Mahabharata Adhyaya 92
Drona ParvaAdhyaya 9236 Versesपाण्डव पक्ष के पक्ष में तीव्र झुकाव; कौरव अग्रभाग भग्न, दुःशासन द्रोण-आश्रय में पीछे हटता है।

Adhyaya 92

द्रोणपर्व — द्विनवति-तमोऽध्यायः (Sātyaki Pressed by Kauravas; Duryodhana and Kṛtavarmā Engagements)

Upa-parva: Sātyaki–Kṛtavarmā–Duryodhana Saṅgrāma (Strategic Engagement Sequence)

Saṃjaya reports that multiple Kaurava prahāriṇas shower Yuyudhāna (Sātyaki/Śaineya) with volleys; Droṇa and several of Dhṛtarāṣṭra’s sons strike him with specified counts of arrows. Sātyaki answers with precise counter-hits against named opponents, demonstrating controlled retaliation under saturation fire. A focused exchange develops between Sātyaki and Duryodhana: Kṛṣṇa (Mādhava) intervenes tactically by severing Duryodhana’s bow; Sātyaki further degrades the chariot system by felling the banner, horses, and charioteer, forcing Duryodhana to flee and mount Citrasena’s vehicle. The battlefield reacts with alarm at the sight of the king being ‘grasped’ by Sātyaki, prompting Kṛtavarmā’s rapid arrival. A new duel ensues: Kṛtavarmā and Sātyaki trade dense missile fire; Sātyaki escalates with a decisive shaft that pierces armor and drops Kṛtavarmā into the chariot, after which Sātyaki breaks through the formation and advances, while Kṛtavarmā regains composure, takes up another bow, and resumes defensive resistance against the Pāṇḍavas.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, संजय से व्याकुल होकर पूछते हैं—जब किरीटधारी अर्जुन ने अग्रभाग में सेना को तोड़ डाला और वीर मारे जा रहे थे, तब मेरे पुत्रों की क्या दशा हुई? क्या वे द्रोण के आश्रय में ‘शकटव्यूह’ के दुर्ग-सा घेरे में टिके रहे? → संजय वर्णन करते हैं कि अर्जुन के प्रचण्ड प्रहार से कौरव-बल हतवीर, हतोत्साह और पलायन-प्रवृत्त हो उठा। गाण्डीव से छूटे असंख्य तीक्ष्ण बाण हाथियों के अंग-प्रत्यंग में धँसते हैं; रणभूमि रथों के टूटे उपकरणों, ध्वस्त पहियों और गिरे क्षत्रियों से भयावह हो जाती है। अर्जुन धनुष को मण्डलाकार घुमाते हुए मानो नृत्य करता दिखता है—एक ही प्रवाह में संधान, आकर्षण और विमोचन की गति से शत्रु-पंक्तियाँ छिन्न-भिन्न होती जाती हैं। → अर्जुन की बाण-वृष्टि से हाथी-सेना और रथ-दल में हाहाकार मचता है; ‘आराव’ करते हुए घायल गज और सैनिक पीछे हटते हैं। इसी चरम क्षण में दुःशासन स्वयं शरार्दित और त्रस्त होकर, अपनी सेना सहित, त्राण की खोज में द्रोण को ‘रक्षक’ मानते हुए शकटव्यूह की ओर भागता है। → कौरव अग्रभाग का मनोबल टूट जाता है—रणभूमि पर कौरव-सेना की पराजय और अव्यवस्था स्पष्ट हो जाती है। अर्जुन का दबाव इतना तीव्र है कि शत्रु-समूह संगठित प्रतिरोध छोड़कर व्यूह-आश्रय और पलायन के बीच झूलने लगता है। → दुःशासन द्रोण के निकट शकटव्यूह में शरण लेता है—अब प्रश्न यह है कि क्या द्रोण का व्यूह अर्जुन की गति को रोक पाएगा, या अर्जुन इस दुर्ग-रचना को भी भेदकर आगे बढ़ेगा?

Shlokas

Verse 1

अफड-४#--का+ नवतितमो< ध्याय: अर्जुनके बाणोंसे हताहत होकर सेनासहित दुःशासनका पलायन धृतराष्ट उवाच तस्मिन्‌ प्रभग्ने सैन्याग्रे वध्यमाने किरीटिना । के तु तत्र रणे वीरा:ः प्रत्युदीयुर्धनंजयम्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Cuando aquella vanguardia del ejército fue hecha añicos y estaba siendo segada por Arjuna, el de la diadema, ¿qué héroes, allí en el campo de batalla, avanzaron para hacer frente a Dhanañjaya?»

Verse 2

आहोस्विच्छकटबव्यूहं प्रविष्टा मोघनिश्चया: । द्रोणमाश्रित्य तिष्ठन्तं प्राकारमकुतो भयम्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «¿O acaso, al quedar estéril su determinación, entraron sin temor en la formación de batalla con forma de carro (shakata-vyūha), tomando refugio en Droṇa, que se mantenía firme como una muralla?»

Verse 3

संजय उवाच तथार्जुनेन सम्भग्ने तस्मिंस्तव बलेडनघ । हतवीरे हतोत्साहे पलायनकृतक्षणे

Sañjaya dijo: «Oh rey sin mancha, cuando Arjuna, hijo de Indra, hubo destrozado así tu ejército—con sus héroes muertos, el ánimo quebrado y los hombres atentos tan solo al instante de huir—entonces, bajo el incesante golpe de sus excelentes flechas, nadie en aquel campo de batalla pudo siquiera alzar la vista para encarar a Arjuna.»

Verse 4

पाकशासनिनाभीक्षणं वध्यमाने शरोत्तमै: | नतत्र वक्चित्‌ संग्रामे शशाकार्जुनमी क्षितुम्‌

Sañjaya dijo: Mientras Arjuna, hijo de Pākaśāsana (Indra), los hería una y otra vez con flechas excelentes, nadie en aquella batalla tuvo el valor de alzar la vista y mirar a Arjuna. La escena muestra el derrumbe del ánimo ante una destreza abrumadora: cuando el miedo y la confusión se apoderan de un ejército, hasta el deber más básico del guerrero—mantenerse firme y encarar al adversario—se vuelve imposible.

Verse 5

ततस्तव सुतो राजन्‌ दृष्टवा सैन्यं तथागतम्‌ | दुःशासनो भशं क्ुद्धों युद्धायार्जुनमभ्यगात्‌,राजन! सेनाकी वह दुरवस्था देखकर आपके पुत्र दुःशासनको बड़ा क्रोध हुआ और वह युद्धके लिये अर्जुनके सामने जा पहुँचा

Sañjaya dijo: «Entonces, oh Rey, al ver al ejército en tal estado, tu hijo Duḥśāsana, presa de una ira intensa, avanzó hacia Arjuna para trabar combate.»

Verse 6

स काजञ्चनविचित्रेण कवचेन समावृत: । जाम्बूनदशिरस्त्राण: शूरस्तीव्रपराक्रम:

Sañjaya dijo: Se cubrió con una coraza espléndida, ricamente ornamentada en oro; y sobre su cabeza resplandecía un yelmo forjado con oro de Jāmbūnada. Así ataviado, se mostró como un guerrero de ímpetu feroz e irresistible.

Verse 7

नागानीकेन महता ग्रसन्निव महीमिमाम्‌ | दुःशासनो महाराज सव्यसाचिनमावृणोत्‌

Sañjaya dijo: Oh Rey, con un vasto cuerpo de elefantes, Duḥśāsana cercó a Savyasācin (Arjuna), como si estuviera a punto de tragarse la propia tierra.

Verse 8

ह्रादेन गजघण्टानां शड्खानां निनदेन च । ज्याक्षेपनिनदैश्वैव विरावेण च दन्तिनाम्‌

Con el estruendo de las campanas de los elefantes, el bramido de las caracolas, el chasquido de las cuerdas al tensarse y el clamor de los paquidermos, la tierra, los rumbos y el cielo entero resonaron. Entonces Duḥśāsana se tornó sumamente terrible y cruel, como si la ferocidad de la guerra se alzara en su figura.

Verse 9

भूर्दिशश्वान्तरिक्षं च शब्देनासीत्‌ समावृतम्‌ । स मुहूर्त प्रतिभयो दारुण: समपद्यत

Sañjaya dijo: La tierra, los rumbos y el cielo intermedio quedaron envueltos por un estruendo rugiente. Por un breve instante, la escena se volvió aterradora—áspera y espantosa—hinchada por los sonidos de la guerra: las campanas de los elefantes, los toques de caracola, el chasquido de las cuerdas de los arcos y el bramido de los grandes elefantes. Entonces, Duhśāsana se tornó por un momento sumamente temible y feroz.

Verse 10

तान्‌ दृष्टवा पततस्तृूणमड्कुशैरभिचोदितान्‌ । व्यालम्बहस्तान्‌ संरब्धान्‌ सपक्षानिव पर्वतान्‌

Sañjaya dijo: Al ver a aquellos elefantes precipitarse con ímpetu—azuzados por los mahouts con aguijones, con las trompas alzadas y encendidos de ira, como montañas provistas de alas—Arjuna, león entre los hombres, lanzó un potente rugido y, sin temor, abatió con sus flechas aquel cuerpo de elefantes enemigo.

Verse 11

सिंहनादेन महता नरसिंहो धनंजय: । गजानीकममित्राणामभीतो व्यधमच्छरै:

Sañjaya dijo: Con un poderoso rugido de león, Dhanañjaya (Arjuna)—león entre los hombres—abatió sin temor, con sus flechas, el cuerpo de elefantes del enemigo. Al ver a aquellos grandes elefantes enarbolando estandartes, con las trompas alzadas y empujados por los mahouts con aguijones, lanzarse sobre él con ira como montañas aladas, Arjuna respondió con valor inquebrantable y destruyó aquella gaja-senā sin vacilar.

Verse 12

महोर्मिणमिवोद्धूतं श्वसनेन महार्णवम्‌ । किरीटी तद्‌ गजानीकं प्राविशन्‍्मकरो यथा,वायुद्वारा ऊपर उठाये हुए ऊँची-ऊँची तरंगोंसे युक्त महासागरके समान उस गजसैन्यमें किरीटधारी अर्जुनने मकरके समान प्रवेश किया

Sañjaya dijo: Como el gran océano, encrespado por olas altísimas levantadas por la fuerza del viento, así se hinchaba y se agitaba aquella hueste de elefantes. En esa masa de elefantes entró Arjuna, el de la diadema—como un makara que se zambulle en el mar—sin amedrentarse, firme en su deber en medio de la violencia de la guerra.

Verse 13

काष्ठातीत इवादित्य: प्रतपन्‌ स युगक्षये । ददृशे दिक्षु सर्वासु पार्थ: परपुरंजय:

Sañjaya dijo: Al fin de una era, el sol parece arder como si hubiera rebasado todo límite; del mismo modo Arjuna, hijo de Pṛthā—conquistador de las fortalezas enemigas—era visto en todas las direcciones, desplegando un poder sin medida, omnipresente.

Verse 14

खुरशब्देन चाश्वानां नेमिघोषेण तेन च । तेन चोत्कृष्टशब्देन ज्यानिनादेन तेन च

Sañjaya dijo: Por el estrépito de los cascos de los caballos, por el bramido de las ruedas de los carros, por los gritos de guerra lanzados a voz en cuello y por el tañido de las cuerdas del arco—en aquel clamor desbordante del combate—muchos quedaron heridos por el miedo y la confusión. Entonces Arjuna, el Savyasācī, los desgarró con flechas terribles, como serpientes venenosas.

Verse 15

नानावादित्रशब्देन पाज्चजन्यस्वनेन च । देवदत्तस्य घोषेण गाण्डीवनिनदेन च

Sañjaya dijo: En medio del clamor de toda clase de instrumentos—junto con el bramido de Pāñcajanya, el profundo tañido de Devadatta y el resonante zumbido del Gāṇḍīva—se alzó un estrépito aterrador que quebró el ímpetu del enemigo. Hombres y elefantes, frenados en su carrera, quedaron sin sentido por el miedo; y Arjuna, el Savyasācī, los desgarró con flechas terribles, como serpientes venenosas.

Verse 16

मन्दवेगा नरा नागा बभूवुस्ते विचेतस: । शरैराशीविषस्पर्श्निर्भिन्ना: सव्यसाचिना

Sañjaya dijo: Aquellos hombres y elefantes quedaron con el ímpetu menguado y la mente extraviada; y el Savyasācī los hizo pedazos con flechas mortíferas, como el contacto de serpientes venenosas.

Verse 17

ते गजा विशिखैस्ती&णैर्युधि गाण्डीवचोदितै: । अनेकशतसाहसी: सर्वाज्भिषु समर्पिता:

Sañjaya dijo: En aquella batalla, esos elefantes fueron heridos por flechas agudas, disparadas desde el Gāṇḍīva. Incluso los más audaces—hombres de cientos de hazañas—fueron entregados por completo a la destrucción, abatidos por aquel asalto.

Verse 18

गाण्डीव धनुषद्वारा चलाये हुए लाखों तीखे बाण युद्ध-स्थलमें खड़े हुए उन हाथियोंके सम्पूर्ण अंगोंमें बिंध गये थे ।।

Sañjaya dijo: Millones de flechas agudas, disparadas por el arco Gāṇḍīva, se clavaron en todos los miembros de aquellos elefantes que permanecían en el campo de batalla. Abatidos por el Diademado (Arjuna), lanzaban un bramido terrible mientras eran muertos, y caían una y otra vez sobre la tierra—como montañas a las que se les han cortado las alas.

Verse 19

अपरे दन्तवेष्टेषु कुम्भेषु च कटेषु च । शरै: समर्पिता नागा: क्रौज्चवद्‌ व्यनदन्‌ मुहुः

Dijo Sañjaya: Otros elefantes señoriales, atravesados por flechas en el labio inferior, las sienes y las mejillas, clamaban una y otra vez con angustia, sonando como el ave krauñca—imagen que subraya el sufrimiento implacable desatado por la batalla.

Verse 20

गजस्कन्धगतानां च पुरुषाणां किरीटिना । छिद्यन्ते चोत्तमाड़ानि भल्लै: संनतपर्वभि:,किरीटधारी अर्जुन झुकी हुई गाँठवाले भलल नामक बाणोंद्वारा हाथीकी पीठपर बैठे हुए पुरुषोंके मस्तक भी धड़ाधड़ काटते जा रहे थे

Dijo Sañjaya: Con su yelmo crestado, Arjuna no dejaba de cercenar las cabezas de los guerreros sentados sobre el lomo de los elefantes, derribándolos en rápida sucesión con flechas bhalla de nudos curvados—imagen de una destreza marcial implacable en medio de la sombría ética de la matanza en el campo de batalla.

Verse 21

सकुण्डलानां पततां शिरसां धरणीतले । पद्मानामिव संघातै: पार्थश्चक्रे निवेदनम्‌

Dijo Sañjaya: En el suelo, las cabezas que caían—todavía adornadas con pendientes—parecían montones de flores de loto. Era como si Arjuna, al derribarlas, hubiera ofrecido a la tierra un tributo de racimos de lotos.

Verse 22

यन्त्रबद्धा विकवचा व्रणार्ता रुधिरोक्षिता: । भ्रमत्सु युधि नागेषु मनुष्या विललम्बिरे

Dijo Sañjaya: En aquella batalla, los hombres—sujetos como por algún artificio—sin armadura, heridos y atormentados, empapados de sangre, quedaban colgando indefensos de los elefantes mientras estos se tambaleaban y giraban en el combate.

Verse 23

युद्धके मैदानमें चक्कर काटते हुए हाथियोंपर बहुत-से मनुष्य इस प्रकार लटक रहे थे, मानो उन्हें किसी यन्त्रसे वहाँ जड़ दिया गया हो। उनके कवच नष्ट हो गये थे। वे घावसे पीड़ित और खूनसे लथपथ हो रहे थे ।।

Dijo Sañjaya: En el campo de batalla, mientras los elefantes giraban en círculos, muchos hombres colgaban de ellos como si algún artificio los hubiera fijado allí. Sus armaduras estaban destrozadas; heridos y atormentados por los golpes, iban empapados en sangre. Y algunos, alcanzados por una sola flecha bien dirigida, de fino emplumado, quedaron atravesados—dos, incluso tres a la vez—y cayeron a tierra.

Verse 24

अतिदिद्धाश्न नाराचैर्वमन्तो रुधिरं मुखै: । सारोहा न्‍्यपतन्‌ भूमौ द्रुमवन्‍्त इवाचला:

Dijo Sañjaya: Heridos una y otra vez por las flechas nārāca, muchos elefantes con sus jinetes, gravemente lacerados, vomitaban sangre por la boca y se desplomaban sobre la tierra—como montañas cubiertas de árboles derribadas.

Verse 25

मौर्वी ध्वजं धनुश्वैव युगमीषां तथैव च । रथिनां कुट्टयामास भल्लै: संनतपर्वभि:,तदनन्तर अर्जुनने झुकी हुई गाँठवाले भल्लोंद्वारा रथियोंकी प्रत्यंचा, ध्वजा, धनुष, जुआ तथा ईषादण्डके टुकड़े-टुकड़े कर डाले

Dijo Sañjaya: Luego Arjuna, con flechas de ancha punta y juntas dobladas, hizo pedazos las cuerdas de los arcos de los guerreros de carro, sus estandartes, sus arcos, e incluso el yugo y la lanza del carro—dejándolos sin combate ni movilidad en medio de la batalla.

Verse 26

न संदधन्‌ न चाकर्षन्‌ न विमुज्चन्‌ न चोद्वहन्‌ । मण्डलेनैव धनुषा नृत्यन्‌ पार्थ: सम दृश्यते

Dijo Sañjaya: Arjuna parecía como si danzara en todas direcciones, y su arco se movía describiendo un círculo perfecto. Nadie podía percibir cuándo colocaba la flecha, cuándo tensaba la cuerda, cuándo la soltaba o cuándo la sacaba del carcaj—tal era la rapidez y el dominio con que combatía en aquella guerra justa y, sin embargo, terrible.

Verse 27

अतिदिद्धाश्न नाराचैर्वमन्तो रुधिरं मुखै: । मुहूर्तान्न्यपतन्नन्ये वारणा वसुधातले,दो ही घड़ीमें और भी बहुत-से हाथी नाराचोंकी मारसे अत्यन्त क्षत-विक्षत होकर मुँहसे रक्त वमन करते हुए धरतीपर लोटने लगे

Dijo Sañjaya: «Desgarrados y destrozados por las afiladas flechas nārāca, muchos otros elefantes, vomitando sangre por la boca, se desplomaron sobre la tierra en muy poco tiempo».

Verse 28

उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्तत:ः । अदृश्यन्त महाराज तस्मिन्‌ परमसंकुले,महाराज! उस अत्यन्त भयानक युद्धमें चारों ओर असंख्य कबन्ध (धड़) उठे दिखायी देते थे

Dijo Sañjaya: «¡Oh Rey! En aquella batalla sumamente caótica y espantosa, se veían por todas partes innumerables troncos decapitados alzándose».

Verse 29

सचापा: साड्गुलित्राणा: सखड्गा: साड्रदा रणे | अदृश्यन्त भूजाश्छिन्ना हेमाभरणभूषिता:

Sañjaya dijo: En el campo de batalla se veían brazos cercenados—todavía adornados con joyas de oro—caídos junto con sus arcos, guardadedos, espadas y brazaletes. La escena subraya la imparcialidad sombría de la guerra: cuando el dharma se derrumba en matanza, tanto el valor como la riqueza quedan reducidos a restos inertes.

Verse 30

सूपस्करैरधिष्ठानैरीषादण्डकबन्धुरै: । चक्रैविमथितैरक्षैर्भग्नैश्न बहुधा युगे

Sañjaya dijo: El campo de batalla estaba cubierto de carros hechos añicos—todavía con sus finos herrajes y plataformas, sus varas y correas del yugo—con las ruedas destrozadas, los ejes aplastados y los yugos quebrados en muchos puntos. Aquel amasijo, mezclado con armas caídas y señales de lucha violenta, hacía que el suelo pareciera aterrador: imagen de la ruina de la guerra, donde se exhibe la destreza, pero la vida y el orden se deshacen sin tregua.

Verse 31

चर्मचापधरैश्रैव व्यवकीर्णस्ततस्तत: । स्रग्भिराभरणैर्वस्त्रै: पतितैश्न महाध्वजै:

Sañjaya dijo: El suelo estaba sembrado por doquier de guerreros con escudos y arcos; también yacían esparcidas guirnaldas, joyas, vestiduras y grandes estandartes caídos. La escena transmitía el costo moral de la batalla: el esplendor y la identidad reducidos a objetos dispersos, haciendo el campo de guerra terrible de contemplar.

Verse 32

निहतैववरिणैरश्रैः क्षत्रियैश्न निपातितै: । अदृश्यत मही तत्र दारुणप्रतिदर्शना

Sañjaya dijo: Allí la tierra se veía terrible, como si hubiera sido abatida por torrentes de armas y por los kṣatriyas caídos. El campo de batalla estaba cubierto de carros destrozados—con sus finos herrajes, asientos, varas, cuerdas de amarre y ruedas—con ejes rotos, yugos astillados y restos esparcidos en todas direcciones, aún cargados de escudos y arcos. Guirnaldas, joyas, vestiduras y grandes estandartes habían caído al suelo. Muchos elefantes y caballos fueron muertos, y muchos kṣatriyas también quedaron tendidos. Por todo ello, aquella tierra parecía sumamente espantosa: imagen de la ruina de la guerra y del pesado costo moral de la violencia.

Verse 33

एवं दुःशासनबलं वध्यमानं किरीटिना । सम्प्राद्रवन्महाराज व्यथितं सहनायकम्‌,महाराज! इस प्रकार किरीटधारी अर्जुनकी मार खाकर अत्यन्त व्यथित हुई दुःशासनकी सेना अपने नायकसहित भाग चली

Sañjaya dijo: «Oh Rey, así la hueste de Duḥśāsana—segada por Arjuna, el de la diadema—quedó por completo sacudida y, junto con sus jefes, rompió filas y huyó. En la lógica moral de la batalla, este instante muestra cómo la agresión de un caudillo se derrumba al enfrentarse a una destreza superior y a una resistencia disciplinada, y cómo el miedo se propaga por un ejército cuando caen sus protectores.»

Verse 34

ततो दुःशासनस्त्रस्त: सहानीक: शरार्दित: | द्रोणं त्रातारमाकाड्क्षन्‌ शकटब्यूहमभ्यगात्‌

Sañjaya dijo: Entonces Duḥśāsana—aterrado, con sus tropas, y atormentado por las flechas—anhelando a Droṇa como su protector, entró en la formación de batalla Śakaṭa (con forma de carro).

Verse 89

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें अर्जुनयुद्धविषयक नवासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dijo: Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en la sección sobre la muerte de Jayadratha—queda concluido el capítulo octogésimo noveno, relativo al combate de Arjuna.

Verse 90

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि दुःशासनसैन्यपराभवे नवतितमो<ध्याय:

Sañjaya dijo: Así, en el sagrado Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en la sección sobre la muerte de Jayadratha, queda concluido el capítulo nonagésimo, que describe la derrota de las fuerzas de Duḥśāsana.

Frequently Asked Questions

The chapter stages the tension between collective targeting (many warriors concentrating on one) and the ideal of balanced contest; it also raises the question of proportional response when survival requires disabling an opponent’s mobility and signaling (banner, horses, charioteer) rather than only exchanging arrows.

Agency under constraint is emphasized: disciplined counter-action, prioritizing the immediate source of harm, and maintaining composure amid saturation pressure—illustrating how outcomes follow from methodical choices, not only from strength.

No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its significance is contextual—documenting how tactical interventions and targeted disablement can shift battlefield momentum, thereby clarifying the epic’s broader causal logic (karma-phala) within war narrative.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App