
शल्यपर्व — चतुर्विंशोऽध्यायः | Śalya Parva, Chapter 24: Disruption of Kaurava Formations and the Elephant Encirclement
Upa-parva: Duryodhana–Dhṛṣṭadyumna Encounter and the Gaja-Āvaraṇa (Elephant Encirclement) Episode
Saṃjaya reports that Arjuna (Dhanañjaya), with unwavering resolve (saṅkalpa) and the Gāṇḍīva, releases volleys likened to thunderbolts, driving sections of the Kaurava force into flight even as Duryodhana watches. The scene catalogs battlefield degradation—chariots losing yokes, axles, wheels, drivers, and archers running out of missiles—alongside human reactions: calling for sons, fathers, allies, and abandoning kin in panic. Some units pause to drink water, re-armor, and regroup, returning to the fight, while others re-enter under Duryodhana’s command with renewed aggression. Dhṛṣṭadyumna advances in anger; Duryodhana responds with concentrated arrow clusters, wounding Dhṛṣṭadyumna and killing his horses and charioteer, forcing Duryodhana to withdraw on horseback after his chariot is compromised. A mass elephant deployment then surrounds the five principal Pāṇḍava chariot-warriors, momentarily restricting mobility. Arjuna breaks the elephant screen with sharp nārācas, felling great elephants, while Bhīma dismounts with gadā to smash elephants at close range, causing widespread disorder. Yudhiṣṭhira and the Mādrī-sons also strike elephant-fighters with specialized arrows. Meanwhile, Aśvatthāmā, Kṛpa, and Kṛtavarmā search for the absent Duryodhana amid heavy losses, and the narrative closes on the Kaurava leadership’s anxiety and redeployment away from the Pāñcāla front toward Śakuni (Saubala).
Chapter Arc: मृदु-सा एक शब्द उठते ही संजय की दृष्टि युद्धभूमि पर टिक जाती है—जहाँ श्रीकृष्ण के सम्मुख अर्जुन, दुर्योधन के दुराग्रह को कुल-विनाश का बीज बताकर धिक्कारता है। → शकुनि शीघ्रता से वाहिनी के पास जाकर बार-बार ललकारता है—‘त्वरित होकर युद्ध करो’; पर क्षत्रिय-रथी उत्तर देते हैं कि रण के मध्य में टिके रहना ही धर्म है। इसी बीच अर्जुन कृष्ण से आग्रह करता है कि रथ को सैन्य-सागर में प्रविष्ट कराएँ—अठारह दिन के महायुद्ध की पराकाष्ठा में अब निर्णायक प्रहार चाहिए। → अर्जुन का बाण-वर्षा-रूप प्रकट होता है—नतपर्वण शरों का महान शब्द गूँजता है; शरौघ कवचों में अटकते नहीं, रथियों और वाहिनी पर बादल-सी धार बनकर टूटते हैं, और कौरव-पक्ष की रथी-सेना का संहार आरम्भ हो जाता है। → अर्जुन दुर्योधन की नीति-चेष्टा को विदुर-वचन की कसौटी पर रखकर ‘कुलक्षय-कर्ता’ ठहराता है और कृष्ण से कहता है कि कौरव-चमू की ओर बढ़ें—वह दुर्योधन और उसकी वाहिनी को शित-शरों से दबा देगा; युद्ध का प्रवाह पाण्डव-पक्ष के पक्ष में झुकता दिखता है। → अर्जुन की प्रतिज्ञा के बाद प्रश्न हवा में लटकता है—क्या यह बाण-वर्षा दुर्योधन तक सीधे पहुँचेगी, या कौरव-पक्ष कोई नया व्यूह/प्रतिरोध खड़ा करेगा?
Verse 1
अत-#--#क्रतज चतुर्विशो$ध्याय: श्रीकृष्णके सम्मुख अर्जुनद्वारा दुर्योधनके दुराग्रहकी निन्दा और रथियोंकी सेनाका संहार संजय उवाच तस्मिन् शब्दे मृदौ जाते पाण्डवैर्निहते बले । अश्लैः सप्तशतै: शिष्टैरुपावर्तत सौबल:
Sañjaya dijo: Oh Rey, cuando los Pāṇḍavas habían abatido la mayor parte del ejército y el estruendo de la batalla se había apagado, Śakuni, hijo de Subala, dio media vuelta y se acercó al ejército Kaurava con los setecientos jinetes que aún quedaban—imagen de una causa que se derrumba y, sin embargo, se aferra a su último resto disciplinado en medio de las ruinas morales de la obstinación.
Verse 2
स यात्वा वाहिनी तूर्णमब्रवीत् त्वरयन् युधि । युद्धयध्वमिति संहृष्टा: पुनः पुनररिंदमा:
Sañjaya dijo: Tras llegar con presteza al ejército, en medio del combate los apremió y proclamó una y otra vez: «¡Luchad!». Así, los guerreros domadores del enemigo, encendidos de entusiasmo, fueron incitados repetidamente a entrar en la refriega.
Verse 3
शकुनेस्तद् वच: श्रुत्वा तमूचुर्भरतर्षभ
Dijo Sañjaya: Al oír las palabras de Śakuni, se dirigieron a él—oh toro entre los Bharata—respondiendo a su consejo en la atmósfera moral, cargada y tensa, de la guerra.
Verse 4
असौ तिष्ठति कौरव्यो रणमध्ये महाबल: । यत्रैतत् सुमहच्छत्र॑ पूर्णचन्द्रसमप्रभम्
Dijo Sañjaya: «Allí está en pie aquel poderoso Kaurava, en pleno centro de la batalla—en el lugar donde su inmenso parasol real resplandece con el fulgor de la luna llena».
Verse 5
यत्र ते सतनुत्राणा रथास्तिष्ठन्ति दंशिता: । भरतश्रेष्ठ शकुनिकी वह बात सुनकर जन क्षत्रियोंने उसे यह उत्तर दिया--'प्रभो! महाबली कुरुराज रणक्षेत्रके मध्यभागमें वहाँ खड़े हैं, जहाँ यह पूर्ण चन्द्रमाके समान कान्तिमान् विशाल छत्र तना हुआ है तथा जहाँ वे शरीर-रक्षक आवरणों एवं कवचोंसे सुसज्जित रथ खड़े हैं ।।
Dijo Sañjaya: «Oh el mejor de los Bharata, allí—donde se hallan tus carros bien protegidos y plenamente armados—los kshatriyas, tras oír las palabras de Śakuni, respondieron: “Señor, el poderoso rey de los Kurus está apostado en medio del campo de batalla, bajo este vasto parasol resplandeciente como la luna llena; y allí también están los carros provistos de cubiertas protectoras y armaduras. Allí se oye un clamor tumultuoso, semejante al trueno de las nubes de lluvia.”»
Verse 6
एवमुक्तस्तु तैयोंथै: शकुनि: सौबलस्तदा,नरेश्वर! तब उन योद्धाओंके ऐसा कहनेपर सुबलपुत्र शकुनि वहीं गया, जहाँ आपका पुत्र दुर्योधन समरांगणमें विचित्र युद्ध करनेवाले वीरोंद्वारा सब ओरसे घिरा हुआ खड़ा था
Dijo Sañjaya: Así interpelado por aquellos guerreros, Śakuni, hijo de Subala, fue entonces—oh rey—al mismo lugar donde tu hijo Duryodhana estaba en el campo de batalla, cercado por todos lados por héroes diestros en modos de combate variados y temibles.
Verse 7
प्रययौ तत्र यत्रासौ पुत्रस्तव नराधिप । सर्वतः संवृतो वीरै: समरे चित्रयोधिभि:
Dijo Sañjaya: Oh rey, Śakuni, hijo de Subala, fue al lugar donde tu hijo estaba en el campo de batalla—rodeado por todas partes por guerreros heroicos, diestros en modos de combate variados y fulminantes.
Verse 8
ततो दुर्योधन दृष्टवा रथानीके व्यवस्थितम् । स रथांस्तावकान् सर्वान् हर्षयन् शकुनिस्तत:
Entonces Duryodhana vio a la división de carros de guerra dispuesta en formación. En ese momento, Śakuni, alentando y acrecentando el júbilo de todos tus guerreros de carro, creyéndose como quien ha cumplido su cometido, habló al rey Duryodhana con gran regocijo, de este modo.
Verse 9
दुर्योधनमिदं वाक््यं हृष्टरूपो विशाम्पते । कृतकार्यमिवात्मानं मन्यमानोअब्रवीन्नपम्
Entonces Śakuni, con semblante exultante, dirigió estas palabras a Duryodhana, señor de los pueblos. Creyéndose como quien ha cumplido su obra, habló rebosante de alegría.
Verse 10
जहि राजन् रथानीकममश्चा: सर्वे जिता मया | नात्यक्त्वा जीवितं संख्ये शक्यो जेतुं युधिषछ्ठिर:
«¡Oh rey!, abate la división de carros del enemigo. En cuanto a los jinetes, ya los he sometido a todos. A Yudhiṣṭhira no se le puede vencer en batalla a menos que uno esté dispuesto a apostar—y aun a entregar—su propia vida.»
Verse 11
हते तस्मिन् रथानीके पाण्डवेनाभिपालिते | गजानेतान् हनिष्याम: पदातींश्वेतरांस्तथा
«Cuando esa división de carros—protegida por el Pāṇḍava Yudhiṣṭhira—haya sido destruida, entonces mataremos también a esos guerreros de elefante, y asimismo a la infantería y a la caballería restante.»
Verse 12
श्रुत्वा तु वचनं तस्य तावका जयगृद्धिन: । जवेनाभ्यपतन् हृष्टा: पाण्डवानामनीकिनीम्,विजयाभिलाषी शकुनिकी यह बात सुनकर आपके सैनिक अत्यन्त प्रसन्न हो बड़े वेगसे पाण्डव-सेनापर टूट पड़े
Al oír sus palabras, tus guerreros—ávidos de victoria—se llenaron de júbilo y, con gran rapidez, se precipitaron a asaltar el ejército de los Pāṇḍava.
Verse 13
सर्वे विवृततूणीरा: प्रगृहीतशरासना: । शरासनानि धुन्वाना: सिंहनादान् प्रणेदिरे,सबके तरकसोंके मुँह खुल गये, सबने हाथमें धनुष ले लिये और सभी धनुष हिलाते हुए जोर-जोरसे सिंहनाद करने लगे
Dijo Sañjaya: Todos tenían las aljabas abiertas y los arcos firmemente asidos. Sacudiendo sus arcos, lanzaron sonoros rugidos de león.
Verse 14
ततो ज्यातलनिर्घोष: पुनरासीद् विशाम्पते । प्रादुरासीच्छराणां च सुमुक्तानां सुदारुण:,प्रजानाथ! तदनन्तर फिर प्रत्यंचाकी टंकार और अच्छी तरह छोड़े हुए बाणोंकी भयानक सनसनाहट प्रकट होने लगी
Dijo Sañjaya: Entonces, oh señor del pueblo, volvió a alzarse el chasquido de las cuerdas; y se hizo patente el terrible silbido de las flechas, bien disparadas.
Verse 15
तान् समीपगतान् दृष्टवा जवेनोद्यतकार्मुकान् । उवाच देवकीपुत्रं कुन्तीपुत्रो धनंजय:,उन सबको बड़े वेगसे धनुष उठाये पास आया देखकर कुन्तीकुमार अर्जुनने देवकीनन्दन भगवान् श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा--
Al ver que aquellos guerreros se acercaban, con los arcos alzados con presteza y listos, el hijo de Kuntī, Dhanañjaya (Arjuna), se dirigió al hijo de Devakī, Kṛṣṇa.
Verse 16
चोदयाश्वानसम्भ्रान्त: प्रविशैतद् बलार्णवम् । अन्तमद्य गमिष्यामि शत्रूणां निशितै: शरै:
Dijo Sañjaya: «Oh Janārdana, con mente serena guía estos caballos y entra en este océano de ejércitos. Hoy, con flechas afiladas, llevaré a los enemigos a su fin». La gran guerra, iniciada por el choque mutuo, había llegado ya a su decimoctavo día.
Verse 17
अष्टादश दिनान्यद्य युद्धस्यास्य जनार्दन | वर्तमानस्य महतः समासाद्य परस्परम्
Dijo Sañjaya: «Oh Janārdana, hoy se cumplen dieciocho días desde que comenzó esta gran guerra: desde que los ejércitos se encontraron en combate cercano, y el vasto conflicto ha continuado sin pausa».
Verse 18
अनन्तकल्पा ध्वजिनी भूत्वा होषां महात्मनाम् | क्षयमद्य गता युद्धे पश्य दैव॑ यथाविधम्
Dijo Sañjaya: «Aunque los Kauravas, de alma elevada, poseyeron antaño un ejército inconmensurable, hoy, en esta guerra, ha sido llevado a la ruina. Contempla cómo el destino—obrando según su curso señalado—despliega su juego».
Verse 19
समुद्रकल्पं च बल धार्तराष्ट्रस्य माधव । अस्मानासाद्य संजातं गोष्पदोपममच्युत,“माधव! अच्युत! दुर्योधनकी समुद्र-जैसी अनन्त सेना हमलोगोंसे टक्कर लेकर आज गायकी खुरीके समान हो गयी है
Dijo Sañjaya: «¡Oh Mādhava, oh Acyuta! El ejército de los Dhārtarāṣṭra—antes vasto como el océano—al chocar con nosotros ha quedado reducido a algo tan pequeño como la huella de una pezuña de vaca».
Verse 20
हते भीष्मे तु संदध्याच्छिवं स्थादिह माधव । न च तत् कृतवान् मूढो धार्तराष्ट्र: सुबालिश:
Dijo Sañjaya: «¡Oh Mādhava! Si el hijo de Dhṛtarāṣṭra hubiera hecho la paz tras la caída de Bhīṣma, habría traído bienestar a todos aquí. Pero ese hombre, extraviado y necio hasta el extremo, no lo hizo».
Verse 21
उक्त भीष्मेण यद् वाक््यं हितं तथ्यं च माधव । तच्चापि नासौ कृतवान् वीतबुद्धिः सुयोधन:
Dijo Sañjaya: «¡Oh Mādhava! El consejo que Bhīṣma pronunció—benéfico y verdadero—tampoco fue seguido por ese Suyodhana, cuya razón había sido arrastrada».
Verse 22
“मधुकुलभूषण! भीष्मजीने जो सच्ची और हितकर बात बतायी थी, उसे भी उस बुद्धिहीन दुर्योधनने नहीं माना ।।
Dijo Sañjaya: «¡Oh ornamento del linaje de Madhu! Ni siquiera el consejo veraz y provechoso que Bhīṣma pronunció fue aceptado por ese Duryodhana sin juicio. Y cuando, en medio de aquel terrible estruendo, Bhīṣma cayó sobre la tierra, aún no alcanzo a discernir qué causa hizo que la guerra, pese a todo, continuara».
Verse 23
इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वमें संकुलयुद्धविषयक तेईसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya dijo: «Tengo por completamente extraviados y necios a los hijos de Dhṛtarāṣṭra, pues aun después de caer el hijo de Śāntanu (Bhīṣma), eligieron reanudar la batalla». La frase encierra una censura moral: perseverar en la violencia tras la caída de un venerable anciano, guardián del dharma, revela ceguera ante el consejo, las consecuencias y la justa contención.
Verse 24
अनन्तरं च निहते द्रोणे ब्रह्म॒विदां वरे राधेये च विकर्णे च नैवाशाम्यत वैशसम्
Sañjaya dijo: Aun después de que Droṇa —el más excelso entre los conocedores de la ciencia sagrada— fuera abatido, y de que Rādheya (Karna) y Vikarṇa también cayeran, la matanza no se apaciguó. Así se ve que, cuando el dharma se derrumba en la guerra, el matar puede prolongarse más allá de la muerte de cualquier héroe.
Verse 25
अल्पावशिटष्टे सैन्येडस्मिन् सूतपुत्रे च पातिते । सपुत्रे वै नरव्याप्रे नैवाशाम्यत वैशसम्
Sañjaya dijo: Incluso cuando de este ejército quedaba apenas un pequeño remanente, y aun después de que el hijo del auriga fuera abatido —junto con el héroe, fiero como un tigre, y su hijo—, la matanza no se apaciguó. La violencia de la guerra, una vez desatada, se niega a extinguirse: la venganza y el duelo mantienen ardiendo la destrucción aun cuando la causa parece ya decidida.
Verse 26
श्रुतायुषि हते वीरे जलसन्धे च पौरवे । श्रुतायुधे च नृपती नैवाशाम्यत वैशसम्,'श्रुतायु, वीर जलसन्ध, पौरव तथा राजा श्रुतायुधके मारे जानेपर भी यह संहार बंद नहीं हुआ
Sañjaya dijo: Aun después de que el valiente Śrutāyus fuera muerto, y de que Jalasaṃdha de la estirpe Paurava y el rey Śrutāyudha también cayeran, el carnicerío no se apaciguó. El ímpetu de la violencia, una vez desatado en el campo de batalla, siguió devorando vidas más allá de cualquier victoria, revelando que la furia de la guerra puede sobrevivir a la caída de guerreros renombrados.
Verse 27
भूरिश्रवसि शल्ये च शाल्वे चैव जनार्दन । आव्न्त्येषु च वीरेषु नैवाशाम्यत वैशसम्
Sañjaya dijo: «¡Oh Janārdana!, el carnaje no se apaciguó: ni entre Bhūriśravas, ni entre Śalya, ni entre Śālva, ni entre los valerosos guerreros de Avanti. La matanza prosiguió sin tregua, como si ninguna medida de sufrimiento pudiera apagar la furia de la guerra».
Verse 28
“'जनार्दन! भूरिश्रवा, शल्य, शाल्व तथा अवन्ति देशके वीर मारे गये तो भी यह युद्धकी ज्वाला शान्त न हो सकी ।।
Dijo Sañjaya: «¡Oh Janardana! Aunque héroes como Bhurishravas, Shalya, Shalva y el guerrero de la tierra de Avanti han sido abatidos, la llamarada de esta guerra no se ha extinguido. Aun después de la muerte de Jayadratha, y también del rakshasa Alayudha, y tras caer Bahvika y Somadatta, la violencia no ha menguado».
Verse 29
भगदत्ते हते शूरे काम्बोजे च सुदारुणे | दुःशासने च निहते नैवाशाम्यत वैशसम्,“भगदत्त, शूरवीर काम्बोजराज सुदक्षिण तथा अत्यन्त दारुण दुःशासनके मारे जानेपर भी कौरवोंकी युद्ध-पिपासा शान्त नहीं हुई
Dijo Sañjaya: «Aun cuando el valeroso Bhagadatta fue abatido, y también el rey de Kāmboja—Sudakṣiṇa, fiero en la batalla—, y aun cuando cayó Duḥśāsana, el frenesí guerrero de los Kauravas no se apaciguó».
Verse 30
दृष्टवा विनिहतान् शूरान् पृथड्माण्डलिकान् नृपान् | बलिनश्च रणे कृष्ण नैवाशाम्यत वैशसम्
Dijo Sañjaya: «¡Oh Kṛṣṇa! Aunque se vieron en el campo de batalla a reyes heroicos y poderosos —señores de muchos reinos distintos— abatidos, esta terrible violencia no se aplacó; la llamarada de la guerra no quiso extinguirse».
Verse 31
अक्षौहिणीपतीन् दृष्टवा भीमसेननिपातितान् | मोहाद् वा यदि वा लोभान्नैवाशाम्यत वैशसम्,'भीमसेनके द्वारा धराशायी किये गये अक्षौहिणी-पतियोंको देखकर भी मोहवश अथवा लोभके कारण युद्ध बंद न हो सका
Dijo Sañjaya: «Aun al ver a los jefes de ejércitos enteros derribados por Bhīmasena, la matanza no se detuvo, ya fuera por engaño o por codicia».
Verse 32
को नु राजकुले जात: कौरवेयो विशेषत: । निरर्थक॑ महद् वैरं कुर्यादन्य: सुयोधनात्
Dijo Sañjaya: «¿Quién, nacido en una estirpe real —y más aún, siendo un Kaurava—, forjaría una enemistad tan grande y tan inútil como la que ha creado Suyodhana (Duryodhana)?»
Verse 33
'राजाके कुलमें उत्पन्न होकर विशेषत: कुरुकुलकी संतान होकर दुर्योधनके सिवा दूसरा कौन ऐसा है, जो व्यर्थ ही (अपने बन्धुओंके साथ) महान् वैर बाँधे ।।
Sañjaya dijo: «Nacido en linaje real—y más aún como descendiente de la casa de los Kuru—¿quién, fuera de Duryodhana, forjaría una gran enemistad en pura inutilidad, incluso contra sus propios parientes? Sabiendo que los otros le superan en virtud, en fuerza o incluso en valor, ¿qué hombre sensato y sabio—que distingue lo provechoso de lo dañino—escogería hacerles la guerra?»
Verse 34
यन्न तस्य मनो हा[सीत् त्वयोक्तस्य हितं वच: । प्रशमे पाण्डवै: सार्थ सोडन्यस्य शृुणुयात् कथम्
Sañjaya dijo: «Aunque tú pronunciaste palabras para su bien, su mente no se inclinó a la reconciliación con los Pāṇḍava. ¿Cómo, entonces, habría de escuchar a cualquier otro?»
Verse 35
येन शान्तनवो वीरो द्रोणो विदुर एव च । प्रत्याख्याता: शमस्यार्थे कि नु तस्याद्य भेषजम्
Sañjaya dijo: «Aquel que, cuando se buscaba la paz, rechazó incluso el consejo del heroico hijo de Śāntanu (Bhīṣma), de Droṇa y de Vidura, ¿qué remedio puede haber para él ahora?»
Verse 36
मौख्याद् येन पिता वृद्ध: प्रत्याख्यातो जनार्दन । तथा माता हित॑ वाक््यं भाषमाणा हितैषिणी
Sañjaya dijo: «¡Oh Janārdana! Por pura necedad repudió a su anciano padre; y del mismo modo rechazó el consejo saludable de su madre, que sólo buscaba su bien.»
Verse 37
प्रत्याख्याता ह[सत्कृत्य स कस्मै रोचयेद् वच: । 'जनार्दन! जिसने मूर्खतावश अपने वृद्ध पिताकी भी बात नहीं मानी और हितकी बात बतानेवाली अपनी हितैषिणी माताका भी अपमान करके उसकी आज्ञा माननेसे इनकार कर दिया, उसे दूसरे किसीकी बात क्यों रुचेगी? ।।
Sañjaya dijo: «¡Oh Janārdana! Quien ya ha rechazado el consejo aun cuando se le ofreció con el debido respeto, ¿a quién le hallará agradables las palabras? Aquel que, por necedad, no atendió ni siquiera el habla de su anciano padre, y que insultó a su madre bienintencionada—que hablaba por su bien—y rehusó obedecer su mandato, ¿por qué habría de deleitarse con el consejo de cualquier otro? Es evidente, ¡oh Janārdana!, que este hombre ha nacido como manifiesto destructor de su propio linaje.»
Verse 38
नैष दास्यति नो राज्यमिति मे मतिरच्युत,“अच्युत! मैं समझता हूँ, यह अब भी हमें अपना राज्य नहीं देगा। तात! महात्मा विदुरने मुझसे अनेक बार कहा है कि “मानद! दुर्योधन जीते-जी राज्यका भाग नहीं लौटायेगा
Dijo Sañjaya: «¡Oh Acyuta!, tengo por firme convicción que él no nos devolverá el reino. En verdad, el noble Vidura me ha dicho repetidas veces que, mientras Duryodhana viva, jamás restituirá ni siquiera una parte del dominio».
Verse 39
उक्तो5हं बहुशस्तात विदुरेण महात्मना । न जीवन दास्यते भागं धार्तराष्ट्रस्तु मानद
Dijo Sañjaya: «Señor, el magnánimo Vidura me lo ha dicho muchas veces: “¡Oh dispensador de honor!, el hijo de Dhritarashtra no dará, mientras viva, parte alguna (del reino)”.»
Verse 40
यावत् प्राणा धरिष्यन्ति धार्तराष्ट्रस्य दुर्मते: । तावद् युष्मास्वपापेषु प्रचरिष्यति पापकम्
Dijo Sañjaya: «Mientras el aliento de vida permanezca en ese hijo de Dhritarashtra, de mente perversa, seguirá obrando con pecado, incluso contra vosotros, hermanos sin culpa.»
Verse 41
न च युक्तोडन्यथा जेतुमृते युद्धेन माधव । इत्यब्रवीत् सदा मां हि विदुर: सत्यदर्शन:
Dijo Sañjaya: «¡Oh Mādhava!, no es posible vencerlo por ningún otro medio, salvo por la guerra.» Así me lo ha dicho siempre Vidura, el vidente de la verdad.
Verse 42
तत् सर्वमद्य जानामि व्यवसायं दुरात्मन: । यदुक्त वचन तेन विदुरेण महात्मना
Dijo Sañjaya: «Ahora comprendo por completo la determinación y el propósito de ese hombre de mente perversa. Todo ha resultado exactamente como lo había dicho el magnánimo Vidura.»
Verse 43
“महात्मा विदुरने जो बात कही है, उसके अनुसार मैं उस दुरात्माके सम्पूर्ण निश्चयको आज जानता हूँ ।।
“Conforme a lo que dijo el magnánimo Vidura, hoy conozco por completo la determinación de ese malvado. Quien, aun después de oír un consejo sano y provechoso—pronunciado con verdad por Jāmadagnya (Paraśurāma)—lo desdeña por entendimiento torcido, está sin duda plantado en la misma boca de la destrucción.”
Verse 44
उक्त हि बहुश: सिद्धैर्जातमात्रे सुयोधने । एन॑ प्राप्य दुरात्मान॑ क्षयं क्षत्रं गमिष्यति,“दुर्योधनके जन्म लेते ही सिद्ध पुरुषोंने बारंबार कहा था कि “इस दुरात्माको पाकर क्षत्रियजातिका विनाश हो जायगा”
“En verdad, los sabios consumados lo declararon repetidas veces en el mismo instante en que nació Suyodhana: ‘Al obtener a este malvado, el orden de los kṣatriyas irá a la destrucción.’”
Verse 45
तदिदं वचन तेषां निरुक्तं वै जनार्दन । क्षयं याता हि राजानो दुर्योधनकृते भूशम्
“Oh Janārdana, ésta es en verdad la sentencia que ellos pronunciaron: pues por causa de Duryodhana los reyes han ido a la destrucción, abatidos sobre la tierra.”
Verse 46
“जनार्दन! उनकी वह बात यथार्थ हो गयी; क्योंकि दुर्योधनके कारण बहुत-से राजा नष्ट हो गये ।। सोउ्द्य सर्वान् रणे योधान् निहनिष्यामि माधव । क्षत्रियेषु हतेष्वाशु शून्ये च शिबिरे कृते
“Oh Janārdana, sus palabras se han cumplido: por causa de Duryodhana muchos reyes han sido destruidos. Por eso hoy, oh Mādhava, abatiré a todos los guerreros en la batalla; y cuando los kṣatriyas sean segados con presteza y el campamento quede vacío, quedará manifiesta la consecuencia de aquella falta.”
Verse 47
वधाय चात्मनो<स्माभि: संयुगं रोचयिष्यति । तदन्तं हि भवेद् वैरमनुमानेन माधव
“Entonces él escogerá trabarse con nosotros en combate, buscando su propia muerte. Oh Mādhava, cuando los guerreros kṣatriyas hayan sido pronto aniquilados y todo el campamento quede desierto, preferirá luchar con nosotros para ser abatido. Mādhava, a mi juicio, sólo con su muerte llegará a su fin esta enemistad.”
Verse 48
एवं पश्यामि वार्ष्णेय चिन्तयन् प्रज्ञया स्वया । विदुरस्य च वाक्येन चेष्टया च दुरात्मन:
Sañjaya dijo: «Oh descendiente de los Vṛṣṇi, al reflexionar con mi propio discernimiento—y también a la luz del consejo de Vidura y de la conducta de ese Duryodhana de mente perversa—veo que los acontecimientos se desarrollan exactamente de este modo».
Verse 49
तस्माद् याहि चमूं वीर यावद्धन्मि शितै: शरै: । दुर्योधनं महाबाहो वाहिनी चास्य संयुगे
Sañjaya dijo: «Por eso, oh héroe, de grandes brazos, avanza hacia el ejército: para que, mientras aún haya tiempo, yo derribe a Duryodhana con flechas agudas y, en el fragor del combate, destruya también a su hueste.»
Verse 50
क्षेममद्य करिष्यामि धर्मराजस्य माधव । हत्वैतद् दुर्बलं सैन्यं धार्तराष्ट्रस्य पश्यत:,“माधव! आज मैं दुर्योधनके देखते-देखते इस दुर्बल सेनाका नाश करके धर्मराजका कल्याण करूँगा”
Sañjaya dijo: «Oh Mādhava, hoy aseguraré el bienestar de Dharmarāja: ante los ojos del hijo de Dhṛtarāṣṭra, que no podrá hacer más que mirar, destruiré este ejército debilitado de los Kauravas.»
Verse 51
संजय उवाच अभीषुहस्तो दाशार्हस्तथोक्त: सव्यसाचिना । तद् बलौघममित्राणामभीत: प्राविशद् बलात्
Sañjaya dijo: «¡Oh rey! Dicho esto por Savyasācī Arjuna, Śrī Kṛṣṇa, orgullo del linaje Dāśārha, con las riendas de los caballos en la mano, penetró sin temor y por la fuerza en aquel océano de tropas enemigas.»
Verse 52
कुन्तखड््गशरैघोरंं शक्तिकण्टकसंकुलम् । गदापरिघपन्थानं रथनागमहाद्रुमम्
Sañjaya dijo: «Era una escena terrible: erizada de lanzas, espadas y lluvias de flechas; atestada de jabalinas como de espinas; con mazas y barras de hierro formando los mismos caminos; y con carros y elefantes alzados como grandes árboles.»
Verse 53
तत्र गच्छ द्रुतं राज॑स्ततो द्रक्ष्यसि कौरवम् । “राजन! जहाँ यह मेघोंकी गम्भीर गर्जनाके समान भयानक शब्द गूँज रहा है
Sañjaya dijo: «Oh rey, ve allí con presteza; allí contemplarás al soberano de los Kuru. En ese mismo lugar donde resuena un bramido terrible—profundo como el trueno de las nubes—, allí.» En aquel sitio, el ilustre Govinda se movía por doquier, abriéndose paso entre la masa de caballos, infantes y carros de guerra, montado en su carro señalado por un estandarte elevado.
Verse 54
वह सेना एक वनके समान थी। वह वन कुन्त
Sañjaya dijo: Oh rey, aquel ejército era como un bosque. Ese bosque parecía sumamente terrible por lanzas, espadas y flechas; estaba lleno de espinas en forma de śakti; sus sendas eran mazas y barras de hierro; los carros y los elefantes eran los grandes árboles que lo habitaban; caballos e infantes lo cubrían como lianas. El glorioso Śrī Kṛṣṇa, en un carro de alto estandarte, entró en ese “bosque de ejército” y comenzó a moverse por todas partes. Y los caballos de blanco pálido, espoleados por Dāśārha (Śrī Kṛṣṇa), se veían en todas direcciones del campo de batalla mientras llevaban a Arjuna al combate.
Verse 55
ततः प्रायाद् रथेनाजी सव्यसाची परंतप: । किरन् शरशतांस्तीक्ष्णान् वारिधारा घनो यथा
Sañjaya dijo: Entonces Arjuna, el ambidiestro, azote de enemigos, avanzó en su carro hacia la batalla, esparciendo cientos de flechas agudas—como una nube de lluvia que derrama incesantes cortinas de agua.
Verse 56
इषुभिश्छाद्यमानानां समरे सव्यसाचिना
Sañjaya dijo: En el campo de batalla, ellos quedaban cubiertos—abrumados—por lluvias de flechas disparadas por el arquero ambidiestro (Arjuna).
Verse 57
इन्द्राशनिसमस्पर्शा गाण्डीवप्रेषिता: शरा:
Sañjaya dijo: Las flechas disparadas desde el Gāṇḍīva—cuyo contacto era como el rayo de Indra—golpeaban con una fuerza irresistible.
Verse 58
नरान् नागान् समाहत्य हयांश्वापि विशाम्पते । अपतन्त रणे बाणा: पतड़ा इव घोषिण:
Sañjaya dijo: «¡Oh señor de los pueblos! Tras abatir a hombres, a grandes elefantes—y también a los caballos—las flechas cayeron sobre el campo de batalla, resonantes y zumbantes como enjambres de langostas. Impulsadas desde el Gāṇḍīva, descendían con un golpe duro, semejante al rayo de Indra, mostrando el ímpetu implacable de la guerra, donde la destreza y el arma traen una destrucción fulminante».
Verse 59
आसीत् सर्वमवच्छन्नं गाण्डीवप्रेषितै: शरैः । न प्राज्ञायन्त समरे दिशो वा प्रदिशोडपि वा
Sañjaya dijo: «Todo el campo de batalla quedó velado por las flechas disparadas desde el Gāṇḍīva. En aquel choque no se distinguían ni las direcciones ni los rumbos intermedios: tal era la tormenta de proyectiles que borraba todo sentido de orientación y orden en la guerra.»
Verse 60
सर्वमासीज्जगत् पूर्ण पार्थनामाड्कितै: शरै: । रुक्मपुड्खैस्तैलधौतै: कर्मारपरिमार्जिति:
Sañjaya dijo: «Allí parecía que el mundo entero estaba colmado de flechas que llevaban el nombre de Pārtha: flechas de emplumado dorado, lavadas con aceite y pulidas por el herrero. Tan densamente se esparcían los dardos de Arjuna por la batalla.»
Verse 61
ते दहयमाना: पार्थेन पावकेनेव कुञ्जरा: । पार्थ न प्रजहुर्घोरा वध्यमाना: शितै: शरै:
Sañjaya dijo: «Aunque eran abrasados por las flechas de Pārtha—como elefantes atrapados en un incendio del bosque—aquellos feroces guerreros kauravas, aun cuando eran abatidos por dardos agudos, no se apartaban de Arjuna.»
Verse 62
शरचापधर: पार्थ: प्रज्वलन्निव भास्कर: । ददाह समरे योधान् कक्षमग्निरिव ज्वलन्
Sañjaya dijo: «Arjuna, hijo de Pṛthā, portando arco y flechas y ardiendo como el sol, abrasó a tus guerreros en el campo de batalla, como un fuego furioso consume un matorral seco.»
Verse 63
यथा वनान्ते वनपैर्विसृष्ट: कक्ष दहेत् कृष्णगति: सुघोष: । भूरिद्रुमं शुष्कलतावितानं भृशं समृद्धो ज्वलन: प्रतापी
Sañjaya dijo: «Así como, en lo hondo del bosque, un fuego encendido por los moradores de la selva—que avanza con una velocidad oscura e irresistible y ruge con estrépito—crece hasta volverse una conflagración feroz y abrasadora, y reduce a cenizas matorrales, masas de árboles y bóvedas de lianas secas; así también Arjuna—con flechas como lenguas de llama, veloz, terrible en resplandor y movido por una ira inflexible—consumió con presteza en la batalla toda la hueste de carros de tu hijo».
Verse 64
एवं स नाराचगणप्रतापी शरार्चिरुच्चावचतिग्मतेजा: । ददाह सर्वा तव पुत्रसेना- ममृष्यमाणस्तरसा तरस्वी
Sañjaya dijo: «Así, aquel guerrero poderoso, fiero por la fuerza de las descargas de flechas nārāca—con energía aguda y llameante por el fulgor ígneo de sus saetas—abrasó por completo el ejército de tus hijos. Incapaz de soportar (la afrenta y la presión del combate) y empujado por un ímpetu veloz, el potente Arjuna consumió con rapidez sus fuerzas de carros en el campo de batalla, como un fuego de bosque encendido entre los árboles que se extiende y, con gran calor, reduce a cenizas la hierba, los troncos y las lianas secas.»
Verse 65
तस्येषव: प्राणहरा: सुमुक्ता नासज्जन् वै वर्मसु रुक्मपुड्खा: । न चद्ठितीयं प्रमुमोच बाणं नरे हये वा परमद्दिपे वा
Sañjaya dijo: «Sus flechas que arrebatan la vida, bien disparadas y provistas de emplumado dorado, no quedaban clavadas en las armaduras; las atravesaban y penetraban en el interior. Y contra un hombre, un caballo o incluso un elefante poderoso, no soltaba una segunda saeta: una sola flecha bastaba para consumar el hecho.»
Verse 66
अनेकरूपाकृतिभिहिं बाणै- महारथानीकमनुप्रविश्य । स एवैकस्तव पुत्रस्य सेनां जघान दैत्यानिव वज्रपाणि:
Sañjaya dijo: «Penetrando en la gran hueste de los poderosos guerreros de carro y golpeando con flechas de muchas formas y apariencias, Arjuna, él solo, destruyó el ejército de tu hijo, como Indra, portador del rayo, da muerte a los Daityas.»
Verse 236
अपृच्छत् क्षत्रियांस्तत्र क्व नु राजा महाबल: । वह तुरंत कौरव-सेनामें पहुँचकर सबको युद्धके लिये शीघ्रता करनेकी प्रेरणा देता हुआ बोला--“शत्रुओंका दमन करनेवाले वीरो! तुम हर्ष और उत्साहके साथ युद्ध करो।” ऐसा कहकर उसने वहाँ बारंबार क्षत्रियोंसे पूछा--“महाबली राजा दुर्योधन कहाँ है?”
Sañjaya dijo: «Allí preguntaba una y otra vez a los guerreros reunidos: “¿Dónde está, en verdad, el rey de gran poder?” Habiendo llegado con presteza a la hueste de los Kauravas, exhortó a todos a apresurarse hacia la batalla, declarando: “¡Héroes que sometéis al enemigo, combatid con gozo y ardor!” Y tras decir esto, volvió a preguntar repetidamente a los kṣatriyas presentes: “¿Dónde está el rey Duryodhana, tan grande en fuerza?”»
Verse 376
तथास्य दृश्यते चेष्टा नीतिश्वैव विशाम्पते । 'जनार्दन! निश्चय ही यह अपने कुलका विनाश करनेवाला पैदा हुआ है। प्रजानाथ! इसकी नीति और चेष्टा ऐसी ही दिखायी देती है
Dijo Sañjaya: «Así también, oh señor del pueblo, se ve que su conducta y su política son de esa misma índole. “¡Janārdana! Es seguro: éste ha nacido para destruir su propio linaje. Oh protector de los súbditos, su estrategia y sus actos se muestran exactamente así.”»
Verse 556
प्रादुरासीन्महान् शब्द: शराणां नतपर्वणाम् | फिर तो जैसे बादल पानीकी धारा बरसाता है
Entonces se alzó un gran estruendo de las flechas de nudos inclinados. Y como una nube derrama torrentes de lluvia, así Arjuna, atormentador de enemigos, avanzó en su carro, haciendo caer sobre el campo de batalla una lluvia de cientos de agudas saetas.
Verse 566
असज्जन्तस्तनुत्रेषु शरौघा: प्रापतन् भुवि । सव्यसाची अर्जुनद्वारा समरभूमिमें बाणोंसे आच्छादित होनेवाले सैनिकोंके कवचोंपर उनके बाण अटकते नहीं थे। वे चोट करके पृथ्वीपर गिर जाते थे
Dijo Sañjaya: Las andanadas de flechas no se clavaban en las armaduras de los guerreros; tras golpear, caían a la tierra. Así, en el campo de batalla cubierto por los dardos de Arjuna, los proyectiles no quedaban prendidos en la protección de los soldados, sino que se desplomaban después del impacto.
The chapter frames a leadership dilemma: whether to preserve authority through tactical withdrawal after logistical breakdown (loss of chariot support) or to risk symbolic persistence that may amplify troop panic and systemic collapse.
Resolve (saṅkalpa) becomes effective only when paired with functional support systems and disciplined action; conversely, fear spreads when coordination fails, showing how inner states and external structures mutually condition outcomes.
No explicit phalaśruti is stated in this passage; its meta-significance lies in illustrating how the epic links ethical causality and practical competence—morale, logistics, and leadership—within the broader trajectory toward war termination.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.