
धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा तथा द्रोणविषयकप्रश्नाः (Dhṛtarāṣṭra’s Fainting and Questions Concerning Droṇa)
Upa-parva: Droṇābhimukha-prayāṇa (Encirclement Queries and Approaches toward Droṇa)
Vaiśaṃpāyana narrates that Dhṛtarāṣṭra, overwhelmed by grief after questioning Sañjaya, collapses and is revived by attendants with cold water and fanning; palace women lift him and seat him. Regaining consciousness, the trembling king resumes interrogation, repeatedly asking who could restrain specific Pāṇḍava-aligned champions advancing toward Droṇa. The chapter builds a rhetorical inventory: Arjuna’s approach is described through storm-and-thunder imagery (Gāṇḍīva’s roar; arrow-rain; chariot-sound), while other figures—Bhīma, the twins, Sātyaki, Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, Abhimanyu, the Draupadeyas, allied kings, and Ghaṭotkaca—are praised via epithets stressing discipline, courage, and near-invincibility. The sequence culminates in a theological reassurance: Nārāyaṇa/Kṛṣṇa as the Pāṇḍavas’ support, implying that defeat is improbable when divine guidance aligns with their cause, and foreshadowing continued narration of Kṛṣṇa’s “divine deeds” for inner steadiness.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र को रणभूमि से यह असह्य समाचार मिलता है कि आचार्य द्रोण—जिन्हें वह अजेय मानता था—मारे गए। राजा का हृदय शोक और अविश्वास से भर उठता है और वह संजय से बार-बार पूछता है: यह कैसे संभव हुआ? → धृतराष्ट्र द्रोण की अपराजेयता का स्मरण करता है—उनके दिव्यास्त्र, स्वर्ण-पंखों वाले बाणों की वर्षा, और शत्रुओं को रौंदती उनकी रथ-चाल। वह संभावनाएँ गिनता है: क्या रथ टूट गया, क्या धनुष खंडित हुआ, क्या वे प्रमत्त हुए? फिर वह युद्ध-व्यवस्था पर प्रश्न उठाता है—कौन-कौन वीर उनके आगे-पीछे रक्षा में लगे थे, और वे कैसे हटे? → राजा का शोक क्रोध में बदलता है: ‘सिंह-हाथी समान पराक्रमी द्रोण का वध मैं नहीं सह सकता।’ वह द्रोण-वध को केवल पराक्रम का नहीं, व्यवस्था-भंग और भाग्य-प्रहार का परिणाम मानने लगता है—और पुरुषार्थ को भी अनर्थ का कारण कहकर दैव को श्रेष्ठ ठहराता है। → अध्याय का निष्कर्ष धृतराष्ट्र के भीतर टूटते भरोसे में है: द्रोण के गिरने से कौरव-सेना की ढाल टूट गई, और राजा का मन भविष्य के अनिष्ट की ओर झुक जाता है। संजय के उत्तर की प्रतीक्षा में धृतराष्ट्र का विलाप और प्रश्न-श्रृंखला ही इस अध्याय का स्थायी स्वर बनती है। → संजय से धृतराष्ट्र का आग्रह बना रहता है—‘विस्तार से बताओ: द्रोण के निकट कौन थे, अर्जुन ने किसे रोका, और पार्षत (धृष्टद्युम्न) कैसे द्रोण तक पहुँचा?’
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३७ “लोक हैं।) नवमो<्ध्याय: द्रोणाचार्यकी मृत्युका समाचार सुनकर धृतराष्ट्रका शोक करना धृतराष्ट उवाच कि कुर्वाणं रणे द्रोणं जघ्नु: पाण्डवसूंजया: । तथा निपुणमस्त्रेषु सर्वशस्त्रभूतामपि,धृतराष्ट्र बोले--संजय! रणक्षेत्रमें द्रोणाचार्य क्या कर रहे थे कि पाण्डव तथा सूंजय उनपर चोट कर सके? वे तो सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ और अस्त्र-विद्यामें निपुण थे
Dhṛtarāṣṭra dijo: «Sañjaya, ¿qué hacía Droṇa en el campo de batalla para que los Pāṇḍavas y los Sṛñjayas pudieran abatirlo? Era supremamente diestro en las armas arrojadizas y, en verdad, el primero entre todos los que empuñan armas.»
Verse 2
रथभज़ो बभूवास्य थनुर्वाशीर्यतास्यत: । प्रमत्तो वाभवद् द्रोणस्ततो मृत्युमुपेयिवान्,उनका रथ टूट गया था या बाणोंका प्रहार करते समय धनुष ही खण्डित हो गया था अथवा द्रोणाचार्य असावधान थे, जिससे उनकी मृत्यु हो गयी?
Dhṛtarāṣṭra dijo: «¿Se hizo añicos su carro, o se quebró su arco mientras disparaba flechas? ¿O estuvo Droṇa distraído, y por ello encontró la muerte?»
Verse 3
कथं नु पार्षतस्तात शत्रुभिर्दुष्प्रधर्षणम् किरन्तमिषुसंघातान् रुक्मपुड्खाननेकश:,तात! द्रोणाचार्य तो शत्रुओंके लिये सर्वथा दुर्जय थे। वे सुवर्णमय पंखवाले बाणसमूहोंकी बारंबार वर्षा करते थे। उनके हाथोंमें फुर्ती थी। वे विचित्र रीतिसे युद्ध करनेवाले और विद्वान थे। दूरतक बाण मारनेवाले और अस्त्र-युद्धमें पारंगत थे। फिर उन जितेन्द्रिय दिव्यास्त्रधारी और अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले द्विजश्रेष्ठ द्रोणाचार्यको पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नने कैसे मार दिया? वे तो रणक्षेत्रमें कठोर कर्म करनेवाले, विजयके लिये प्रयत्नशील और महारथी वीर थे
Dhṛtarāṣṭra dijo: «¿Cómo, hijo mío, pudo el hijo de Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna) dar muerte a Droṇa—invencible para sus enemigos—mientras él seguía derramando incontables descargas de flechas de plumas doradas? Droṇa era un brahmán guerrero disciplinado, firme en su propio código, dueño de armas divinas y de la ciencia de las armas, un poderoso combatiente de carro empeñado en la victoria. ¿Por qué medio, entonces, fue abatido en el campo de batalla un maestro tan formidable?»
Verse 4
क्षिप्रहस्तं द्विजश्रेष्ठ कृतिनं चित्रयोधिनम् दूरेषुपातिनं दान्तमस्त्रयुद्धेषु पारगम्,तात! द्रोणाचार्य तो शत्रुओंके लिये सर्वथा दुर्जय थे। वे सुवर्णमय पंखवाले बाणसमूहोंकी बारंबार वर्षा करते थे। उनके हाथोंमें फुर्ती थी। वे विचित्र रीतिसे युद्ध करनेवाले और विद्वान थे। दूरतक बाण मारनेवाले और अस्त्र-युद्धमें पारंगत थे। फिर उन जितेन्द्रिय दिव्यास्त्रधारी और अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले द्विजश्रेष्ठ द्रोणाचार्यको पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नने कैसे मार दिया? वे तो रणक्षेत्रमें कठोर कर्म करनेवाले, विजयके लिये प्रयत्नशील और महारथी वीर थे
Dhṛtarāṣṭra dijo: «¡Oh, el mejor entre los nacidos dos veces! Droṇa era de mano veloz, consumado, y guerrero de métodos variados e ingeniosos. Podía herir desde lejos con sus flechas, era dueño de sí y había dominado la ciencia del combate con armas. ¿Cómo, entonces, Dhṛṣṭadyumna, príncipe de los Pāñcālas, logró dar muerte a ese brāhmaṇa eminente—inquebrantable en la batalla, siempre empeñado en la victoria, un gran guerrero de carro—que a sus enemigos les parecía, en todo sentido, invencible?»
Verse 5
पाज्चालपुत्रो न्यवधीद् दिव्यास्त्रधरमच्युतम् । कुर्वाणं दारुणं कर्म रणे यत्तं महारथम्,तात! द्रोणाचार्य तो शत्रुओंके लिये सर्वथा दुर्जय थे। वे सुवर्णमय पंखवाले बाणसमूहोंकी बारंबार वर्षा करते थे। उनके हाथोंमें फुर्ती थी। वे विचित्र रीतिसे युद्ध करनेवाले और विद्वान थे। दूरतक बाण मारनेवाले और अस्त्र-युद्धमें पारंगत थे। फिर उन जितेन्द्रिय दिव्यास्त्रधारी और अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले द्विजश्रेष्ठ द्रोणाचार्यको पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नने कैसे मार दिया? वे तो रणक्षेत्रमें कठोर कर्म करनेवाले, विजयके लिये प्रयत्नशील और महारथी वीर थे
Dhṛtarāṣṭra dijo: «¿Cómo el hijo de los Pāñcālas dio muerte a Droṇa—firme en sus votos, señor de armas divinas—cuando aquel gran guerrero de carro se afanaba en la batalla y ejecutaba hechos terribles? Droṇa parecía invencible para sus enemigos; ¿por qué medio, pues, fue abatido un maestro tan disciplinado y formidable?»
Verse 6
व्यक्त हि दैवं बलवत् पौरुषादिति मे मति: । यद् द्रोणो निहतः शूर: पार्षतेन महात्मना,निश्चय ही पुरुषार्थकी अपेक्षा दैव ही प्रबल है, ऐसा मेरा विश्वास है; क्योंकि द्रोणाचार्य- जैसे शूरवीर महामना धृष्टद्युम्नके हाथसे मारे गये
Dhṛtarāṣṭra dijo: «Para mí es evidente que el destino es más fuerte que el esfuerzo humano; pues Droṇa—aunque héroe—ha sido muerto por el magnánimo hijo de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna).»
Verse 7
अस्त्र॑ चतुर्विधं वीरे यस्मिन्नासीत् प्रतिष्तितम् तमिष्वस्त्रधराचार्य द्रोणं शंससि मे हतम्,जिन वीर सेनापतिमें चार प्रकारके अस्त्र प्रतिष्ठित थे, उन धनुर्धरोंके आचार्य द्रोणको तुम मुझे मारा गया बता रहे हो
Dhṛtarāṣṭra dijo: «En aquel héroe estaba firmemente asentada la ciencia cuádruple de las armas: Droṇa, preceptor de arqueros y maestros de los proyectiles. Y tú me dices que Droṇa ha sido muerto. ¿Cómo pudo caer en esta guerra un pilar así de disciplina marcial y deber?»
Verse 8
श्रुत्वा हतं रुक्मरथं वैयातच्रपरिवारितम् । जातरूपशिरस्त्राणं नाद्य शोकमपानुदे,व्याप्रचर्मसे आच्छादित सुवर्णमय रथपर आरूढ़ हो सुनहरा शिरस्त्राण (टोप या पगड़ी) धारण करनेवाले द्रोणाचार्यको मारा गया सुनकर आज मैं अपने शोकको किसी प्रकार दूर नहीं कर पाता हूँ
«Al oír que Droṇa—montado en su carro de oro, rodeado de protecciones y con yelmo de oro—ha sido muerto, hoy no logro apartar de mí el dolor.»
Verse 9
न नूनं परदु:खेन प्रियते कोडपि संजय । यत्र द्रोणमहं श्रुत्वा हतं जीवामि मन्दधी:,संजय! निश्चय ही कोई भी दूसरेके दुःखसे नहीं मरता है, तभी तो मैं मन्दबुद्धि मनुष्य द्रोणाचार्यको मारा गया सुनकर भी जी रहा हूँ इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि धृतराष्ट्रशोके नवमो<ध्याय: ।। ९ || इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वमें धृतराष्रका शोकविषयक नवाँ अध्याय पूरा हुआ
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Ciertamente nadie muere por el sufrimiento ajeno, Sañjaya; pues yo, torpe de entendimiento, sigo con vida aun después de oír que Droṇa ha sido abatido».
Verse 10
दैवमेव परं मन्ये नन्वनर्थ हि पौरुषम् | अश्मसारमयं नून॑ हृदयं सुदृढे मम
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Ahora tengo por supremo al destino únicamente; pues el esfuerzo humano parece en verdad vano. Sin duda mi corazón ha de estar hecho de esencia de piedra—duro e inflexible—porque he soportado y aún persisto en esta ruina.»
Verse 11
ब्राह्मे दैवे तथेष्वस्त्रे यमुपासन् गुणार्थिन:
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «En busca de excelencia y dominio, lo veneraban mediante ritos brahmánicos, observancias divinas y la disciplina de las armas.»
Verse 12
शोषणं सागरस्येव मेरोरिव विसर्पणम्
Dhṛtarāṣṭra habla con tono de funesto presagio y con símiles tajantes: lo que se intenta o se desencadena parece tan imposible y antinatural como secar el océano o hacer que el monte Meru se deslice de su lugar.
Verse 13
दुष्टानां प्रतिषेद्धा5डसीद् धार्मिकाणां च रक्षिता
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Se alzó como freno de los malvados y como protector de los justos.»
Verse 14
यो5हासीत् कृपणस्यार्थे प्राणानपि परंतप: । शत्रुओंको संताप देनेवाले द्रोणाचार्य दुष्टोंको दण्ड देनेवाले और धार्मिकोंके रक्षक थे। उन्होंने मुझ कृपणके लिये अपने प्राणतक दे दिये ।। १३ ई ।। मन्दानां मम पुत्राणां जयाशा यस्य विक्रमे
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Por mí —un hombre miserable— él estaba dispuesto a entregar incluso su vida, ¡oh azote de enemigos! Droṇācārya, que afligía a los adversarios, castigaba a los malvados y amparaba a los justos, por mi causa sacrificó hasta su propia existencia. Y fue en su valor donde mis hijos, torpes de entendimiento, depositaron su esperanza de victoria».
Verse 15
बृहस्पत्युशनस्तुल्यो बुद्धथया स निहतः कथम् | मेरे मूर्ख पुत्रोंकोी जिनके ही पराक्रमके भरोसे विजयकी आशा बनी हुई थी तथा जो बुद्धिमें बृहस्पति और शुक्राचार्यके समान थे, वे द्रोणाचार्य कैसे मारे गये? ।। १४ इ ।। ते च शोणा बृहन्तो<श्वाश्छन्ना जालैहिरिण्मयै:,जिनके रंग लाल थे, जो विशाल एवं दृढ़ शरीरवाले थे, जिन्हें सोनेकी जालियोंसे आच्छादित किया जाता था, जो रथमें जोते जानेपर वायुके समान वेगसे चलते थे, संग्राममें सब प्रकारके शस्त्रोंद्वारा किये जानेवाले प्रहारको बचा जाते थे, जो बलवान, सुशिक्षित और रथको अच्छी तरह वहन करनेवाले थे, रणभूमिमें जो दृढ़तापूर्वक डटे रहते और जोर- जोरसे हिनहिनाते थे, धनुषोंकी टंकारके साथ होनेवाली बाणवर्षा तथा अस्त्र-शस्त्रोंके आधघातको सहन करनेमें समर्थ एवं शत्रुओंको जीतनेका उत्साह रखनेवाले थे, जो पीड़ा तथा श्वासको जीत चुके थे, वे सिन्धुदेशीय घोड़े युद्ध-स्थलमें चिग्घाड़ते हुए हाथियों और शंखों एवं नगाड़ोंकी आवाजसे घबराये तो नहीं थे?
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «¿Cómo pudo ser abatido aquel cuya inteligencia era igual a la de Bṛhaspati y Uśanas (Śukrācārya)? En la fuerza de su valor mis hijos insensatos sostenían aún su esperanza de victoria: ¿cómo pudo morir Droṇācārya?»
Verse 16
रथे वातजवा युक्ता: सर्वशस्त्रातिगा रणे । बलिनो ह्वेषिणो दान्ता: सैन्धवा: साधुवाहिन:,जिनके रंग लाल थे, जो विशाल एवं दृढ़ शरीरवाले थे, जिन्हें सोनेकी जालियोंसे आच्छादित किया जाता था, जो रथमें जोते जानेपर वायुके समान वेगसे चलते थे, संग्राममें सब प्रकारके शस्त्रोंद्वारा किये जानेवाले प्रहारको बचा जाते थे, जो बलवान, सुशिक्षित और रथको अच्छी तरह वहन करनेवाले थे, रणभूमिमें जो दृढ़तापूर्वक डटे रहते और जोर- जोरसे हिनहिनाते थे, धनुषोंकी टंकारके साथ होनेवाली बाणवर्षा तथा अस्त्र-शस्त्रोंके आधघातको सहन करनेमें समर्थ एवं शत्रुओंको जीतनेका उत्साह रखनेवाले थे, जो पीड़ा तथा श्वासको जीत चुके थे, वे सिन्धुदेशीय घोड़े युद्ध-स्थलमें चिग्घाड़ते हुए हाथियों और शंखों एवं नगाड़ोंकी आवाजसे घबराये तो नहीं थे?
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «¿Estaban a salvo en la batalla los caballos de Sindhu, uncidos a los carros y veloces como el viento, capaces de esquivar todo golpe de arma? Fuertes, bien adiestrados y domados, sosteniendo el carro como es debido, ¿se mantuvieron firmes en el campo y relincharon con fuerza, soportando el chasquido de las cuerdas, la lluvia de flechas y el choque de las armas sin perder el ánimo?»
Verse 17
दृढा: संग्राममध्येषु कच्चिदासन्नविह्नला: । करिणां बूंहतां युद्धे शड्खदुन्दुभिनि:स्वनै:,जिनके रंग लाल थे, जो विशाल एवं दृढ़ शरीरवाले थे, जिन्हें सोनेकी जालियोंसे आच्छादित किया जाता था, जो रथमें जोते जानेपर वायुके समान वेगसे चलते थे, संग्राममें सब प्रकारके शस्त्रोंद्वारा किये जानेवाले प्रहारको बचा जाते थे, जो बलवान, सुशिक्षित और रथको अच्छी तरह वहन करनेवाले थे, रणभूमिमें जो दृढ़तापूर्वक डटे रहते और जोर- जोरसे हिनहिनाते थे, धनुषोंकी टंकारके साथ होनेवाली बाणवर्षा तथा अस्त्र-शस्त्रोंके आधघातको सहन करनेमें समर्थ एवं शत्रुओंको जीतनेका उत्साह रखनेवाले थे, जो पीड़ा तथा श्वासको जीत चुके थे, वे सिन्धुदेशीय घोड़े युद्ध-स्थलमें चिग्घाड़ते हुए हाथियों और शंखों एवं नगाड़ोंकी आवाजसे घबराये तो नहीं थे?
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «¿Se mantuvieron firmes en medio del combate, sin vacilar? En el fragor de la guerra—cuando los grandes elefantes bramaban y resonaban las caracolas y los timbales—¿permanecieron sin espanto?»
Verse 18
ज्याक्षेपशरवर्षाणां शस्त्राणां च सहिष्णव: । आशंसन्त: पराज्जेतुं जितश्वासा जितव्यथा:,जिनके रंग लाल थे, जो विशाल एवं दृढ़ शरीरवाले थे, जिन्हें सोनेकी जालियोंसे आच्छादित किया जाता था, जो रथमें जोते जानेपर वायुके समान वेगसे चलते थे, संग्राममें सब प्रकारके शस्त्रोंद्वारा किये जानेवाले प्रहारको बचा जाते थे, जो बलवान, सुशिक्षित और रथको अच्छी तरह वहन करनेवाले थे, रणभूमिमें जो दृढ़तापूर्वक डटे रहते और जोर- जोरसे हिनहिनाते थे, धनुषोंकी टंकारके साथ होनेवाली बाणवर्षा तथा अस्त्र-शस्त्रोंके आधघातको सहन करनेमें समर्थ एवं शत्रुओंको जीतनेका उत्साह रखनेवाले थे, जो पीड़ा तथा श्वासको जीत चुके थे, वे सिन्धुदेशीय घोड़े युद्ध-स्थलमें चिग्घाड़ते हुए हाथियों और शंखों एवं नगाड़ोंकी आवाजसे घबराये तो नहीं थे?
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «¿Eran capaces de soportar el chasquido de las cuerdas y la lluvia de flechas, y también los golpes de las armas? Anhelando derrotar al enemigo, dueños de su aliento y vencedores del dolor, ¿no desfallecieron en el campo de batalla?»
Verse 19
हया: पराजिता: शीघ्रा भारद्वाजरथोद्वहा: । ते सम रुक्मरथे युक्ता नरवीरसमास्थिता:
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Los veloces caballos que tiraban del carro de Bhāradvāja han sido vencidos. Pero esos mismos caballos, uncidos de nuevo a un carro adornado con oro, se mantienen firmes bajo el dominio de guerreros heroicos».
Verse 20
जातरूपपरिष्कारमास्थाय रथमुत्तमम्
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Habiendo subido a un carro excelente, ricamente adornado con oro labrado…»
Verse 21
विद्यां यस्पोपजीवन्ति सर्वलोकधनुर्धरा:
Dhṛtarāṣṭra habla de aquellos arqueros consumados, célebres en todo el mundo, que se sostienen por su saber: viven de la disciplina y la destreza de la ciencia adquirida, en especial la ciencia de las armas.
Verse 22
दिवि शक्रमिव श्रेष्ठ महामात्र धनुर्भुताम्
Dhṛtarāṣṭra compara a un guerrero preeminente—un comandante eminente entre los arqueros—con Indra en el cielo, subrayando el sobrecogimiento que inspira tal excelencia marcial aun en la penumbra moral de la guerra.
Verse 23
ननु रुक्मरथं दृष्टवा प्राद्रवन्ति सम पाण्डवा:
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Sin duda, al ver a Rukmaratha, los Pāṇḍava se lanzaron de inmediato hacia delante». La frase revela la atención ansiosa del rey al impulso del campo de batalla: cómo la sola presencia de un guerrero puede provocar un movimiento táctico instantáneo y reavivar el combate, en la pugna por lo justo bajo el peso moral de la guerra.
Verse 24
दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणं रणे तस्मिन् महाबलम् | उस समरांगणमें दिव्य अस्त्रोंका प्रयोग करनेवाले तथा सुवर्णमय रथपर आरूढ़ हुए महाबली द्रोणाचार्यको देखकर तो समस्त पाण्डव-योद्धा भाग खड़े होते थे ।। उताहो सर्वसैन्येन धर्मराज: सहानुज:
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «En aquella batalla, cuando el poderoso desataba armas celestiales, aun Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), junto con sus hermanos menores y sostenido por todo el ejército, se vio sacudido y obligado a responder…»
Verse 25
नूनमावारयत् पार्थों रथिनो<न्यानजिह्ागै:
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Sin duda Pārtha (Arjuna) ha contenido a los demás guerreros de carro, reteniéndolos como si los sujetara con serpientes veloces e infalibles.»
Verse 26
न हाहं परिपश्यामि वधे कज्चन शुष्मिण:
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «¡Ay de mí! No veo a hombre alguno de ardiente pujanza capaz de causarle la muerte.»
Verse 27
तैर्वतः सर्वतः शूर: पाउ्चाल्यापसदस्तत:
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Entonces aquel héroe fue cercado por ellos por todos lados: por los hombres bajos e innobles entre los Pāñcālas.»
Verse 28
केक्यैश्रेदिकारूषैर्मस्स्यैरन्यैश्व भूमिपै: । व्याकुलीकृतमाचार्य पिपीलैरुरगं यथा
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «¡Oh Ācārya! Los Kekayas, los Cedis, los Kāruṣas, los Matsyas y otros reyes te han arrojado al desconcierto, como a una serpiente que las hormigas acosan y agitan cuando la cubren en enjambre.»
Verse 29
कर्मण्यसुकरे सक्तं जघानेति मतिर्मम । केकय, चेदि, कारूष, मत्स्यदेशीय सैनिकों तथा अन्य भूमिपालोंने आचार्यको उसी प्रकार व्याकुल कर दिया होगा, जैसे बहुत-सी चींटियाँ सर्पको विह्नल कर देती हैं; उसी अवस्थामें उन पाण्डव सैनिकोंद्वारा सब ओरसे घिरे हुए नीच धृष्टद्युम्नने दुष्कर कर्ममें लगे हुए द्रोणाचार्यको मार डाला होगा, यही बात मेरे मनमें आती है || २७-२८ $ || यो<धीत्य चतुरो वेदान् साड्ानाख्यानपञ्चमान्
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Este pensamiento se alza en mi mente: mientras Droṇa estaba absorto en una empresa difícil de consumar, los Kekayas, los Cedis, los Kārūṣas, los soldados del país de Matsya y otros reyes debieron hostigar al Maestro por todos los flancos, como un enjambre de hormigas puede desconcertar a una serpiente. En esa misma condición, cercado por todas partes por las fuerzas de los Pāṇḍavas, el vil Dhṛṣṭadyumna debió dar muerte a Droṇācārya cuando éste se hallaba entregado a aquel arduo deber».
Verse 30
ब्राह्मणानां प्रतिष्ठा35सीत् स्रोतसामिव सागर: । क्षत्रं च ब्रह्म चैवेह यो5भ्यतिष्ठत् परंतप:
Él era el firme sostén de los brāhmaṇas, como el océano que recibe y aquieta las corrientes de los ríos. Aquí sostuvo a la vez el poder real y el saber sagrado—él, el abrasador de enemigos.
Verse 31
स कथं ब्राह्म॒णो वृद्ध: शस्त्रेण वधमाप्तवान् । जो छहों अंगों तथा पंचम वेदस्थानीय इतिहास-पुराणोंसहित चारों वेदोंका अध्ययन करके ब्राह्मणोंके लिये उसी प्रकार आश्रय बने हुए थे, जैसे नदियोंके लिये समुद्र हैं। जो शत्रुओंको संताप देनेवाले तथा ब्राह्मण एवं क्षत्रिय दोनोंके धर्मोका अनुष्ठान करनेवाले थे, वे वृद्ध ब्राह्मण द्रोणाचार्य शस्त्रद्वारा कैसे मारे गये? ।। अमर्षिणा मर्षितवान् क्लिश्यमानान् सदा मया
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «¿Cómo pudo aquel anciano brāhmaṇa hallar la muerte por un arma? Él, que dominó los cuatro Vedas junto con sus seis auxiliares y el ‘quinto Veda’, el Itihāsa y el Purāṇa; él, que fue refugio de los brāhmaṇas como el océano lo es de los ríos; él, que atormentaba a los enemigos y, sin embargo, observaba los deberes tanto del brāhmaṇa como del kṣatriya: ¿cómo fue abatido por las armas ese anciano, Droṇācārya? Y yo, aunque no soy dado a la ira, he soportado desde hace mucho este padecimiento.»
Verse 32
यस्य कर्मानुजीवन्ति लोके सर्वधनुर्भुतः
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Aquel cuyas obras sostienen la vida y el sustento de todos los guerreros que empuñan el arco en el mundo.»
Verse 33
स सत्यसंध: सुकृती श्रीकामैर्निहत: कथम् । जगतके सम्पूर्ण धनुर्धर जिनके शिक्षणरूपी कर्मका आश्रय लेकर जीवन-निर्वाह करते हैं, उन सत्यप्रतिज्ञ पुण्यात्मा द्रोणाचार्यको राजलक्ष्मीके लोभियोंने कैसे मार डाला? ।। ३२ ई || दिवि शक्र इव श्रेष्ठोी महासत्त्वो महाबल:
¿Cómo fue muerto Droṇācārya, fiel a la verdad y lleno de mérito, por quienes codiciaban la fortuna regia? Pues todos los arqueros del mundo viven sosteniéndose en su obra de enseñanza.
Verse 34
क्षिप्रहस्तश्न बलवान् दृढ्धन्वारिमर्दन:,ब्राह्मश्व वेदकामानां ज्याघोषश्न धनुष्मताम् । जो शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले, बलवान, दृढ्धन्वा तथा शत्रुओंका मर्दन करनेवाले थे, कोई भी विजयाभिलाषी वीर जिनके बाणोंका लक्ष्य बन जानेपर जीवित नहीं रह सकता था, जिन्हें जीते-जी दो शब्दोंने कभी नहीं छोड़ा था--एक तो वेदाध्ययनकी इच्छावाले लोगोंके समक्ष वेदध्वनिका शब्द और दूसरा धनुर्धारियोंके बीचमें प्रत्यंचाकी टंकारका शब्द
Dhṛtarāṣṭra dijo: «Era de mano veloz, poderoso, firme en su arco y triturador de enemigos. Ante quienes anhelaban el saber sagrado, era como el mismo sonido del Veda; y entre los arqueros, era el tañido de la cuerda del arco—señal constante de maestría disciplinada. Tal guerrero, cuando hacía a alguien blanco de sus flechas, dejaba escasa esperanza de vida a cualquier héroe que buscara la victoria.»
Verse 35
न यस्य विजयाकाडूभक्षी विषयं प्राप्प जीवति । यं द्ौन जहत: शब्दौ जीवमानं कदाचन
Dhṛtarāṣṭra dijo: «A aquel que, aun habiendo alcanzado los objetos del deseo, no vive como quien está hambriento de victoria, a ese Droṇa no lo abandonaría en ningún momento mientras siguiera con vida.»
Verse 36
अदीनं पुरुषव्याघत्रं हवीमनतमपराजितम्
Dhṛtarāṣṭra dijo: «(Contemplo) a ese tigre entre los hombres—sin desaliento, sin doblegar el ánimo, e invicto.»
Verse 37
कथं संजय दुर्धर्षमनाधृष्यशोबलम्
Dhṛtarāṣṭra dijo: «¿Cómo, oh Sañjaya, podría hacerse frente a aquel formidable—difícil de resistir y resplandeciente con un esplendor inatacable?»
Verse 38
पश्यतां पुरुषेन्द्राणां समरे पार्षतो5वधीत् । संजय! जिनके यश और बलका तिरस्कार होना असम्भव था, उन दुर्धर्ष वीर द्रोणाचार्यको समरभूमिमें सम्पूर्ण नरेशोंके देखते-देखते धृष्टद्युम्नने कैसे मार डाला? ।। के पुरस्तादयुध्यन्त रक्षन्तो द्रोणमन्तिकात्
Dhṛtarāṣṭra dijo: «Ante los propios ojos de los reyes más eminentes en el campo de batalla, Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna) dio muerte a Droṇācārya—ese héroe inatacable cuya fama y fuerza no podían ser menospreciadas. Sañjaya, ¿cómo mató Dhṛṣṭadyumna a Droṇa en el campo de guerra mientras todos los soberanos miraban? ¿Y quiénes combatían al frente, guardando a Droṇa de cerca?»
Verse 39
केडरक्षन् दक्षिणं चक्रं सव्यं के च महात्मन:,कौन वीर उन महात्माके दाहिने पहियेकी और कौन बायें पहियेकी रक्षा करते थे? कौन उस युद्धस्थलमें युद्धपरायण वीरवर द्रोणाचार्यके आगे थे और किन लोगोंने अपने शरीरका मोह छोड़कर विपक्षियोंका सामना करते हुए उस रणक्षेत्रमें मृत्युका वरण किया था
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «¿Quién guardaba la rueda derecha de aquella formación, y quién la izquierda, oh noble? ¿Qué héroes se alzaban al frente de Droṇa—siempre entregado a la batalla—en aquel campo? ¿Y qué hombres, despojándose del apego al cuerpo, afrontaron a los guerreros contrarios y escogieron la muerte en ese campo de guerra?»
Verse 40
पुरस्तात् के च वीरस्य युध्यमानस्य संयुगे | के च तस्मिंस्तनूंस्त्यकत्वा प्रतीपं मृत्युमाव्रजन्,कौन वीर उन महात्माके दाहिने पहियेकी और कौन बायें पहियेकी रक्षा करते थे? कौन उस युद्धस्थलमें युद्धपरायण वीरवर द्रोणाचार्यके आगे थे और किन लोगोंने अपने शरीरका मोह छोड़कर विपक्षियोंका सामना करते हुए उस रणक्षेत्रमें मृत्युका वरण किया था
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «¿Quién se mantenía delante de aquel héroe mientras combatía en lo más recio de la lucha? ¿Quién guardaba su rueda derecha y quién la izquierda? ¿Y quiénes, abandonando el cuerpo, afrontaron al enemigo y fueron a la muerte en aquel campo?»
Verse 41
द्रोणस्य समरे वीरा: के5कुर्वन्त परां धृतिम् कच्चिन्नैनं भयान्मन्दा: क्षत्रिया व्यजहन् रणे
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «En la batalla de Droṇa, ¿qué héroes muestran la más alta firmeza? Que los kṣatriyas—pusilánimes por miedo—no lo hayan abandonado en el campo de guerra, ¿verdad?»
Verse 42
रक्षितारस्तत: शून्ये कच्चित् तैर्न हतः परै: । किन वीरोंने युद्धमें द्रोणाचार्यको उत्तम धैर्य प्रदान किया? उनकी रक्षा करनेवाले मूर्ख क्षत्रियोंने भयभीत होकर युद्धस्थलमें उन्हें अकेला तो नहीं छोड़ दिया? और इस प्रकार शत्रुओंने सूनेमें तो उन्हें नहीं मार डाला? ।। ४१ $ ।। न स पृष्ठमरेस्त्रासाद् रणे शौर्यात् प्रदर्शयेत्
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Cuando sus protectores ya no estaban y quedó en una situación abierta, sin resguardo, ¿no fue abatido Droṇācārya por el enemigo? ¿Qué héroes, en la batalla, dieron a Droṇa la más alta firmeza de ánimo? ¿O acaso los necios kṣatriyas encargados de guardarlo, presos del miedo, lo abandonaron en el campo, de modo que los adversarios lo mataron cuando estaba solo? Y, ciertamente, un guerrero no debe, por temor al enemigo, volver la espalda en combate, sino mostrar su valor.»
Verse 43
परामप्यापदं प्राप्प स कथं निहत: परै: । जो बड़ी-से-बड़ी आपत्ति पड़नेपर भी रणमें अपने शौर्यके कारण शत्रुको भयवश पीठ नहीं दिखा सकते थे, वे विपक्षियोंद्वारा किस प्रकार मारे गये? || ४२ ई ।। एतदार्येण कर्तव्यं कृच्छास्वापत्सु संजय
Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Aun tras afrontar la calamidad más grave, ¿cómo fue muerto por el enemigo? Aquel a quien, por la fuerza de su valor, no se podía obligar a mostrar la espalda en batalla por miedo, ¿cómo lograron los guerreros contrarios darle muerte? Dime, Saṃjaya, qué debe hacer un hombre noble cuando lo apremian desgracias duras y desesperadas.»
Verse 44
पराक्रमेद् यथाशक्त्या तच्च तस्मिन् प्रतिष्ठितम् । संजय! बड़े भारी संकटमें पड़नेपर श्रेष्ठ पुरुषको यही करना चाहिये कि वह यथाशक्ति पराक्रम दिखावे; यह बात द्रोणाचार्यमें पूर्णरूपसे प्रतिष्ठित थी ।। ४३ $ ।। मुहाते मे मनस्तात कथा तावन्निवार्यताम् । भूयस्तु लब्धसंज्ञस्त्वां परिपृच्छामि संजय,तात! इस समय मेरा मन मोहित हो रहा है; अतः तुम यह कथा बंद करो! संजय! फिर होशमें आनेपर तुमसे यह समाचार पूछूँगा
Dhṛtarāṣṭra dijo: «En una gran crisis, el hombre noble debe mostrar valor según su capacidad; y este principio estaba firmemente encarnado en Droṇa. Pero ahora, querido, mi mente está sobrecogida: detén por un momento este relato. Cuando recobre la compostura, Sañjaya, volveré a preguntarte por estos sucesos».
Verse 103
यच्छुत्वा निहतं द्रोणं शतधा न विदीर्यते । मैं तो दैवको ही श्रेष्ठ मानता हूँ। पुरुषार्थ तो अनर्थका ही कारण है। निश्चय ही मेरा यह अत्यन्त सुदृढ़ हृदय लोहेका बना हुआ है, जिससे द्रोणाचार्यको मारा गया सुनकर भी इसके सौ टुकड़े नहीं हो जाते
Dhṛtarāṣṭra dijo: «Al oír que Droṇa ha sido abatido, mi corazón no se parte en cien pedazos. Tengo al destino, y sólo al destino, por supremo; el esfuerzo humano me parece causa de calamidad. Sin duda este corazón mío es durísimo—hecho de hierro—pues aun al saber que Droṇācārya ha muerto, no se quiebra en cien fragmentos».
Verse 116
ब्राह्मणा राजपुत्राश्न स कथं मृत्युना हृत: । गुणार्थी ब्राह्मण तथा राजकुमार ब्राह्म और दैव अस्त्रोंके लिये जिनकी उपासना करते थे, उन्हें मृत्यु कैसे हर ले गयी?
Dhṛtarāṣṭra dijo: «¿Cómo pudo la Muerte llevárselo—él, a quien buscaban por igual brāhmaṇas y príncipes, un brāhmaṇa entregado a la excelencia y la virtud, y en dignidad como un joven de linaje real? ¿Cómo pudo ser vencido un hombre venerado por su poder espiritual y honrado por quienes rinden culto en busca de armas divinas?»
Verse 123
पतनं भास्करस्यथेव न मृष्ये द्रोणपातनम् । द्रोणका रणभूमिमें गिराया जाना समुद्रके सूखने, मेरु पर्वतके चलने-फिरने और सूर्यके आकाशसे टूटकर गिरनेके समान है। मैं इसे किसी प्रकार सहन नहीं कर पाता
Dhṛtarāṣṭra dijo: «No puedo soportar la caída de Droṇa, como nadie soportaría que el propio sol cayera. Que Droṇa haya sido derribado en el campo de batalla me parece como si el océano se secara, el monte Meru se moviese de su sitio, o el sol se desgajara del cielo y se estrellara. No puedo, de ningún modo, soportarlo».
Verse 193
कथं नाभ्यतरंस्तात पाण्डवानामनीकिनीम् । क्या द्रोणाचार्यके रथको वहन करनेवाले वे शीघ्रगामी अश्व पराजित हो गये थे? तात! द्रोणाचार्यके सुवर्णमय रथमें जुते हुए और उन्हीं नरवीर आचार्यकी सवारीमें काम आनेवाले वे घोड़े पाण्डव-सेनाको पार कैसे नहीं कर सके?
Dhṛtarāṣṭra dijo: «¿Cómo es, querido, que no pudieron romper y atravesar la formación de batalla de los Pāṇḍavas? ¿Acaso aquellos caballos veloces—uncidos al carro dorado de Droṇācārya y al servicio de la montura de aquel maestro heroico—fueron vencidos, de modo que no pudieron llevarlo a través del ejército pándava?»
Verse 206
भारद्वाज: किमकरोद् युधि सत्यपराक्रम: । उस सुवर्णभूषित उत्तम रथपर आरूढ़ हो सत्यपराक्रमी द्रोणाचार्यने युद्धस्थलमें क्या किया?
Dhṛtarāṣṭra dijo: «¿Qué hizo en la batalla el hijo de Bhāradvāja—Droṇa, cuyo valor jamás desfallece? Montado en un carro excelente, adornado con oro, ¿qué acción realizó en el campo de guerra el poderoso Droṇācārya, firme en la verdad?»
Verse 213
स सत्यसंधो बलवान् द्रोण: किमकरोदू युधि । समस्त जगतके धनुर्धर जिनकी विद्याका आश्रय लेकर जीवननिर्वाह करते हैं, उन सत्यपराक्रमी बलवान द्रोणाचार्यने युद्धमें क्या किया?
Dhṛtarāṣṭra preguntó: «¿Qué hizo en la batalla Droṇa, firme en la verdad y poderoso en fuerza? Él es el maestro de probado valor, en cuyo saber marcial se apoyan para vivir los arqueros del mundo entero; ¿qué logró, pues, Droṇācārya en la guerra?»
Verse 226
के नुतं रौद्रकर्माणं युद्धे प्रत्युद्ययू रथा: । स्वर्गमें देवराज इन्द्रके समान जो इस लोकमें श्रेष्ठ और समस्त धनुर्धरोंमें महान् थे, उन भयंकर कर्म करनेवाले द्रोणाचार्यका सामना करनेके लिये उस रणक्षेत्रमें कौन-कौनसे रथी गये थे?
Dhṛtarāṣṭra preguntó: «¿Quiénes fueron los guerreros de carro que avanzaron en batalla para enfrentar a Droṇācārya—de hechos terribles, tenido en este mundo por el primero entre todos los arqueros y comparable en el cielo a Indra, rey de los dioses? En aquel campo, ¿qué campeones salieron a hacerle frente?»
Verse 246
पाज्चाल्यप्रग्रहो द्रोणं सर्वतः समवारयत् । भाइयोंसहित धर्मराज युधिष्ठिरने अपनी सारी सेनाके साथ जाकर धृष्टद्युम्नरूपी डोरीकी सहायतासे द्रोणाचार्यको घेर तो नहीं लिया था?
Dhṛtarāṣṭra dijo: «¿Acaso las fuerzas de Pāñcāla no cercaron a Droṇa por todos lados, cuando Dharmarāja Yudhiṣṭhira, junto con sus hermanos y el ejército entero, avanzó y, con la ayuda de Dhṛṣṭadyumna como si fuera una cuerda de sujeción, encerró a Droṇācārya?»
Verse 266
धृष्टय्युम्नादृते रौद्रात् पाल्यमानात् किरीटिना । किरीटथधारी अर्जुनके द्वारा सुरक्षित भयंकर स्वभाववाले धृष्टद्युम्नको छोड़कर दूसरे किसीको मैं ऐसा नहीं देखता, जो अत्यन्त तेजस्वी द्रोणाचार्यके वधमें समर्थ हो
Dhṛtarāṣṭra dijo: «Salvo Dhṛṣṭadyumna, el feroz—protegido por Arjuna, el de la diadema—no veo a nadie más capaz de dar muerte al resplandeciente Droṇācārya. Dejando aparte a ese temible Dhṛṣṭadyumna, guardado por Arjuna, no juzgo que haya otro igual a la tarea de matar a Droṇa.»
Verse 313
अनर्हमाणान् कौन्तेयान् कर्मणस्तस्य तत् फलम् | मैंने अमर्षमें भरकर सदा कष्ट भोगनेके अयोग्य कुन्तीकुमारोंको क्लेश ही दिया है; परंतु मेरे इस बर्तावको द्रोणाचार्यने चुपचाप सह लिया था। उनके उसी कर्मका यह वधरूपी फल प्राप्त हुआ है
Dhṛtarāṣṭra reflexiona con remordimiento: durante mucho tiempo, por un resentimiento que ardía por dentro, no hice sino imponer penalidades a los hijos de Kuntī—hombres que no merecían tal sufrimiento. Droṇācārya soportó en silencio aquella conducta; ahora, Dhṛtarāṣṭra ve la muerte de Droṇa como el fruto sombrío de esa misma falta, que retorna como consecuencia en medio de la guerra.
Verse 336
स कथं निहतः: पार्थ: क्षुद्रमत्स्यैर्यथा तिमि: । स्वर्गलोकमें इन्द्रके समान जो इस लोकमें सबसे श्रेष्ठ थे, उन महान् सत्त्वशाली, महाबली द्रोणाचार्यको कुन्तीके पुत्रोंने उसी प्रकार मार डाला, जैसे छोटे मत्स्योंने मिलकर तिमि नामक महामत्स्यको मार डाला हो। यह कैसे सम्भव हुआ?
Dijo Dhṛtarāṣṭra: ¿Cómo fue abatido Pārtha—como el gran pez Timi, muerto por un enjambre de peces diminutos? ¿Cómo pudieron los hijos de Kuntī matar a Droṇācārya, héroe poderoso y de alma excelsa—igual a Indra en el cielo y el más eminente entre los hombres en este mundo—como si peces pequeños, unidos, destruyeran al vasto pez llamado Timi? ¿Cómo pudo ser posible?
Verse 353
ब्राह्मश्व वेदकामानां ज्याघोषश्न धनुष्मताम् । जो शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले, बलवान, दृढ्धन्वा तथा शत्रुओंका मर्दन करनेवाले थे, कोई भी विजयाभिलाषी वीर जिनके बाणोंका लक्ष्य बन जानेपर जीवित नहीं रह सकता था, जिन्हें जीते-जी दो शब्दोंने कभी नहीं छोड़ा था--एक तो वेदाध्ययनकी इच्छावाले लोगोंके समक्ष वेदध्वनिका शब्द और दूसरा धनुर्धारियोंके बीचमें प्रत्यंचाकी टंकारका शब्द
Dhṛtarāṣṭra dijo: «Para quienes se consagran al estudio védico está el sonido de la recitación de los Vedas, y para los arqueros, el chasquido de las cuerdas del arco». El verso evoca dos “sonidos” que definen el mundo del guerrero: el saber sagrado por un lado y la disciplina implacable de las armas por el otro—en esta guerra, el ideal del conocimiento y la fuerza del combate se alzan juntos, exigiendo ambos una entrega inquebrantable.
Verse 366
नाहं मृष्ये हतं द्रोणं सिंहद्विरदविक्रमम् । सिंह और हाथीके समान पराक्रमी, उदार, लज्जाशील और किसीसे पराजित न होनेवाले पुरुषसिंह द्रोणका वध मैं नहीं सहन कर सकता
Dhṛtarāṣṭra dijo: «No puedo soportar que Droṇa haya sido muerto—Droṇa, cuya bravura era como la de un león y un elefante». Este lamento subraya el dolor y el apego de un rey en medio de la guerra, cuando incluso la caída de un maestro venerado se vuelve un golpe moral y emocional insoportable.
Verse 383
के नु पश्चादवर्तन्त गच्छन्तो दुर्गमां गतिम् कौन-कौनसे वीर उस समय निकटसे द्रोणाचार्यकी रक्षा करते हुए उनके आगे रहकर युद्ध करते थे और कौन-कौन योद्धा दुर्गम मार्गपर पैर बढ़ाते हुए उनके पीछे रहकर रक्षा करते थे?
Dhṛtarāṣṭra preguntó: «Cuando avanzaban por aquel trayecto difícil de recorrer, ¿quiénes eran los héroes que, protegiendo a Droṇācārya, combatían al frente, y quiénes quedaban atrás como retaguardia, guardándolo mientras se internaban en ese paso arduo?»
Verse 2536
ततो द्रोणं समारोहत् पार्षत: पापकर्मकृत् । निश्चय ही अर्जुनने अपने सीधे जानेवाले बाणोंके द्वारा अन्य रथियोंको आगे बढ़नेसे रोक दिया था। इसीलिये पापकर्मा धृष्टद्युम्न द्रोणाचार्यपर चढ़ाई कर सका
Dijo Dhṛtarāṣṭra: Entonces el hijo de Pṛṣata—Dṛṣṭadyumna, cuyas acciones aquí se tildan de pecaminosas—avanzó contra Droṇa. Pues Arjuna, con sus flechas de vuelo recto, había contenido de manera decisiva a los demás guerreros de carro para que no siguieran presionando; por ello Dṛṣṭadyumna, aprovechando aquella abertura, pudo lanzar su asalto contra Droṇācārya.
The dilemma is interpretive and ethical: Dhṛtarāṣṭra’s paternal attachment drives him to seek assurances of Kaurava resistance, while the narrative exposes how emotional dependence can distort a ruler’s capacity to face consequences of prior choices.
The chapter illustrates that mental steadiness (dhṛti) is tested by adverse reports; disciplined inquiry must be paired with detachment, and reliance on higher principles (dharma/refuge in Nārāyaṇa) is presented as a stabilizing orientation.
A direct phalaśruti formula is not stated; however, a meta-narrative signal appears when the speaker indicates an intent to recount Nārāyaṇa’s divine deeds “with devotion” for personal steadiness, framing remembrance as spiritually and psychologically beneficial.