Mahabharata Adhyaya 93
Drona ParvaAdhyaya 9346 Versesकौरव पक्ष का प्रतिरोध अत्यन्त प्रबल; अर्जुन का मार्ग क्षण-क्षण रोका जा रहा है, पर कृष्ण की नीति से वह द्रोण को पार कर आगे बढ़ने की दिशा में सफल होता है।

Adhyaya 93

द्रोण–सात्यकि-युद्धम् (Droṇa–Sātyaki Engagement)

Upa-parva: Droṇa–Sātyaki Saṃprahāra (Strategic Engagement Episode)

Sañjaya describes an intense, publicly witnessed duel between Droṇa and Sātyaki. Droṇa first strikes Sātyaki with three iron arrows to the forehead, then increases pressure with successive volleys likened to thunder. Sātyaki counters by cutting incoming arrows in flight, retaliating with dense showers, and directly striking Droṇa, his banner, and his charioteer. Droṇa responds by wounding Sātyaki heavily, damaging the opposing bow, and countering thrown weapons (gadā, śakti), including a spear that fails to reach its intended target and instead pierces the chariot and falls to the earth. After Droṇa’s charioteer is struck and becomes incapacitated, Sātyaki performs an exceptional act by taking the reins himself while continuing combat. He then kills Droṇa’s driver and drives away the horses, causing Droṇa’s chariot to move erratically in many circles. Observing the disruption, surrounding warriors redirect toward Droṇa’s position, and the broader formation shows renewed disorder. The chapter closes with Droṇa re-stabilizing near the formation’s gateway and standing with intensified resolve, portrayed through fire-and-sun metaphors that emphasize command persistence amid tactical chaos.

Chapter Arc: दुःशासन की सेना के पराभव के बाद रणभूमि का धूल-धुआँ अभी बैठा भी नहीं कि अर्जुन, कृष्ण की अनुमति लेकर, चक्रव्यूह के मुहाने पर स्थित आचार्य द्रोण के सम्मुख जा खड़ा होता है—मानो समय स्वयं द्वार पर दस्तक दे रहा हो। → अर्जुन हाथ जोड़कर द्रोण से ‘स्वस्ति’ और ‘कल्याण’ की याचना करता है—वह दुर्भेद्य सेना-समूह में प्रवेश चाहता है, क्योंकि सूर्यास्त से पहले जयद्रथ-वध का संकल्प उसके सिर पर अग्नि-सा धधक रहा है। द्रोण, व्यूह-रक्षक के रूप में, उसे रोकने को तत्पर होते हैं; दोनों ओर से बाण-वर्षा बढ़ती जाती है। → द्रोण अर्जुन के बाण काटते हुए विष और अग्नि के समान तेजस्वी शरों से कृष्ण और अर्जुन—दोनों को घायल करते हैं; फिर सात सौ, फिर हजार, फिर असंख्य अनिवर्तनीय बाणों की धारा से पाण्डव-सेना को छिन्न-भिन्न करते हैं। उसी क्षण वासुदेव अर्जुन को चेताते हैं—‘पार्थ, काल-व्यय न हो’; लक्ष्य द्रोण नहीं, जयद्रथ है। → कृष्ण की नीति-धुरी पर अर्जुन द्रोण को ‘उत्सृज्य’—अर्थात् उनसे उलझे बिना—आगे बढ़ने का निश्चय करता है: यह अध्याय ‘द्रोणातिक्रम’ बन जाता है, जहाँ वीरता का अर्थ केवल जीतना नहीं, समय के भीतर सही लक्ष्य तक पहुँचना है। → द्रोण के प्रचण्ड प्रतिरोध को पार कर अर्जुन आगे बढ़ता है, पर आगे अनेक रथी-समूह (शूरसेन, शिबि, केकय आदि) रोग-निवारक चिकित्सा की भाँति उसे रोकने को उठ खड़े होते हैं—क्या सूर्यास्त से पहले मार्ग खुलेगा?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें दुःशासनकी सेनाका पराभवविषयक नब्बेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ९० ॥। अपन का छा | अड-#-रू- एकनवतितमो<ध्याय: अर्जुन और द्रोणाचार्यका वार्तालाप तथा युद्ध एवं द्रोणाचार्यको छोड़कर आगे बढ़े हुए अर्जुनका कौरव- सैनिकोंद्वारा प्रतिरोध संजय उवाच दुःशासनबल हत्वा सव्यसाची महारथ: । सिन्धुराजं परीप्सन्‌ वै द्रोणानीकमुपाद्रवत्‌

Sañjaya dijo: Oh rey, tras destruir las fuerzas de Duḥśāsana, Arjuna—el gran guerrero Savyasācī—deseoso de alcanzar a Jayadratha, rey de Sindhu, arremetió contra el ejército de Droṇa.

Verse 2

स तु द्रोणं समासाद्य व्यूहस्य प्रमुखे स्थितम्‌ । कृताञ्जलिरिदं वाक्‍्यं कृष्णस्यानुमते5ब्रवीत्‌

Entonces Arjuna se acercó a Droṇa, que estaba situado en la misma vanguardia de la formación. Con las palmas juntas en señal de reverencia y con el consentimiento de Kṛṣṇa, pronunció estas palabras.

Verse 3

शिवेन ध्याहि मां ब्रह्मन्‌ स्वस्ति चैव वदस्व मे । भवत्प्रसादादिच्छामि प्रवेष्टूं दुर्भिदां चमूम्‌

Sañjaya dijo: «Oh brahmán, piensa en mi bienestar con auspicio y pronuncia bendiciones sobre mí. Confiando sólo en tu favor, deseo entrar en esta formación de batalla difícil de penetrar».

Verse 4

भवान्‌ पितृसमो महां धर्मराजसमोडपि च । तथा कृष्णसमश्वैव सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते,“आप मेरे लिये पिता पाण्डु, भ्राता धर्मराज युधिष्ठिर तथा सखा श्रीकृष्णके समान हैं। यह मैं आपसे सच्ची बात कहता हूँ

Sañjaya dijo: «Para mí, eres como mi padre Pāṇḍu, como mi hermano Dharmarāja Yudhiṣṭhira, y también como mi amigo Kṛṣṇa. Esta es la verdad que te digo.»

Verse 5

अश्वत्थामा यथा तात रक्षणीयस्त्वयानघ । तथाहमपि ते रक्ष्य: सदैव द्विजसत्तम,“तात! निष्पाप द्विजश्रेष्ठ! जैसे अश्वत्थामा आपके लिये रक्षणीय हैं, उसी प्रकार मैं भी सदैव आपसे संरक्षण पानेका अधिकारी हूँ

Sañjaya dijo: «Oh querido padre, oh sin mancha, oh el mejor de los brahmanes: así como Aśvatthāmā debe ser protegido por ti, así también yo soy siempre digno de tu amparo.»

Verse 6

तव प्रसादादिच्छेयं सिन्धुराजानमाहवे । निहन्तुं द्विपदां श्रेष्ठ प्रतिज्ञां रक्ष मे प्रभो

Sañjaya dijo: «Por tu gracia, oh el mejor de los hombres, deseo en esta batalla dar muerte al rey de Sindhu, Jayadratha. Oh Señor, protege y sostiene mi voto.»

Verse 7

संजय उवाच एवमुक्तस्तदाचार्य: प्रत्युवाच स्मयन्निव । मामजित्वा न बीभत्सो शक्‍्यो जेतुं जयद्रथ:

Sañjaya dijo: Así interpelado, el preceptor respondió, como con una leve sonrisa: «Oh Bībhatsa (Arjuna), si antes no me vences a mí, no podrá ser vencido Jayadratha.»

Verse 8

संजय कहते हैं--महाराज! अर्जुनके ऐसा कहनेपर उस समय द्रोणाचार्यने उन्हें हँसते हुए-से उत्तर दिया--'अर्जुन! मुझे पराजित किये बिना जयद्रथको जीतना असम्भव है! ७ |। एतावदुक्त्वा तं द्रोण: शरब्रातैरवाकिरत्‌ । सरथाश्चथध्वजं ती&णै: प्रहसन्‌ वै ससारथिम्‌

Dijo Sañjaya: ¡Oh, majestad! Cuando Arjuna habló así, en aquel instante Droṇācārya le respondió como riendo con desdén: «¡Arjuna! Sin derrotarme primero, es imposible vencer a Jayadratha». Dicho solo esto, Droṇa, riendo, cubrió a Arjuna con descargas de flechas agudas, hiriendo su carro, sus caballos, su estandarte y hasta a su auriga.

Verse 9

ततोड्र्जुन:ः शर्रातान्‌ द्रोणस्थावार्य सायकैः । द्रोणमभ्यद्रवद्‌ बाणै्घोररूपैर्महत्तरै:,तब अर्जुनने अपने बाणोंद्वारा द्रोणाचार्यके बाण-समूहोंका निवारण करके बड़े-बड़े भयंकर बाणोंद्वारा उनपर आक्रमण किया

Dijo Sañjaya: Entonces Arjuna, tras contener con sus propias saetas las descargas de flechas de Droṇa, se lanzó contra él y lo atacó con grandes flechas de aspecto terrible.

Verse 10

विव्याध चरणे द्रोणमनुमान्य विशाम्पते | क्षत्रधर्म समास्थाय नवभि: सायकै: पुन:,प्रजानाथ! उन्होंने द्रोणाचार्यका समादर करते हुए क्षत्रियधर्मका आश्रय ले पुनः नौ बाणोंद्वारा उनके चरणोंमें आघात किया

Dijo Sañjaya: ¡Oh, señor de los pueblos! Arjuna, honrando a Droṇa, se mantuvo sin embargo en el dharma del kṣatriya y, de nuevo, hirió sus pies con nueve flechas.

Verse 11

तस्येषूनिषुभिश्कित्त्वा द्रोणो विव्याध तावुभौ । विषाग्निज्वलितप्रख्यैरिषुभि: कृष्णपाण्डवौ

Dijo Sañjaya: Tras abatir sus flechas con ráfagas de saetas, Droṇa atravesó a ambos—Kṛṣṇa y el Pāṇḍava—con flechas que parecían arder con veneno y fuego.

Verse 12

द्रोणाचार्यने अपने बाणोंद्वारा अर्जुनके उन बाणोंको काटकर प्रज्वलित विष एवं अग्निके समान तेजस्वी बाणोंसे श्रीकृष्ण और अर्जुन दोनोंको घायल कर दिया ।।

Dijo Sañjaya: Droṇācārya cortó con sus flechas las flechas de Arjuna y luego hirió a ambos—Śrī Kṛṣṇa y Arjuna—con saetas resplandecientes, como si ardieran con veneno y fuego. Entonces Arjuna, hijo de Pāṇḍu, concibió el propósito de seccionar el arco de Droṇa con sus flechas. Pero mientras el magnánimo Phālguna aún lo meditaba, el valeroso Droṇa, sin el menor titubeo, cortó al instante con sus propios proyectiles la cuerda del arco de Arjuna, y además atravesó sus caballos, su estandarte y a su auriga.

Verse 13

द्रोण: शरैरसम्भ्रान्तो ज्यां चिच्छेदाशु वीर्यवान्‌ विव्याध च हयानस्य ध्वजं सारथिमेव च

Sañjaya dijo: El poderoso Droṇa, imperturbable y sin la menor confusión, cercenó con rapidez la cuerda del arco con sus flechas. También hirió a los caballos de Arjuna, su estandarte y hasta a su auriga—mostrando un dominio sereno en la batalla y convirtiendo la intención de Arjuna de inutilizarlo en una prueba inmediata de temple y destreza.

Verse 14

अर्जुनं च शरैवीर: स्मयमानो5भ्यवाकिरत्‌ । एतस्मिन्नन्तरे पार्थ: सज्यं कृत्वा महद्‌ धनु:

Sañjaya dijo: Sonriendo, el heroico Droṇa cubrió a Arjuna con una lluvia de flechas, cercándolo por todas partes. En ese mismo intervalo, Pārtha (Arjuna) encordó con presteza su gran arco, decidido a mostrar un valor superior al de su maestro—y afrontó el asalto con destreza resuelta en medio de las exigencias de la guerra y del deber.

Verse 15

विशेषयिष्यन्नाचार्य सर्वास्त्रविदुषां वर: । मुमोच षट्शतान्‌ बाणान्‌ गृहीत्वैकमिव द्रुतम्‌

Sañjaya dijo: Deseoso de eclipsar a su maestro, Arjuna—el primero entre todos los conocedores de la ciencia de las armas—disparó con presteza seiscientas flechas, como si fueran una sola. El verso subraya el ardor competitivo del campo de batalla, donde incluso el vínculo maestro–discípulo se tensa por las exigencias de la guerra y el afán de demostrar una destreza superior.

Verse 16

पुन: सप्तशतानन्यान्‌ सहस््रन॑ चानिवर्तिन: । चिक्षेपायुतशश्नान्यांस्ते5घ्नन्‌ द्रोणस्प तां चमूम्‌

Sañjaya dijo: De nuevo descargó otras setecientas flechas, y luego mil que no podían ser rechazadas. Después arrojó decenas de miles más; y aquellos dardos abatieron el ejército de Droṇa. El pasaje subraya la mecánica implacable de la guerra—la pericia y la fuerza desbordando las formaciones—y deja implícita la tensión ética: la victoria se compra con destrucción masiva, aun cuando se luche bajo el estandarte del deber.

Verse 17

तै: सम्यगस्तैर्बलिना कृतिना चित्रयोधिना । मनुष्यवाजिमातज्ज विद्धा: पेतुर्गतासव:

Sañjaya dijo: Alcanzados limpiamente por aquellos proyectiles bien dirigidos, disparados por el poderoso Arjuna—diestro consumado, versado en modos maravillosos de combatir—muchos hombres, caballos y elefantes, ya sin aliento de vida, cayeron sobre la tierra. El verso subraya el sombrío peso moral de la guerra: el dominio y la precisión en las armas traen resultados decisivos, pero también multiplican la muerte en el campo de batalla.

Verse 18

विसूताश्वध्वजा: पेतु: संछिन्नायुधजीविता: । रथिनो रथमुख्येभ्य: सहसा शरपीडिता:

Dijo Sañjaya: Heridos por las flechas de Arjuna, muchos guerreros de carro cayeron de improviso desde sus mejores carros—privados de aurigas, caballos y estandartes; con las armas hechas pedazos y la vida misma segada.

Verse 19

चूर्णिताक्षिप्तदग्धानां वजानिलहुताशनै: । तुल्यरूपा गजाः: पेतुर्गियग्राम्बुदवेश्मनाम्‌

Dijo Sañjaya: En aquel pavoroso tumulto—donde los cuerpos eran triturados, arrojados y abrasados por la fuerza de las armas, cual rayo; por el vendaval de la batalla y el fuego devorador—los elefantes caían amontonados, indistinguibles unos de otros, como montañas, aldeas, nubes y altas mansiones que se desploman en ruina.

Verse 20

वज्रके आघातसे चूर-चूर हुए पर्वतों, वायुके द्वारा संचालित हुए भयंकर बादलों तथा आगममें जले हुए गृहोंके समान रूपवाले बहुत-से हाथी धराशायी हो रहे थे ।।

Dijo Sañjaya: Abatidos por las flechas de Arjuna, miles de caballos yacían en el campo de batalla—como bandadas de cisnes en las laderas del Himavat, derribadas por la lluvia que azota.

Verse 21

रथाश्वद्विपपत्त्योधा: सलिलौघा इवाद्धभुता: । युगान्तादित्यरश्म्याभै: पाण्डवास्त्रशरैर्हता:

Dijo Sañjaya: Los grupos de carros, caballos, elefantes e infantes, abatidos por las armas y flechas de los Pāṇḍavas—resplandecientes como los rayos del sol al fin de los tiempos—parecían una corriente de agua prodigiosa, sorbida y secada por la luz solar.

Verse 22

त॑ पाण्डवादित्यशरांशुजालं कुरुप्रवीरान्‌ युधि निष्टपन्तम्‌ । स द्रोणमेघः शरवृष्टिवेगै: प्राच्छादयन्मेघ इवार्करश्मीन्‌

Dijo Sañjaya: Arjuna, el sol de los Pāṇḍavas, abrasaba en combate a los más ilustres héroes kuru con una red de rayos de flecha. Entonces Droṇa, como una nube, cubrió aquellos haces con el ímpetu de su lluvia de flechas, igual que la nube vela los rayos del sol.

Verse 23

अथात्यर्थ विसृष्टेन द्विषतामसुभोजिना । आजलेने वक्षसि द्रोणो नाराचेन धनंजयम्‌,तत्पश्चात्‌ शत्रुओंके प्राण लेनेवाले एक नाराचका प्रहार करके द्रोणाचार्यने अर्जुनकी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी

Sañjaya dijo: Entonces Droṇa, lanzando con fuerza extrema una flecha nārāca—flecha que parece alimentarse del aliento vital de los enemigos—hirió a Dhanañjaya (Arjuna) en el pecho, causándole una herida profunda y dolorosa. La escena revela la implacable intensidad de la batalla, donde incluso un maestro venerado emplea destreza letal, poniendo a prueba la firmeza y la resolución del guerrero bajo las exigencias del dharma de los kṣatriyas.

Verse 24

स विद्वलितसर्वाड्: क्षितिकम्पे यथाचल: । धेर्यमालम्ब्य बीभत्सुद्रोणं विव्याध पत्रिभि:

Sañjaya dijo: Por aquel golpe, el cuerpo entero de Arjuna se estremeció y vaciló, como una montaña que tiembla cuando la tierra se sacude. Sin embargo, aferrándose al valor y a la serenidad, el terrible Arjuna hirió a Droṇācārya con flechas emplumadas. Así se muestra que, aun en medio del sobresalto y el temor, la resolución firme debe guiar la acción en la guerra.

Verse 25

द्रोणस्तु पञचभिर्बाणैर्वासुदेवमताडयत्‌ । अर्जुन च त्रिसप्तत्या ध्वजं चास्य त्रिभि: शरै:

Sañjaya dijo: Droṇa hirió a Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) con cinco flechas; también hirió a Arjuna con setenta y tres; y con tres saetas más dañó incluso el estandarte de Arjuna. El relato subraya la precisión implacable de la guerra, donde hasta el auriga y el emblema del guerrero son blanco para quebrantar la resolución y el ánimo.

Verse 26

विशेषयिष्यन्‌ शिष्यं च द्रोणो राजन्‌ पराक्रमी । अदृश्यमर्जुनं चक्रे निमेषाच्छरवृष्टिभि:

Sañjaya dijo: ¡Oh rey! El poderoso Droṇa, deseoso de eclipsar incluso a su propio discípulo, hizo que Arjuna desapareciera de la vista en un abrir y cerrar de ojos, mediante un torrente de flechas. La escena muestra cómo, en el frenesí de la guerra, el dominio y el orgullo pueden empujar a un maestro a probar su superioridad, convirtiendo la destreza en una fuerza abrumadora.

Verse 27

प्रसक्तान्‌ पततो<द्राक्ष्म भारद्वाजस्य सायकान्‌ | मण्डलीकृतमेवास्य धनुश्नादृश्यताद्भुतम्‌,हमने देखा, द्रोणाचार्यके बाण परस्पर सटे हुए गिरते थे। उनका अद्भुत धनुष सदा मण्डलाकार ही दिखायी देता था

Sañjaya dijo: Vimos las flechas del hijo de Bhāradvāja (Droṇa) caer en una corriente ininterrumpida, tan apretada que no dejaba resquicio. Tan prodigiosa era su destreza con el arco que el arco mismo parecía no verse: sólo se percibía como un círculo continuo, como si jamás se detuviera. La escena muestra cómo la maestría marcial, impulsada por la determinación en la guerra, puede volverse abrumadora y casi impersonal en su fuerza.

Verse 28

ते भ्ययु: समरे राजन्‌ वासुदेवधनंजयौ । द्रोणसृष्टा: सुबहव: कड्कपत्रपरिच्छदा:,राजन! उस समरांगणमें द्रोणाचार्यके छोड़े हुए कंकपत्रविभूषित बहुत-से बाण श्रीकृष्ण और अर्जुनपर पड़ने लगे

Sañjaya dijo: Oh rey, en aquella batalla muchas flechas—disparadas por Droṇa y provistas de plumas de buitre—se precipitaron sobre Vāsudeva (Kṛṣṇa) y Dhanañjaya (Arjuna). El relato subraya la fuerza implacable de la guerra incluso contra los campeones más excelsos, y pone de relieve la grave responsabilidad que recae sobre maestros y guerreros cuando su destreza se vuelve instrumento de destrucción.

Verse 29

तद्‌ दृष्टवा तादृशं युद्ध द्रोणपाण्डवयोस्तदा । वासुदेवो महाबुद्धि: कार्यवत्तामचिन्तयत्‌

Sañjaya dijo: Al ver entonces tal combate entre Droṇa y el Pāṇḍava (Arjuna), Vāsudeva—de gran inteligencia—reflexionó en su fuero interno y resolvió lo que debía hacerse. El momento señala el paso de la mera contemplación a la decisión ética: cuando la lucha se vuelve crítica, Kṛṣṇa sopesa el deber (dharma) y la acción oportuna para salvaguardar la causa justa.

Verse 30

ततोडब्रवीद्‌ वासुदेवो धनंजयमिदं वच: । पार्थ पार्थ महाबाहो न नः कालात्ययो भवेत्‌

Entonces Vāsudeva se dirigió a Dhanañjaya con estas palabras: “¡Pārtha, Pārtha, de brazos poderosos: que no se nos escape el tiempo!” En el fragor de la batalla, Kṛṣṇa urge a Arjuna a actuar sin demora, dando a entender que la acción justa (dharma) debe cumplirse con resolución oportuna, no aplazarse hasta que la ocasión y el deber se desvanezcan.

Verse 31

पार्थश्षाप्यब्रवीत्‌ कृष्णं यथेष्टमिति केशवम्‌

Sañjaya dijo: Arjuna también habló a Kṛṣṇa, Keśava, diciendo: “Haz como gustes.” Luego el poderoso Arjuna, tras circunvalar respetuosamente a Droṇācārya, se volvió y avanzó de nuevo, cubriendo el campo de batalla con una lluvia de flechas. El pasaje enmarca la obediencia de Arjuna a la guía de Kṛṣṇa junto con el código del guerrero: reverenciar al maestro venerado aun en medio del conflicto mortal.

Verse 32

ततः प्रदक्षिणं कृत्वा द्रोणं प्रायान्महाभुजम्‌ । परिवृत्तश्न बीभत्सुरगच्छद्‌ विसृजन्‌ शरान्‌

Entonces Arjuna, el de poderosos brazos, circunvaló a Droṇa en señal de reverencia y se retiró. Al volverse, Bībhatsu prosiguió su avance mientras soltaba descargas de flechas, cumpliendo el deber del guerrero en la batalla y, a la vez, guardando la contención ética de honrar al maestro venerado.

Verse 33

ततोडब्रवीत्‌ स्वयं द्रोण: क्वेदं पाण्डव गम्यते । ननु नाम रणे शत्रुमजित्वा न निवर्तसे

Entonces habló el propio Droṇa: «¡Oh Pāṇḍava! ¿Adónde vas así? En el campo de batalla, tú nunca solías volver atrás sin antes derrotar al enemigo».

Verse 34

अजुन उवाच गुरुर्भवान्‌ न मे शत्रु: शिष्य: पुत्रसमो5स्मि ते । न चास्ति स पुमॉल्लोके यस्त्वां युधि पराजयेत्‌

Arjuna dijo: «¡Oh brahmán! Tú eres mi maestro, no mi enemigo. Soy tu discípulo amado, como un hijo. En este mundo no hay hombre que pueda derrotarte en la guerra».

Verse 35

संजय उवाच एवं ब्रुवाणो बीभत्सुर्जयद्रथवधोत्सुक: । त्वरायुक्तो महाबाह॒स्त्वत्सैन्यं समुपाद्रवत्‌

Sañjaya dijo: «Oh rey, diciendo esto, Arjuna—temible en la batalla—ardiendo en el propósito de dar muerte a Jayadratha y llevado por la urgencia, el guerrero de poderosos brazos cargó de frente contra tu ejército».

Verse 36

त॑ चक्ररक्षौ पाउ्चाल्यौ युधामन्यूत्तमौजसौ । अन्वयातां महात्मानौ विशन्तं तावकं बलम्‌,आपकी सेनामें प्रवेश करते समय उनके पीछे-पीछे पांचाल वीर महामना युधामन्यु और उत्तमौजा चक्र-रक्षक होकर गये

Sañjaya dijo: «Cuando él penetró en tu ejército, los dos héroes de Pāñcāla—Yudhāmanyu y Uttamaujā—ambos magnánimos, lo siguieron muy de cerca como guardianes de las ruedas del carro, protegiendo su retaguardia y asegurando su avance dentro de la hueste kaurava».

Verse 37

ततो जयो महाराज कृतवर्मा च सात्वतः । काम्बोजश्च श्रुतायुश्न धनंजयमवारयन्‌,महाराज! तब जय, सात्वतवंशी कृतवर्मा, काम्बोज-नरेश तथा श्रुतायुने सामने आकर अर्जुनको रोका

Sañjaya dijo: «Entonces, oh rey, Jaya, y Kṛtavarmā de la estirpe de los Sātvata, y el soberano de Kāmboja, y Śrutāyus—saliendo a su encuentro—detuvieron a Dhanañjaya (Arjuna)».

Verse 38

तेषां दश सहस्राणि रथानामनुयायिनाम्‌ । अभीषाहा: शूरसेना: शिबयो5थ वसातय:

Sañjaya dijo: Tras ellos venían diez mil guerreros de carros y sus acompañantes: combatientes del linaje Abhīṣāha, los Śūrasenas, los Śibis y los Vasātayas. A todos ellos, en tiempos pasados, Karṇa los había vencido en el campo de batalla y los había sometido a su dominio. Eran guerreros honrados por los héroes; y, con el ánimo exultante, pusieron a Droṇa al frente y arremetieron contra Arjuna.

Verse 39

मावेल्लका ललित्थाक्ष केकया मद्रकास्तथा । नारायणाक्ष्‌ गोपाला: काम्बोजानां च ये गणा:

Sañjaya dijo: «También estaban los Māvellakas, los Lalitthākṣas, los Kekayas y los Madrakas; asimismo las bandas de vaqueros conocidas como Nārāyaṇākṣas, y las diversas compañías de los Kāmbojas». Estos pueblos y tropas, antaño sometidos y atraídos a la órbita de Karṇa, avanzaban ahora en formación disciplinada; su valor era reconocido, y bajo el mando de Droṇa fijaban su propósito en el asalto contra Arjuna.

Verse 40

कर्णेन विजिता: पूर्व संग्रामे शूरसम्मता: । भारद्वाजं पुरस्कृत्य हृष्टात्मानो<र्जुनं प्रति

Sañjaya dijo: Aquellos guerreros—antaño vencidos por Karṇa en combate y reconocidos como héroes—avanzaron contra Arjuna con el ánimo en alto, poniendo al hijo de Bhāradvāja (Droṇa) al frente.

Verse 41

पुत्रशोकाभिसंतप्तं क्रुद्धं मृत्युमिवान्तकम्‌ । त्यजन्तं तुमुले प्राणान्‌ संनद्धं चित्रयोधिनम्‌

Sañjaya dijo: Arjuna, abrasado por el dolor por su hijo e inflamado de ira, parecía la Muerte misma, el Aniquilador. En aquella batalla tumultuosa estaba resuelto a entregar su propia vida, completamente armado, y combatía con una destreza maravillosa y variada. Como un elefante soberano que se precipita en la manada, así el gran arquero Arjuna, el mejor de los hombres, se abrió paso en vuestros ejércitos; pero los guerreros antes nombrados acudieron y lo detuvieron.

Verse 42

गाहमानमनीकानि मातड़्मिव यूथपम्‌ | महेष्वासं पराक्रान्तं नरव्याप्रमवारयन्‌

Sañjaya dijo: Cuando se lanzó dentro de las formaciones de combate—como un elefante poderoso que entra en la manada—aquellos guerreros se adelantaron y detuvieron a ese gran arquero, el valiente tigre entre los hombres.

Verse 43

ततः प्रववृते युद्ध तुमुलं लोमहर्षणम्‌ । अन्योनयं वै प्रार्थयतां योधानामर्जुनस्थ च,तदनन्तर एक-दूसरेको ललकारते हुए कौरव-योद्धाओं तथा अर्जुनमें रोमांचकारी एवं भयंकर युद्ध छिड़ गया

Sañjaya dijo: Entonces estalló una batalla tumultuosa, tan terrible que erizaba el vello, cuando los guerreros kauravas y Arjuna se desafiaron mutuamente en un enfrentamiento directo. La escena señala un nuevo auge de violencia, impulsado por la provocación recíproca y el orgullo marcial, y acrecienta el peso moral de la guerra, donde el valor y el deber chocan con una destrucción cada vez mayor.

Verse 44

जयद्रथवधरप्रेप्सुमायान्तं पुरुषर्षभम्‌ । न्यवारयन्त सहिता: क्रिया व्याधिमिवोत्थितम्‌

Arjuna, el mejor de los hombres, avanzaba deseoso de dar muerte a Jayadratha; pero todos los héroes kauravas, unidos, lo detuvieron, como un tratamiento médico contiene una enfermedad que irrumpe.

Verse 91

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि द्रोणातिक्रमे एकनवतितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें द्रोणातिक्रमण-विषयक इक्यानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dijo: «Así, en el venerable Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular, en la sección relativa a la muerte de Jayadratha—concluye este capítulo nonagésimo primero, que trata del sobreponerse (o superar en maniobra) a Droṇa». Este colofón final sitúa el episodio en la crisis moral y estratégica más amplia de la guerra: la lucha por sostener el deber elegido frente a maestros formidables y ante el costo creciente de la victoria.

Verse 303

द्रोणमुत्सूज्य गच्छाम: कृत्यमेतन्महत्तरम्‌ । तत्पश्चात्‌ श्रीकृष्ण अर्जुनसे इस प्रकार बोले--'अर्जुन! अर्जुन! महाबाहो! हमारा अधिक समय यहाँ न बीत जाय

Sañjaya dijo: «Dejando atrás a Droṇa, avancemos; este es el deber mayor en este momento». Después, Śrī Kṛṣṇa habló a Arjuna de este modo: «¡Arjuna, Arjuna, de brazos poderosos! Que no se nos vaya demasiado tiempo aquí. Por eso, dejando a Droṇācārya, avancemos; esto, ahora mismo, es la tarea más alta».

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly tests proportionality and targeting ethics: both sides shift from dueling strikes to disabling the opponent’s combat system (bow, banner, driver, horses), raising questions about legitimate means within duty-bound engagement.

Competence and steadiness under pressure (lāghava plus composure) function as practical dharma: maintaining agency amid disrupted support systems, adapting method without abandoning responsibility.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-commentary is conveyed through Sañjaya’s comparative imagery (Indra-like battle, fire/sun metaphors) that frames the episode as exemplary of consequence-driven escalation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App