
Svargārohaṇa-parva Adhyāya 5 — Karmaphala-Nirdeśa and Phalāśruti (कर्मफलनिर्देशः फलश्रुतिश्च)
Upa-parva: Svargārohaṇa-upākhyāna (Karmaphala-nirdeśa)
The chapter opens with Janamejaya enumerating celebrated warriors and kings (e.g., Bhīṣma, Droṇa, Dhṛtarāṣṭra, Virāṭa, Drupada, Śaṅkha, Uttara, Jayadratha, Karṇa’s sons, Ghaṭotkaca and others) and asking how long they remained in heaven, whether their station was permanent, and what final destiny they attained. Sauti notes that, with Vyāsa’s permission, the account proceeds through Vaiśaṃpāyana. Vaiśaṃpāyana states a general principle: all beings must reach an end-state corresponding to karma, and then details specific integrations—Bhīṣma with the Vasus; Droṇa entering Bṛhaspati; Kṛtavarmā among the Maruts; Pradyumna with Sanatkumāra; Dhṛtarāṣṭra attaining Kubera’s difficult-to-reach realms; Pāṇḍu going to Mahendra’s abode; several rulers entering the Viśvedevas; Abhimanyu identified with Varcā, Soma’s son, returning to Soma; Karṇa entering Ravi (the Sun); Śakuni reaching Dvāpara; Dhṛṣṭadyumna entering Pāvaka (Fire); Dhṛtarāṣṭra’s sons ascending after being ‘weapon-purified’; and Yudhiṣṭhira and Vidura (kṣattā) entering Dharma. The chapter then concludes the narrational frame of the sarpasatra: Janamejaya is astonished; the rite ends; Āstīka is pleased; priests are rewarded; and the epic’s sanctity is proclaimed through extensive phalāśruti, asserting Mahābhārata’s completeness across dharma, artha, kāma, and mokṣa and the merit of recitation, study, and teaching.
Chapter Arc: जनमेजय का प्रश्न उठता है—भीष्म, द्रोण, कर्ण, शकुनि, धृष्टद्युम्न, घटोत्कच और अन्य असंख्य वीर, जो युद्ध में गिरे, वे अंततः कहाँ गए और किस-किन मूलस्वरूपों में लीन हुए? → वैशम्पायन (द्विजोत्तम) तपोदीप्त दृष्टि से एक-एक करके नाम गिनाते हैं—यादव, पाञ्चाल, कौरव-पक्ष, पाण्डव-पक्ष, और वे सब ‘नानुकीर्तित’ भी—और बताते हैं कि मृत्यु के बाद उनकी गंतव्य-यात्रा देवताओं, लोकों और तत्त्वों की ओर हुई। → महान उलटफेर का उद्घाटन: अनेक ‘मानव-वीर’ अपने-अपने दिव्य/तत्त्वात्मक मूल में प्रविष्ट होते हैं—कर्ण सूर्य में, शकुनि द्वापर (कपट-तत्त्व) में, धृष्टद्युम्न पावक (अग्नि) में; पाण्डु दोनों पत्नियों सहित महेन्द्र-भवन में; और धृतराष्ट्र के पुत्र स्वर्गभोग के पश्चात् अपने मूलतः बलोन्मत्त यातुधान-स्वरूप की ओर लौटते हैं। → कथा ‘इतिहास’ से ‘माहात्म्य’ में रूपांतरित होती है—यह पुण्य, पवित्र, उत्तम आख्यान सत्यवादी कृष्णद्वैपायन द्वारा धर्मकाम्यया रचा गया; शस्त्रपूत महात्मा दिव्य लोकों को प्राप्त हुए और समस्त पात्र अपने-अपने कारण-स्वरूप में विलीन हुए।
Verse 1
अपन रा< बछ। ] अत्ऑफा:म पञठ्चमो<ध्याय: भीष्म आदि वीरोंका अपने-अपने मूलस्वरूपमें मिलना और महा'भारतका उपसहार तथा माहात्म्य जनमेजय उवाच भीष्मद्रोणौ महात्मानौ धृतराष्ट्रश्न पार्थिव: । विराटद्रुपदौ चोभौ शड्खश्नैवोत्तरस्तथा
Janamejaya preguntó: “¿Y Bhīṣma y Droṇa, esos héroes magnánimos; el rey Dhṛtarāṣṭra; Virāṭa y Drupada—ambos; y también Śaṅkha y Uttara—qué fue de ellos?” En el tramo final del poema, la pregunta del rey se aparta de la victoria y la pérdida para volverse hacia el balance moral de las vidas: cómo los poderosos, atados por el dharma y el destino, alcanzan su estado último más allá del campo de batalla.
Verse 2
धृष्टकेतुर्जयत्सेनो राजा चैव स सत्यजित् | दुर्योधनसुताश्चैव शकुनिश्चैव सौबल:
Janamejaya preguntó: “¿Y Dhṛṣṭaketu, Jayatsena y ese rey Satyajit; y también los hijos de Duryodhana; y Śakuni, hijo de Subala?”
Verse 3
कर्णपुत्राश्च विक्रान्ता राजा चैव जयद्रथ: । घटोत्कचादयश्चैव ये चान्ये नानुकीर्तिता:
Janamejaya preguntó: “¿Y los valientes hijos de Karṇa, y también el rey Jayadratha; y Ghaṭotkaca y otros—junto con tantos más que no han sido mencionados por su nombre?”
Verse 4
ये चान्ये कीर्तिता वीरा राजानो दीप्तमूर्तय: । स्वर्गे काल॑ कियन्तं ते तस्थुस्तदपि शंस मे
Janamejaya preguntó: “Y esos otros reyes heroicos, de esplendor radiante, que han sido mencionados—¿cuánto tiempo permanecieron en el cielo? Dímelo también.”
Verse 5
जनमेजयने पूछा--ब्रह्मन! महात्मा भीष्म और द्रोण
Janamejaya dijo: «¡Oh brahmán! Bhīṣma y Droṇa, el rey Dhṛtarāṣṭra, Virāṭa, Drupada, Śaṅkha, Uttara, Dhṛṣṭaketu, Jayatsena, el rey Satyajit, los hijos de Duryodhana, Śakuni hijo de Subala, los valerosos hijos de Karṇa, el rey Jayadratha, Ghaṭotkaca y otros reyes no nombrados aquí aunque descritos por su nombre: ¿cuánto tiempo moraron juntos en el cielo todos esos soberanos heroicos, revestidos de cuerpos radiantes? Dímelo. Y, oh mejor de los nacidos dos veces, ¿alcanzaron allí una morada eterna, o cuando se agotaron los frutos de sus actos, qué destino ulterior obtuvieron aquellos hombres, toros entre los mortales?»
Verse 6
एतदिच्छाम्यहं श्रोतु प्रोच्यमानं द्विजोत्तम । तपसा हि प्रदीप्तेन सर्व त्वमनुपश्यसि,विप्रवर! मैं आपके मुखसे इस विषयको सुनना चाहता हूँ; क्योंकि आप अपनी उद्दीप्त तपस्यासे सब कुछ देखते हैं
Janamejaya dijo: «Oh mejor de los nacidos dos veces, deseo oír esto de tus labios, tal como lo expones. Pues con tu austeridad, encendida en poder espiritual, lo percibes todo, oh primero entre los brahmanes».
Verse 7
सौतिर्वाच इत्युक्त: स तु विप्रर्षिरनुज्ञातो महात्मना | व्यासेन तस्य नृपतेराख्यातुमुपचक्रमे
Sauti dijo: Cuando el rey Janamejaya hubo hablado así, el brahmarṣi Vaiśampāyana, tras recibir el permiso del magnánimo Vyāsa, comenzó a narrar el relato al rey.
Verse 8
वैशम्पायन उवाच न शक्यं कर्मणामन्ते सर्वेण मनुजाधिप । प्रकृति कि नु सम्यक्ते पृच्छैषा सम्प्रयोजिता
Vaiśampāyana dijo: «Oh señor de los hombres, no es posible que, cuando llegan a su fin los frutos de las acciones, todos sin excepción alcancen la disolución en Prakṛti (el fundamento primordial). Si te preguntas si mi respuesta es improcedente, no lo es: tu pregunta es plenamente pertinente respecto de quienes no alcanzan Prakṛti—qué es de ellos y por qué principio se distinguen sus destinos.»
Verse 9
शृणु गुह्मामिदं राजन् देवानां भरतर्षभ । यदुवाच महातेजा दिव्यचक्षु: प्रतापवान्
Vaiśampāyana dijo: «Oh rey, toro entre los Bharatas, escucha este secreto acerca de los dioses. Relataré lo que declaró sobre este asunto el sabio Vyāsa, de gran fulgor y poder, dotado de visión divina.»
Verse 10
मुनि: पुराण: कौरव्य पाराशर्यों महाव्रत: । अगाथबुद्धि: सर्वज्ञो गतिज्ञ: सर्वकर्मणाम्
Vaiśampāyana dijo: «Oh vástago de los Kurus, el antiguo sabio Vyāsa, hijo de Parāśara—de grandes votos, de intelecto insondable, omnisciente y conocedor del destino final de todas las acciones—me declaró esto: tras experimentar los frutos de sus obras, todos aquellos héroes acabaron por fundirse de nuevo en su forma originaria. Y Bhīṣma, de poderoso esplendor y suprema refulgencia, volvió a entrar en el estado de los Vasus».
Verse 11
तेनोक्त कर्मणामन्ते प्रविशन्ति स्विकां तनुम् वसूनेव महातेजा भीष्म: प्राप महाद्युति:
Vaiśampāyana dijo: «Al término de los frutos de las acciones mencionadas, ellos entran en su propia forma verdadera. Así, Bhīṣma, poderoso y radiante, de gran esplendor, alcanzó el estado de los Vasus».
Verse 12
अष्टावेव हि दृश्यन्ते वसवो भरतर्षभ । बृहस्पतिं विवेशाथ द्रोणो हाज्ञिरसां वरम्
Vaiśampāyana dijo: «En verdad, sólo se ven ocho Vasus, oh el mejor de los Bhāratas. Luego Droṇa entró en Bṛhaspati, el más excelso de los Aṅgirasa».
Verse 13
कृतवर्मा तु हार्दिक्य: प्रविवेश मरुद्गणान् । सनत्कुमार प्रद्युम्न: प्रविवेश यथागतम्,हृदिकपुत्र कृतवर्मा मरुदगणोंमें मिल गया। प्रद्युम्म जैसे आये थे उसी तरह सनत्कुमारके स्वरूपमें प्रविष्ट हो गये
Vaiśampāyana dijo: Kṛtavarmā, hijo de Hṛdīka, entró en la hueste de los Maruts. Pradyumna, que en verdad era Sanatkumāra, se fundió de nuevo en su forma originaria, tal como había venido.
Verse 14
धृतराष्ट्रो धनेशस्य लोकान् प्राप दुरासदान् । धृतराष्ट्रेण सहिता गान्धारी च यशस्विनी,धृतराष्ट्रने धनाध्यक्ष कुबेरके दुर्लभ लोकोंको प्राप्त किया। उनके साथ यशस्विनी गान्धारी देवी भी थीं
Vaiśampāyana dijo: Dhṛtarāṣṭra alcanzó los mundos difíciles de acceder de Dhaneśa (Kubera), señor de las riquezas. Junto con Dhṛtarāṣṭra fue la ilustre reina Gāndhārī.
Verse 15
पत्नीभ्यां सहित: पाण्डुमहेन्द्रसदनं ययौ । विराटद्रुपदौ चोभौ धृष्टकेतुश्न पार्थिव:
Vaiśaṃpāyana dijo: El rey Pāṇḍu, acompañado por sus dos esposas, fue a la mansión de Mahendra (Indra). Del mismo modo, el rey Virāṭa y Drupada, y el regio Dhṛṣṭaketu—los mejores de los hombres—entraron en el estado de los Viśvedevas. También Niśaṭha, Akrūra, Sāmba, Bhānu, Kampa, Vidūratha, Bhūriśravā, Śala, Bhūri—señor de la tierra—Kāṁsa, Ugrāsena, Vasudeva, y Uttara junto con su hermano Śaṅkha: todos esos varones eminentes se fundieron en la forma de los Viśvedevas.
Verse 16
निशठाक्रूरसाम्बाश्व भानुः कम्पो विदूरथ: । भूरिश्रवा: शलश्वैव भूरिश्व पृथिवीपति:
Vaiśaṃpāyana dijo: «Niśaṭha, Akrūra, Sāmba, Aśva, Bhānu, Kampana, Vidūratha, Bhūriśravā, Śalaśva y Bhūriśva—señor de la tierra—(estaban entre los nombrados)».
Verse 17
कंसश्रैवोग्रसेनश्व वसुदेवस्तथैव च । उत्तरश्न सह भ्रात्रा शड़्खेन नरपुड्भवः
Vaiśaṃpāyana dijo: «Kāṁsa, y asimismo Ugrāsena, y también Vasudeva; y Uttara igualmente—junto con su hermano Śaṅkha—esos primeros entre los hombres (fueron nombrados)».
Verse 18
वर्चा नाम महातेजा: सोमपुत्र: प्रतापवान्
Vaiśaṃpāyana dijo: Había un ser de gran fulgor llamado Varcā, valeroso y poderoso, hijo de Soma.
Verse 19
सोअभिमन्युर्नुसिंहस्य फाल्गुनस्य सुतो5भवत् | स युदृध्वा क्षत्रधर्मेण यथा नानन््य: पुमान् क्वचित्
Vaiśaṃpāyana dijo: Abhimanyu nació como hijo de Phālguna (Arjuna), un león entre los hombres. Habiendo combatido conforme al dharma del kṣatriya, se mostró sin igual: ningún hombre, en lugar alguno, pudo comparársele.
Verse 20
विवेश सोम॑ धर्मात्मा कर्मणो<न्ते महारथ: । चन्द्रमाके महातेजस्वी और प्रतापी पुत्र जो वर्चा हैं
Dijo Vaiśampāyana: Karṇa, toro entre los hombres, una vez abatido, entró en el Sol. Así, la epopeya no enmarca su muerte como una simple derrota, sino como un retorno a su fuente cósmica, señal de que se ha cumplido un curso destinado, modelado por el valor, el deber y las consecuencias morales de la guerra.
Verse 21
धृतराष्ट्रात्मजा: सर्वे यातुधाना बलोत्कटा:
Dijo Vaiśampāyana: Todos los hijos de Dhṛtarāṣṭra—feroces como yātudhānas (seres demoníacos) y formidables en fuerza—fueron descritos así. El verso subraya que el poder, cuando se separa del dharma, se retrata como ferocidad demoníaca y no como verdadera nobleza.
Verse 22
धर्ममेवाविशत् क्षत्ता राजा चैव युधिषछिर:
Dijo Vaiśampāyana: Vidura, el asistente real, entró en el propio Dharma, y el rey Yudhiṣṭhira también entró en el ser mismo del Dharma. Balarāma era en verdad una encarnación del Señor Anantadeva; partió a su propia morada en Rasātala. Es ese mismo Ananta quien, por mandato del Abuelo (Brahmā), sostiene la tierra mediante el poder del yoga.
Verse 23
अनन्तो भगवान् देव: प्रविवेश रसातलम् | पितामहनियोगाद् वै यो योगाद् गामधारयत्
Dijo Vaiśampāyana: El bienaventurado Señor, el dios Ananta, entró en Rasātala, volviendo a su propia morada. Es el mismo Ananta que, por mandato del Abuelo (Brahmā), sostiene la tierra mediante el poder del yoga. (En este mismo movimiento final del relato, Vidura y el rey Yudhiṣṭhira son descritos como entrando en el propio Dharma, subrayando que el fin de sus vidas se entiende como retorno a su principio esencial y no como mera partida física.)
Verse 24
य: स नारायणो नाम देवदेव: सनातन: । तस्यांशो वासुदेवस्तु कर्मणो<डन्ते विवेश ह
Dijo Vaiśampāyana: «Aquel que es conocido como Nārāyaṇa—el eterno Dios de dioses—tuvo una porción emanada como Vāsudeva; y esa porción divina entró (en el mundo) al término del curso de los acontecimientos destinados».
Verse 25
वे जो नारायण नामसे प्रसिद्ध सनातन देवाधिदेव हैं उन्हींके अंश वसुदेवनन्दन श्रीकृष्ण थे, जो अवतारका कार्य पूरा करके पुन: अपने स्वरूपमें प्रविष्ट हो गये ।।
Vaiśampāyana dijo: ¡Oh Janamejaya! Śrī Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva—porción del eterno Nārāyaṇa, el Dios de dioses—tras cumplir la obra de su descenso, volvió a entrar en su propia forma. Luego, con el curso del Tiempo, las dieciséis mil mujeres que habían sido consortes de Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) se arrojaron al río Sarasvatī y pusieron fin a sus vidas.
Verse 26
तत्र त्यक्त्वा शरीराणि दिवमारुरुहु: पुनः । ताश्चैवाप्सरसो भूत्वा वासुदेवमुपाविशन्
Allí, tras abandonar sus cuerpos, todas ascendieron de nuevo al cielo. Convertidas en apsaras, regresaron para asistir a Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa), retomando su lugar en su servicio divino.
Verse 27
हतास्तस्मिन् महायुद्धे ये वीरास्तु महारथा: । घटोत्कचादयश्चैव देवान् यक्षांश्ष॒ भेजिरे
Vaiśampāyana dijo: Los héroes, grandes guerreros de carro, que cayeron en aquella guerra inmensa—Ghaṭotkaca y otros—alcanzaron los mundos de los dioses y de los Yakṣas.
Verse 28
दुर्योधनसहायाश्न राक्षसा: परिकीर्तिता: । प्राप्तास्ते क्रमशो राजन् सर्वलोकाननुत्तमान्,राजन! जो दुर्योधनके सहायक थे, वे सब-के-सब राक्षस बताये गये हैं। उन्हें क्रमशः सभी उत्तम लोकोंकी प्राप्ति हुई
Vaiśampāyana dijo: «Oh Rey, aquellos que sirvieron como aliados de Duryodhana son descritos como Rākṣasas. Y, sin embargo, en el debido orden, alcanzaron todos los mundos insuperables».
Verse 29
भवनं च महेन्द्रस्य कुबेरस्थ च धीमतः । वरुणस्य तथा लोकान् विविशु: पुरुषर्षभा:,ये श्रेष्ठ पुरुष क्रमश: देवराज इन्द्रके, बुद्धिमान् कुबेरके तथा वरुण देवताके लोकोंमें गये
Vaiśampāyana dijo: Aquellos mejores de los hombres entraron, en el debido orden, en las moradas celestiales: el palacio del gran Indra, el reino del sabio Kubera y, asimismo, los mundos de Varuṇa.
Verse 30
एतत् ते सर्वमाख्यातं विस्तरेण महाद्ुते । कुरूणां चरितं कृत्स्नं पाण्डवानां च भारत,महातेजस्वी भरतनन्दन! यह सारा प्रसंग--कौरवों और पाण्डवोंका सम्पूर्ण चरित्र तुम्हें विस्तारके साथ बताया गया
Dijo Vaiśampāyana: «Oh tú, de gran esplendor, ya te he narrado por completo y con detalle toda la historia y la conducta de los Kurus, y también la de los Pāṇḍavas, oh Bhārata.»
Verse 31
सौतिर्वाच एतच्छुत्वा द्विजश्रेष्ठा:स राजा जनमेजय: । विस्मितो5भवदत्यर्थ यज्ञकर्मान्तरेष्वथ
Sauti dijo: «Oh el mejor de los nacidos dos veces, al oír este relato durante los intervalos de los ritos del sacrificio, el rey Janamejaya quedó colmado de un asombro profundo.»
Verse 32
ततः समापयामासु: कर्म तत् तस्य याजका: । आस्तीकश्चा भवत् प्रीत: परिमोक्ष्य भुजड्रमान्
Entonces los sacerdotes oficiantes llevaron aquel rito sacrificial a su conclusión. Y al haber rescatado a las serpientes del peligro de muerte, el sabio Āstīka también se llenó de honda alegría.
Verse 33
ततो द्विजातीन् सर्वास्तान् दक्षिणाभिरतोषयत् । पूजिताश्चापि ते राज्ञा ततो जम्मुर्यथागतम्
Entonces el rey complació a todos aquellos brahmanes nacidos dos veces con los dones de honor apropiados (dakṣiṇā). Y, habiendo sido también debidamente venerados por el rey, aquellos brahmanes partieron después, regresando a sus hogares tal como habían venido.
Verse 34
विसर्जयित्वा विप्रांस्तानू राजापि जनमेजय: । ततस्तक्षशिलाया: स पुनरायाद् गजाह्दयम्,उन ब्राह्मणोंको विदा करके राजा जनमेजय भी तक्षशिलासे फिर हस्तिनापुरको चले आये
Dijo Vaiśampāyana: Tras despedir respetuosamente a aquellos bráhmanas, el rey Janamejaya partió también de Takṣaśilā y regresó de nuevo a Gajāhvaya (Hastināpura).
Verse 35
एतत् ते सर्वमाख्यातं वैशम्पायनकीर्तितम् । व्यासाज्ञया समज्ञातं सर्पसत्रे नूपस्य हि
Vaiśampāyana dijo: «Todo esto os ha sido referido por completo: el relato proclamado por Vaiśampāyana, comprendido por mandato de Vyāsa en el sacrificio de las serpientes del rey. Toda esa tradición del Itihāsa, tal como fue oída y transmitida, la he narrado ahora ante vosotros.»
Verse 36
पुण्योडयमितिहासाख्य: पवित्र चेदमुत्तमम् कृष्णेन मुनिना विप्र निर्मितं सत्यवादिना
Vaiśampāyana dijo: «Esta obra suprema y purificadora, conocida como Itihāsa, hace crecer el mérito. Oh brāhmana, fue compuesta por el sabio Kṛṣṇa, veraz en su palabra.»
Verse 37
ब्रह्मन्! सत्यवादी मुनि व्यासजीके द्वारा निर्मित यह पुण्यमय इतिहास परम पवित्र एवं बहुत उत्तम है ।।
Vaiśampāyana dijo: «¡Oh brahmán! Esta historia sagrada, compuesta por el sabio Vyāsa, veraz en su palabra, es supremamente pura y extraordinariamente excelente. Forjada por quien todo lo sabe, diestro en el rito y en el recto procedimiento, firme en el conocimiento del dharma, hombre verdadero y virtuoso —de visión que trasciende los sentidos, puro, con el ser interior depurado por la austeridad—, Vyāsa, el mejor de los sabios, versado en Sāṅkhya y Yoga y conocedor de muchos śāstras, contempló los hechos con mirada divina y compuso esta historia para difundir la fama de los magnánimos Pāṇḍavas y de otros reyes poderosos, ilustres y ricos en bienes.»
Verse 38
ऐश्व॒र्ये वर्तता चैव सांख्ययोगवता तथा । नैकतन्त्रविबुद्धेन दृष्टवा दिव्येन चक्षुषा
Vaiśampāyana dijo: «Dotado de majestad espiritual, asentado en Sāṅkhya y Yoga, y despierto a muchas ramas del saber sagrado, el sabio Vyāsa —viendo con mirada divina— compuso esta historia para que la fama de los magnánimos Pāṇḍavas y de otros reyes radiantes, ricos en bienes, se difundiera por el mundo.»
Verse 39
कीर्ति प्रथणता लोके पाण्डवानां महात्मनाम् | अन््येषां क्षत्रियाणां च भूरिद्रविणतेजसाम्
Vaiśaṃpāyana dijo: «Para que la fama de los magnánimos Pāṇḍavas —y la de otros reyes kṣatriyas, ricos en bienes y radiantes en poder— se extendiera por el mundo, el sabio Vyāsa, omnisciente, diestro en las ordenanzas de la ley sagrada y en el recto proceder, conocedor del dharma y santo verdadero, dotado de saber más allá de los sentidos, puro, con el ser interior limpiado por la fuerza de la austeridad, poseedor de majestad espiritual, versado en Sāṅkhya y Yoga y profundamente instruido en muchos śāstras, contempló todo con visión divina y compuso esta historia.»
Verse 40
यश्नेदं श्रावयेद् विद्वान् सदा पर्वणि पर्वणि । धूतपाप्मा जितस्वर्गो ब्रह्म भूयाय कल्पते
El sabio que, parva tras parva, hace recitar y escuchar siempre este relato—queda lavado de toda mancha de pecado; conquista el derecho al cielo y se vuelve digno de alcanzar el estado de Brahman.
Verse 41
कार्ष्ण॑ वेदमिमं सर्व शृणुयाद् यः समाहित: । ब्रह्महत्यादिपापानां कोटिस्तस्य विनश्यति,जो एकाग्रचित होकर इस सम्पूर्ण “कार्ष्ण वेदैं” का श्रवण करता है उसके ब्रह्महत्या आदि करोड़ों पापोंका नाश हो जाता है
Dijo Vaiśampāyana: Quien, con la mente recogida y de un solo punto, escucha íntegro este Kārṣṇa-Veda—ve destruidos sus incontables pecados, comenzando por el grave crimen de matar a un brahmán (brahmahatyā).
Verse 42
यश्चेदं श्रावयेत् श्राद्धे ब्राह्मणान् पादमन्तत: । अक्षय्यमन्नपानं वै पितृंस्तस्योपतिष्ठते
Dijo Vaiśampāyana: Si en el rito de śrāddha uno hace que los brahmanes escuchen—aunque sea una pequeña porción de esta (Mahābhārata)—entonces la comida y la bebida ofrecidas por él se vuelven inagotables en mérito y llegan con certeza a sus antepasados (pitṛ).
Verse 43
अब्वा यदेन: कुरुते इन्द्रियैर्मनसापि वा । महाभारतमाख्याय पश्चात् संध्यां प्रमुच्यते,मनुष्य अपनी इन्द्रियों तथा मनसे दिनभरमें जो पाप करता है वह सायंकालकी संध्याके समय महाभारतका पाठ करनेसे छूट जाता है
Dijo Vaiśampāyana: Cualquier pecado que una persona cometa durante el día—por los sentidos o incluso en la mente—después de recitar el Mahābhārata en la hora del crepúsculo vespertino (sandhyā), queda liberada de él.
Verse 44
यद् रात्रौ कुरुते पापं ब्राह्मण: स्त्रीगणैर्व॒त: । महाभारतमाख्याय पूर्वा संध्यां प्रमुच्यते
Dijo Vaiśampāyana: Cualquier pecado que un brāhmaṇa cometa de noche, rodeado por una compañía de mujeres, queda expiado al recitar el Mahābhārata en la sandhyā de la mañana (el crepúsculo del alba).
Verse 45
भरतानां महज्जन्म तस्माद् भारतमुच्यते । महत्त्वाद् भारवत्त्वाच्च महाभारतमुच्यते । निरुक्तमस्य यो वेद सर्वपापै: प्रमुच्यते
Dijo Vaiśampāyana: «Porque relata el gran nacimiento y las hazañas de los descendientes de Bharata, se llama Bhārata. Y porque es inmenso en grandeza y de peso en sustancia, se llama Mahābhārata. Quien conoce de veras este sentido etimológico de la obra queda liberado de todos los pecados».
Verse 46
अष्टादशपुराणानि धर्मशास्त्राणि सर्वश: । वेदा: साड्रास्तथैकत्र भारतं चैकत: स्थितम्
Dijo Vaiśampāyana: «De un lado están los dieciocho Purāṇas, todos los Dharmaśāstras en su integridad y los cuatro Vedas junto con sus disciplinas auxiliares; del otro lado está el Mahābhārata solo. Puestos así, el Mahābhārata por sí mismo es igual a todos ellos».
Verse 47
श्रूयतां सिंहनादो5यमृषेस्तस्य महात्मन: । अष्टादशपुराणानां कर्तुर्वेदमहोदधे:
Dijo Vaiśampāyana: «Escuchad esta proclamación, semejante al rugido de un león, del sabio magnánimo—Vyāsa—autor de los dieciocho Purāṇas y océano de saber védico».
Verse 48
त्रिभिवर्षरिदं पूर्ण कृष्णद्वैपायन: प्रभु: । अखिल भारतं॑ चेदं चकार भगवान् मुनि:,मुनिवर भगवान् श्रीकृष्णद्वैपायनने तीन वर्षोमें इस सम्पूर्ण महाभारतको पूर्ण किया था
Dijo Vaiśampāyana: El poderoso Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), el sabio bendito, completó este Bhārata entero en el transcurso de tres años.
Verse 49
आकर्णयय भक््त्या सततं जयाख्यं भारतं महत् । श्रीक्ष कीर्तिस्तथा विद्या भवन्ति सहिता: सदा
Dijo Vaiśaṃpāyana: «Quien escucha continuamente con devoción este gran Bhārata, conocido como “Jaya”, tendrá siempre, juntas en su vida, la prosperidad, la buena fama y el saber».
Verse 50
धर्मे चार्थे च कामे च मोक्षे च भरतर्षभ । यदिहास्ति तदन्यत्र यन्नेहास्ति न कुत्रचित्
Vaiśampāyana dijo: «Oh toro entre los Bharata, cuanto se enseña aquí en el Mahābhārata acerca del dharma, el artha (bienestar material), el kāma (deseo) y el mokṣa (liberación) se halla también en otros lugares; pero lo que no se halla aquí no se halla en parte alguna».
Verse 51
जयो नामेतिहासो<यं श्रोतव्यो मोक्षमिच्छता । ब्राह्मणेन च राज्ञा च गर्भिण्या चैव योषिता
Vaiśampāyana dijo: «Este relato llamado “Jaya” debe ser escuchado por quien anhela el mokṣa. Debe oírlo también un brāhmaṇa, un rey, y asimismo una mujer encinta que desea un hijo excelente».
Verse 52
स्वर्गकामो लभेत् स्वर्ग जयकामो लभेज्जयम् | गर्भिणी लभते पुत्र कन््यां वा बहुभागिनीम्
Vaiśampāyana dijo: «Quien anhela el cielo alcanza el cielo; quien anhela la victoria alcanza la victoria. Del mismo modo, una mujer encinta, por escuchar (o recitar) el Mahābhārata, obtiene un hijo digno —o, si no, una hija colmada de gran fortuna».
Verse 53
अनागतश्र मोक्षश्न कृष्णद्वैपायन: प्रभु: । संदर्भ भारतस्यास्य कृतवान् धर्मकाम्यया
Vaiśampāyana dijo: «El venerable Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), que conocía el medio de alcanzar el mokṣa y librarse de las fatigas aún por venir, compuso y ordenó este Bhārata movido por el deseo de sostener el dharma».
Verse 54
नित्यसिद्ध मोक्षस्वरूप भगवान् कृष्णद्वैपायनने धर्मकी कामनासे इस महाभारतसंदर्भकी रचना की है ।।
Vaiśampāyana dijo: «El bienaventurado Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), cuya naturaleza es el mokṣa eternamente consumado, compuso esta trabazón del Mahābhārata por anhelo del dharma. Primero produjo una saṃhitā de seis millones de ślokas; de ellos, tres millones quedaron establecidos y circularon en el mundo de los dioses. (Otras recensiones eran corrientes entre los Pitṛs y los Yakṣas, mientras que una versión de cien mil versos se difundió entre los seres humanos.)».
Verse 55
पित्रये पज्चदशं ज्ञेयं यक्षलोके चतुर्दश । एकं शतसहसंर तु मानुषेषु प्रभाषितम्
Dijo Vaiśampāyana: «Sábese que en el reino de los Pitṛs (los Ancestros) son quince (lakhs), y en el mundo de los Yakṣas son catorce (lakhs); mas entre los hombres se recita como cien mil (versos)».
Verse 56
नारदो5श्रावयद् देवानसितो देवल: पितृन् | रक्षोयक्षात् शुको मर्त्यान् वैशम्पायन एव तु
Dijo Vaiśampāyana: Nārada lo recitó a los dioses; Asita Devala lo recitó a los Pitṛs (los Padres ancestrales); Śuka lo recitó a los Yakṣas y a los Rākṣasas; y el propio Vaiśampāyana fue quien primero recitó la Mahābhārata-saṃhitā a los seres humanos.
Verse 57
इतिहासमिमं पुण्यं महार्थ वेदसम्मितम् । व्यासोक्तं श्रूयते येन कृत्वा ब्राह्मणमग्रत:
Dijo Vaiśampāyana: Quienquiera que escuche esta historia sagrada—de hondo sentido y comparable en autoridad al Veda—compuesta y pronunciada por Vyāsa, habiendo puesto primero a los brāhmaṇas en el lugar preeminente (esto es, honrándolos y oyéndola en su presencia), alcanza en este mundo todos los goces deseados y una fama excelente, y al fin llega a la consumación suprema.
Verse 58
स नर: सर्वकामांश्व कीर्ति प्राप्पेह शौनक । गच्छेत् परमिकां सिद्धिमत्र मे नास्ति संशय:
Dijo Vaiśampāyana: Oh Śaunaka, el hombre que escucha esta historia sagrada compuesta por Vyāsa—profunda en sentido y comparable al Veda—poniendo a los brāhmaṇas en primer lugar, obtiene en este mismo mundo todos los goces deseados y una fama noble, y después alcanza la perfección suprema. De ello no tengo la menor duda.
Verse 59
भारताध्ययनात् पुण्यादपि पादमधीयत: । श्रद्धया परया भक्त्या श्राव्यते चापि येन तु
Dijo Vaiśampāyana: Aun si uno aprende tan sólo un cuarto de un verso, el mérito obtenido supera al de estudiar todo el Bhārata. Quien, con fe suprema y devoción, lo escucha—o hace que se recite para otros—obtiene el fruto completo del estudio del Mahābhārata, y por ese mismo poder alcanza la más alta realización espiritual.
Verse 60
य इमां संहितां पुण्यां पुत्रमध्यापयच्छुकम् । मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च । संसारेष्वनुभूतानि यान्ति यास्यन्ति चापरे
Vaiśampāyana dijo: «Aquel que reveló este santo compendio y lo enseñó a su hijo Śuka—(así expone la instrucción esencial del Mahābhārata): En el curso de la existencia mundana, los hombres ya han experimentado, experimentan y seguirán experimentando el encuentro y la separación de miles de madres y padres, y de cientos de esposas e hijos. Tales vínculos se forman y se rompen una y otra vez en el saṃsāra».
Verse 61
हर्षस्थानसहस्राणि भयस्थानशतानि च । दिवसे दिवसे मूढमाविशन्ति न पण्डितम्
Vaiśampāyana dijo: «Día tras día, miles de ocasiones de gozo y cientos de ocasiones de temor asaltan al necio; pero no logran dominar al sabio.»
Verse 62
ऊर्ध्वबाहुर्विरौम्येष न च कश्चित् शूणोति मे । धर्मादर्थक्ष॒ कामश्ष॒ स किमर्थ न सेव्यते
Vaiśampāyana dijo: «Con ambos brazos alzados clamo una y otra vez, y sin embargo nadie me escucha. Del dharma nacen no solo la liberación, sino también la prosperidad y el placer legítimo; ¿por qué, entonces, la gente se niega a practicarlo?»
Verse 63
न जातु कामाजन्न भयान्न लोभाद् धर्म त्यजेज्जीवितस्यापि हेतो: । नित्यो धर्म: सुखदुः:खे त्वनित्ये जीवो नित्यो हेतुरस्य त्वनित्य:
Vaiśaṃpāyana dijo: «Jamás debe uno abandonar el dharma: ni por deseo, ni por miedo, ni por codicia, ni siquiera para preservar la propia vida. El dharma es perdurable, mientras que el placer y el dolor son transitorios. Del mismo modo, el ser (jīva) es perdurable, y la causa de su atadura es transitoria.»
Verse 64
इमां भारतसावित्रीं प्रातरुत्थाय यः पठेत् । स भारतफल प्राप्य परं ब्रह्माधिगच्छति
Vaiśampāyana dijo: «Quien se levanta de madrugada y recita esta “Bhārata-Sāvitrī”—la enseñanza esencial destilada del Mahābhārata—obtiene el mérito completo de haber estudiado toda la epopeya y, por ese fruto, alcanza al Brahman Supremo.»
Verse 65
यथा समुद्रो भगवान् यथा हि हिमवान् गिरि: । ख्यातावुभौ रत्ननिधी तथा भारतमुच्यते
Dijo Vaiśampāyana: «Así como el océano glorioso y el monte Himavān (Himalaya) son ambos célebres como tesoros de joyas, así también el Mahābhārata es proclamado como un depósito de muchas enseñanzas, preciosas como gemas».
Verse 66
कार्ष्ण वेदमिमं विद्वान् श्रावयित्वार्थम क्षुते । इदं भारतमाख्यानं यः पठेत् सुसमाहितः । स गच्छेत् परमां सिद्धिमिति मे नास्ति संशय:
Dijo Vaiśampāyana: «El sabio que hace recitar este Veda Kārṣṇa obtiene su fruto verdadero. Y quien, con la mente bien recogida, recita este relato del Bhārata, alcanza la perfección suprema—la liberación. De ello no tengo duda.»
Verse 67
द्वैपायनोष्ठपुटनि:सृतमप्रमेयं पुण्यं पवित्रमथ पापहरं शिवं च । यो भारतं समधिगच्छति वाच्यमानं कि तस्य पुष्करजलैरभिषेचनेन
Dijo Vaiśampāyana: «Este Mahābhārata—salido de los labios de Dvaipāyana (Vyāsa)—es inconmensurable, meritorio, purificador, destructor del pecado y auspicioso. Para quien recibe de veras el Bhārata tal como se recita en voz alta, ¿qué necesidad queda de bañarse ritualmente con las aguas de Puṣkara?»
Verse 68
यो गोशतं कनकश्ड्रमयं ददाति विप्राय वेदविदुषे सुबहुश्रुताय । पुण्यां च भारतकथां सततं शृणोति तुल्यं फलं भवति तस्य च तस्य चैव
Dijo Vaiśampāyana: «Quien entrega a un brahmán versado en los Vedas y rico en sagrada erudición cien vacas con los cuernos engalanados en oro, y quien escucha sin cesar el santo relato del Bhārata: ambos alcanzan un fruto espiritual igual.»
Verse 173
विश्वेषां देवतानां ते विविशुर्नरसत्तमा: । राजा पाण्डु अपनी दोनों पत्नियोंके साथ महेन्द्रके भवनमें चले गये। राजा विराट
Dijo Vaiśampāyana: «Aquellos mejores de los hombres entraron en la compañía de los Viśvedevas. El rey Pāṇḍu, junto con sus dos esposas, fue a la mansión de Mahendra (Indra). El rey Virāṭa, Drupada, Dhṛṣṭaketu, Niṣaṭha, Akrūra, Sāmba, Bhānu, Kampa, Vidūratha, Bhūriśravas, Śala, el rey Bhūri, Kaṁsa, Ugrasena, Vasudeva, y el preclaro Uttara con su hermano Śaṅkha: todos estos varones virtuosos se unieron, asumiendo la forma y la dignidad de los Viśvedevas.»
Verse 206
द्वापरं शकुनि: प्राप धृष्टद्युम्नस्तु पावकम् । पुरुषप्रवर कर्ण जो अर्जुनके द्वारा मारे गये थे, सूर्यमें प्रविष्ट हुए। शकुनिने द्वापरमें और धृष्टद्युम्नने अग्निके स्वरूपमें प्रवेश किया
Dijo Vaiśampāyana: “Śakuni alcanzó el principio de Dvāpara, y Dhṛṣṭadyumna entró en el Fuego (Agni). Karṇa—el más preclaro entre los hombres—muerto por Arjuna, entró en el Sol. Así, Śakuni se fundió en Dvāpara, y Dhṛṣṭadyumna se fundió en la propia forma de Agni.”
Verse 2136
ऋद्धिमन्तो महात्मान: शस्त्रपूता दिव॑ गता: । धृतराष्ट्रके सभी पुत्र स्वर्गभोगके पश्चात् मूलतः बलोन्मत्त यातुधान (राक्षस) थे। वे समृद्धिशाली महामनस्वी क्षत्रिय होकर युद्धमें शस्त्रोंके आघातसे पवित्र हो स्वर्गलोकमें गये थे
Dijo Vaiśampāyana: «Dotados de prosperidad y grandeza de alma, fueron purificados por las armas y fueron al cielo. Todos los hijos de Dhṛtarāṣṭra—después de gozar los frutos del cielo—eran en su naturaleza original violentos, embriagados de fuerza, y de la estirpe yātudhāna (rākṣasa). Sin embargo, como kṣatriyas ricos y de ánimo elevado, quedaron limpiados por los golpes de las armas en la batalla y alcanzaron el mundo celestial.»
He asks whether the warriors’ heavenly attainments are permanent or time-bound and what final destiny (gati) they reach at the completion of their karma, seeking a principled account rather than mere praise.
The text presents destiny as karma-governed and intelligible: all beings reach an outcome at the end of action, and individuals are described as returning to or merging with their appropriate cosmic principles or divine domains.
Yes. It asserts the Mahābhārata’s sanctity and efficacy—recitation, study, and teaching are described as purifying and merit-producing—thereby framing the epic as both ethical instruction and ritual-knowledge transmission.