानी साठ हजार शूरवीर पुत्र होंगे, परंतु वे सब-के-सब एक ही साथ नष्ट हो जायँगे। भूपाल! तुम्हारी जो दूसरी पत्नी है, उसके गर्भसे एक ही शूरवीर वंशधर पुत्र उत्पन्न होगा”
«Oh el mejor de los hombres entre los reyes: de una de tus esposas nacerán sesenta mil hijos—héroes, de soberbia desmedida. Pero todos perecerán juntos. De tu otra esposa, en cambio, nacerá un solo hijo valeroso, continuador del linaje.»
Verse 16
ते चैव सर्वे सहिता: क्षयं यास्यन्ति पार्थिव | एको वंशधर: शूर एकस्यां सम्भविष्यति
«Oh rey, todos esos hijos, unidos, irán a la destrucción. Pero de una de tus reinas nacerá un solo hijo valeroso, heredero del linaje.»
Verse 17
एवमुक्त्वा तु त॑ रुद्रस्तत्रैवान्तरथधीयत । स चापि सगरो राजा जगाम स्वं निवेशनम्
Dicho esto, Rudra (Śiva) se desvaneció allí mismo. Y el rey Sagara, con el ánimo colmado de dicha, regresó a su morada junto con sus esposas. Después, sus dos reinas de ojos de loto—Vaidhabhī y Śaibyā—concibieron. Llegado el tiempo, Vaidhabhī dio a luz de su vientre una masa semejante a una calabaza, mientras que Śaibyā parió un hijo de belleza divina. Al ver aquel nacimiento en forma de calabaza, el rey Sagara pensó en arrojarlo lejos.
Verse 18
पत्नीभ्यां सहितस्तत्र सो5तिदहृष्टमनास्तदा | तस्य ते मनुजश्रेष्ठ भार्ये कमललोचने
Entonces permaneció allí con sus dos esposas, con el ánimo desbordante de gozo. Oh el mejor de los hombres, después sus dos reinas de ojos de loto—Vaidebhī y Śaibyā—quedaron encintas. A su debido tiempo, Vaidebhī dio a luz una vasija semejante a una calabaza, mientras que Śaibyā parió un hijo de belleza divina. El rey Sagara pensó entonces en desechar aquella calabaza.
Verse 19
वैदर्भी चैव शैब्या च गर्भिण्यौ सम्बभूवतु: । ततः कालेन वैदर्भी गर्भालाबुं व्यजायत
Dijo Lomaśa: «Tanto Vaidarbhī como Śaibyā quedaron encintas. Y, al cumplirse el tiempo, Vaidarbhī dio a luz de su vientre una masa semejante a una calabaza». Este episodio muestra cómo el destino puede desplegarse en formas inesperadas, poniendo a prueba la paciencia y el discernimiento de un rey antes de obrar con precipitación.
Verse 20
शैब्या च सुषुवे पुत्र कुमारं देवरूपिणम् । तदालाबुं समुत्स्रष्ठ मनश्नक्रे स पार्थिव:
Dijo Lomaśa: «Śaibyā dio a luz un hijo, un príncipe joven de hermosura divina. Al ver que la otra reina no había producido sino una masa semejante a una calabaza, el rey Sagara resolvió en su mente arrojar aquella calabaza». El episodio advierte del peligro de juzgar por las apariencias y exige paciencia y contención ante lo que parece infausto.
Verse 21
अथान्तरिक्षाच्छुश्राव वाचं गम्भीरनि:स्वनाम् । राजन् मा साहसं कार्षी: पुत्रान् न त्यक्तुमहसि
Entonces, desde el cielo se oyó una voz profunda y resonante: «¡Oh rey, no cometas tal temeridad! No te es lícito abandonar a tus hijos». Aquella voz obra como freno moral contra el acto nacido de la desesperación, exhortando al monarca a sostener su deber de amparo y no ceder al miedo ni a la renuncia impulsiva.
Verse 22
अलाबुमध्यान्निष्कृष्य बीजं यत्नेन गोप्यताम् । सोपस्वेदेषु पात्रेषु घृतपूर्णेषु भागश:
«Extrae la semilla del centro de la calabaza y protégela con cuidado. Colócala, por porciones, en recipientes separados, llenos de ghee y templados con un calor suave; y guarda cada uno con diligencia.» La instrucción exige contención ante el impulso y presenta la preservación de la vida y la responsabilidad hacia la descendencia como recta conducta.
Verse 23
ततः पुत्रसहस््राणि षष्टिं प्राप्स्यसि पार्थिव । महादेवेन दिट्टं ते पुत्रजन्म नराधिप । अनेन क्रमयोगेन मा ते बुद्धिरतोडन्यथा
«Entonces, oh rey, obtendrás sesenta mil hijos. Oh señor de los hombres, Mahādeva ha ordenado para ti el nacimiento de tus hijos precisamente en esta secuencia; por tanto, que tu mente no se incline hacia otro camino.» El consejo exhorta a obedecer el orden sancionado por lo divino y a mantener firmeza, sin duda ni desviación del medio prescrito.
Verse 26
पूरयिष्यति तोयौघधै: समुद्र निधिमम्भसाम् | “अब दीर्घकालके पश्चात् समुद्र फिर अपनी स्वाभाविक अवस्थामें आ जायगा। महाराज भगीरथ अपने कुट॒म्बी जनों (प्रपितामहों)-के उद्धारका उद्देश्य लेकर जलनिधि समुद्रको पुन: अगाध जलराशिसे भर देंगे”
Con el tiempo, el océano volverá a su estado natural; y el rey Bhagīratha, resuelto a rescatar a sus antepasados, volverá a colmar el océano—gran depósito de las aguas—con una inmensa avenida.
Verse 105
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपवके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोगशतीर्थयात्राके प्रसंगमें अगस्त्योपाख्यानविषयक एक सौ पाँचवाँ अध्याय पूरा हुआ
Así concluye el capítulo ciento cinco del episodio de Agastya, ocurrido en el marco de la peregrinación de Lośa, dentro de la sección del Tīrthayātrā del Vana Parva del Śrī Mahābhārata.
Verse 106
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सगरसंततिक थने षडधिकशततमो<ध्याय:
Así concluye el capítulo ciento seis del Vana Parva del Śrī Mahābhārata, dentro de la sección del Tīrthayātrā Parva, en la narración de la peregrinación de Lomāśa—en el punto en que se relata lo concerniente a los descendientes del rey Sagara.
The chapter contrasts coercive royal urgency (recovering the sacrificial horse) with the obligation to honor ascetic sanctity; the moral failure lies in acting without inquiry and respect, producing irreversible collective harm.
Effective power is mediated by humility and truthfulness: disciplined reverence (vinaya) enables restoration where aggression causes collapse, indicating that dharma is enacted through procedure, speech, and posture as much as through intent.
Rather than an explicit phalaśruti formula, the text embeds a result-logic: righteous approach yields boons and continuity (yajña completion, lineage stability), while disrespect yields immediate destruction; purification is framed as achievable through sustained tapas and divine sanction (Gaṅgā via Maheśvara).
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.