
Chapter Arc: अश्वत्थामा के आग्नेयास्त्र के प्रचण्ड प्राकट्य से पाण्डव-सेना में भगदड़ मचती है; श्रीकृष्ण और अर्जुन के प्रयत्न से भी सैनिक ठहर नहीं पाते। → अस्त्र-तेज से दिशाएँ दहक उठती हैं—महाभूत भ्रमित-से, सूर्य घूमता-सा, त्रैलोक्य ज्वरग्रस्त-सा प्रतीत होता है। पाण्डव-पक्ष की एक अक्षौहिणी जलकर नष्ट होने लगती है; अर्जुन अकेले सोमक, मत्स्य और अन्य टुकड़ियों को समेटकर कौरवों की ओर मोड़ते हैं, पर विनाश-वेग थमता नहीं। → आग्नेयास्त्र के तेज से पाण्डवों की पूरी अक्षौहिणी ‘अद्भुत रूप’ से दग्ध दिखाई देती है—युद्धभूमि एक अग्निकुण्ड बन जाती है और समस्त लोक-व्यवस्था डगमगाती-सी लगती है। → व्यास धृतराष्ट्र को इस ‘महत्त्वपूर्ण विषय’ का रहस्य बताने का उपक्रम करते हैं—अस्त्रों के पीछे स्थित दैवी-तत्त्व और तपोबल का संकेत देते हुए प्रसंग को व्याख्या-धारा में मोड़ते हैं; अंततः अस्त्र-प्रभाव से मुक्त होकर श्रीकृष्ण और अर्जुन साथ-साथ प्रकट होते हैं, मानो आकाश में तमोनुद चन्द्र-सूर्य। → व्यास की व्याख्या आगे किस दैवी-नियम/स्तुति (शतरुद्रीय) से जुड़कर इस अस्त्र-प्रलय का अर्थ स्पष्ट करेगी—यह जिज्ञासा बनी रहती है।
Verse 1
#सस्न का + () अजानना एकाधिकंद्विशततमो<्ध्याय: अश्वत्थामाके द्वारा आग्नेयास्त्रके प्रयोगसे एक अक्षौहिणी पाण्डव-सेनाका संहार; श्रीकृष्ण और अर्जुनपर उस अस्त्रका प्रभाव न होनेसे पी अश्वत्थामाको व्यासजीका शिव और महिमा बताना संजय उवाच तत् प्रभग्नं बल॑ दृष्टवा कुन्तीपुत्रो धनंजय: । न्यवारयदमेयात्मा द्रोणपुत्रजयेप्सया
Dijo Sañjaya: ¡Oh rey! Al ver al ejército quebrado y en fuga, Dhanañjaya (Arjuna), hijo de Kuntī—de ánimo inconmensurable—lo contuvo, movido por la determinación de obtener la victoria sobre el hijo de Droṇa.
Verse 2
ततस्ते सैनिका राजन् नैव तत्रावतस्थिरे । संस्थाप्यमाना यत्नेन गोविन्देनारजुनेन च,नरेश्वर! श्रीकृष्ण और अर्जुनके द्वारा प्रयत्नपूर्वक ठहराये जानेपर भी वे सैनिक वहाँ खड़े न हो सके
Dijo Sañjaya: Entonces, oh rey, aquellos soldados no pudieron mantenerse allí en absoluto. Aunque Govinda (Krishna) y Arjuna se esforzaron por afirmarlos y recomponer sus filas, no lograron sostenerse firmes.
Verse 3
एक एव च बीभत्सु: सोमकावयवै: सह । मत्स्यैरन्यैश्व संधाय कौरवान् संन्यवर्तत,अकेले अर्जुन ही सोमकोंकी टुकड़ियों, मत्स्यदेशीय योद्धाओं तथा अन्य लोगोंको साथ लेकर कौरवोंका सामना करनेके लिये लौटे
Dijo Sañjaya: Arjuna—terrible para sus enemigos—solo, aunque respaldado por los destacamentos somaka, los guerreros de Matsya y otros aliados, formó una compacta formación y se volvió para enfrentar a los Kauravas.
Verse 4
ततो द्रुतमतिक्रम्य सिंहलाडगूलकेतनम् । सव्यसाची महेष्वासमश्चृत्थामानमब्रवीत्,सव्यसाची अर्जुन सिंहकी पूँछके चिह्नवाली ध्वजासे युक्त महाधनुर्थर अश्वत्थामाके पास तुरंत आकर उससे इस प्रकार बोले--
Dijo Sañjaya: Entonces Arjuna, célebre como Savyasācī, avanzó con presteza, pasando junto al guerrero cuyo estandarte llevaba el emblema de una cola de león, y se dirigió a Aśvatthāmā, el gran arquero, diciendo así—
Verse 5
या शक्तिर्यच्च विज्ञानं यद् वीर्य यच्च पौरुषम् । धार्तरिष्ट्रेषु या प्रीतिद्वेषो5स्मासु च यश्व ते
Dijo Sañjaya: «¡Oh hijo del Ācārya! Muéstrame todo cuanto hay en ti: tu poder, tu discernimiento, tu energía guerrera y tu arrojo varonil; el afecto que guardas por los Dhārtarāṣṭras y el odio que nos profesas. ¡Que se manifiesten por completo tu brillo y tu influjo!»
Verse 6
यच्च भूयो<स्ति तेजस्ते तत् सर्व मयि दर्शय । स एव द्रोणहन्ता ते दर्प छेत्स्यति पार्षत:
Sañjaya dijo: «Y toda la brillantez y el poder que aún poseas, muéstralos por completo contra mí. Pues ese mismo Pārṣata, Dhṛṣṭadyumna, el matador de Droṇa, hará añicos tu orgullo».
Verse 7
कालानलसमप्रख्यं द्विषतामन्तकोपमम् | समासादय पाज्चाल्यं मां चापि सहकेशवम् । दर्प नाशयितास्म्यद्य तवोद्वृत्तस्य संयुगे
Sañjaya dijo: «Arremete contra el príncipe de Pāñcāla, Dhṛṣṭadyumna, que fulge como el fuego del Tiempo y, para sus enemigos, es tan terrible como la Muerte; y atácame también a mí, junto con Keśava (Kṛṣṇa). Te has vuelto insolente; hoy, en el campo de batalla, haré pedazos todo tu orgullo».
Verse 8
धृतराष्ट्र रवाच आचार्य पुत्रो मानाहों बलवांश्वापि संजय । प्रीतिर्धनंजये चास्य प्रियश्षापि महात्मन:
Dhṛtarāṣṭra dijo: «Sañjaya, considero que Aśvatthāman, el hijo del preceptor, es fuerte y digno de honor. Siente afecto por Dhanañjaya (Arjuna), y el magnánimo Arjuna también lo aprecia. Nunca antes he oído a Arjuna dirigirle palabras tan duras. ¿Por qué, entonces, aquel día el hijo de Kuntī, Arjuna, habló a su amigo con tanta severidad?»
Verse 9
न भूतपूर्व बीभत्सोर्वाक्यं परुषमीदृशम् । अथ कस्मात् स कौन्तेय: सखायं रूक्षमुक्तवान्
Sañjaya dijo: «Nunca antes se ha oído de Arjuna (Bībhatsu) una palabra tan áspera. ¿Por qué, entonces, el hijo de Kuntī habló a su amigo con tanta rudeza?»
Verse 10
संजय उवाच युवराजे हते चैव वृद्धक्षत्रे च पौरवे । इष्वस्त्रविधिसम्पन्ने मालवे च सुदर्शने
Sañjaya dijo: «Cuando el joven príncipe fue abatido, y también Vṛddhakṣatra el Paurava—ambos consumados en las disciplinas del arco y de las armas arrojadizas—y cuando el mālava Sudarśana asimismo cayó…»
Verse 11
धृष्टय्युम्ने सात्यकौ च भीमे चापि पराजिते । युधिष्ठिरस्य॒ तैर्वाक्यैर्मर्मण्यपि च घट्टिते
Dijo Sañjaya: Cuando Dhṛṣṭadyumna, Sātyaki y Bhīma fueron vencidos, y cuando Yudhiṣṭhira también quedó herido hasta lo más hondo—como si sus palabras le hubiesen magullado los puntos vitales—, el peso moral de aquel instante no residía sólo en la pérdida del campo de batalla, sino en el reproche y el consejo punzantes que sacudieron la resolución del rey y su sentido del deber.
Verse 12
अन्तर्भेदे च संजाते दुःखं संस्मृत्य च प्रभो । अभूतपूर्वो बीभत्सोर्दु:खान्मन्युरजायत
Dijo Sañjaya: «Oh señor, cuando surgió la discordia en sus filas y, al recordar el dolor, nació en Bhībhatsu (Arjuna) una ira sin precedentes, engendrada por la aflicción.»
Verse 13
संजयने कहा--प्रभो! चेदिदेशके युवराज
Dijo Sañjaya: «Oh señor: cuando fue muerto el príncipe heredero de Cedi, y cuando también cayeron el anciano guerrero Paurava y Sudarśana, rey de los Malavas, diestro en el uso de las flechas; cuando Dhṛṣṭadyumna, Sātyaki y Bhīmasena fueron derrotados, un gran dolor se apoderó de Arjuna. Además, las palabras mordaces de Yudhiṣṭhira le hirieron en lo más sensible; al recordar las penas de antaño, su corazón pareció desgarrarse. Así, por el exceso de aflicción, despertó en Arjuna una cólera sin precedentes. Por eso habló al hijo de Droṇa, Aśvatthāman—digno de honra y no merecedor de aspereza—con palabras indignas, indecentes y amargas, como las que se arrojan a un cobarde.»
Verse 14
एवमुक्त: श्वसन् क्रोधान्महेष्वासतमो नृप । पार्थेन परुषं वाक््यं सर्वमर्मभिदा गिरा
Dijo Sañjaya: Así interpelado, oh rey, el primero de los grandes arqueros comenzó a respirar con fuerza, presa de la ira, después de que Pārtha le hablara con aspereza, con palabras que herían cada punto vital.
Verse 15
द्रौणिश्वुकोप पार्थाय कृष्णाय च विशेषतः । स तु यत्तो रथे स्थित्वा वार्युपस्पृश्य वीर्यवान्
Dijo Sañjaya: Aśvatthāman, el hijo de Droṇa, se encendió de ira contra Pārtha (Arjuna) y, en particular, contra Kṛṣṇa. Sin embargo, aquel poderoso guerrero, conteniéndose, permaneció en pie sobre su carro y realizó el rito de tocar el agua, como preparación serena antes de la acción.
Verse 16
दृश्यादृश्यानरिगणानुद्दिश्याचार्यनन्दन:
Dijo Sañjaya: Aśvatthāmā, hijo del preceptor, cercado por una oleada de ira por todos lados, consagró con mantras una flecha radiante, ardiente como fuego sin humo. Apuntándola contra la hueste enemiga—los adversarios visibles y los ocultos—la soltó, resuelto a aniquilar a los guerreros contrarios. El verso subraya que, cuando la cólera se sienta en el trono del corazón, incluso el poder consagrado se vuelve instrumento de ruina indiscriminada.
Verse 17
सोऊभिमन्त्र्य शरं दीप्तं विधूममिव पावकम् | सर्वतः क्रोधमाविश्य चिक्षेप परवीरहा
Dijo Sañjaya: Tras investir con mantras una flecha ardiente, como fuego sin humo, Aśvatthāmā, matador de héroes enemigos, poseído por la ira por todos lados, la arrojó, con la mira puesta en herir a los adversarios vistos y no vistos. La escena muestra que el poder consagrado, cuando lo impulsa una cólera sin freno, se vuelve en la guerra un instrumento terrible de destrucción indiscriminada.
Verse 18
ततस्तुमुलमाकाशे शरवर्षमजायत । पावकार्चि: परीतं तत् पार्थमेवाभिपुप्लुवे,फिर तो आकाशमें बाणोंकी भयंकर वर्षा होने लगी और सब ओर फैली हुई आगकी लपटें अर्जुनपर ही टूट पड़ीं
Dijo Sañjaya: Entonces, en el cielo, se alzó una tumultuosa lluvia de flechas. Rodeada de lenguas de fuego ardiente, aquella embestida se precipitó y cayó sobre todo sobre Pārtha (Arjuna), como si la furia de la batalla convergiera en él solamente.
Verse 19
उल्काश्च गगनात् पेतुर्दिशश्व॒ न चकाशिरे । तमश्न सहसा रौद्रं चमूमवततार ताम्,आकाशसे उल्काएँ गिरने लगीं, दिशाओंका प्रकाश लुप्त हो गया और उस सेनामें सहसा भयानक अन्धकार उतर आया
Dijo Sañjaya: Comenzaron a caer meteoros del cielo; los rumbos dejaron de brillar. Y de pronto, una oscuridad feroz y espantosa descendió sobre aquel ejército: un presagio funesto de que la violencia de la guerra alcanzaba un grado aterrador.
Verse 20
रक्षांसि च पिशाचाश्न विनेदुरतिसड्रता: । ववुश्चवाशिशिरा वाता: सूर्यो नैव तताप च,राक्षत और पिशाच परस्पर मिलकर जोर-जोरसे गर्जना करने लगे, गरम हवा चलने लगी और सूर्यका ताप क्षीण हो गया
Dijo Sañjaya: «Los rākṣasas y los piśācas, presa de una agitación feroz, comenzaron a aullar y a rugir con fuerza. Soplaron vientos helados, y hasta el sol pareció perder su calor». El verso anuncia un giro ominoso en la guerra: la naturaleza y las fuerzas invisibles reflejan la turbulencia moral y emocional del campo de batalla, presagiando una violencia y un desorden crecientes.
Verse 21
वायसाश्चापि चाक्रन्दन् दिक्षु सर्वासु भैरवम् । रुधिरं चापि वर्षन्तो विनेदुस्तोयदा दिवि,कौए सम्पूर्ण दिशाओंमें काँव-काँव करके भयानक कोलाहल मचाने लगे तथा मेघ रक्तकी वर्षा करते हुए आकाशमें गरजने लगे
Dijo Sañjaya: “También los cuervos comenzaron a graznar de modo espantoso en todas las direcciones; y las nubes de lluvia, como si derramaran sangre, rugieron en el cielo.”
Verse 22
पक्षिण: पशवो गावो विनेदुश्चापि सुव्रता: । परम॑ प्रयतात्मानो न शान्तिमुपलेभिरे,पक्षी और गाय आदि पशु भी चीत्कार करने लगे। उत्तम व्रतका पालन करनेवाले शुद्धचित्त साधु पुरुष भी अत्यन्त अशान्त हो उठे
Dijo Sañjaya: “Hasta las aves, las bestias y las vacas comenzaron a lanzar gritos. Y aquellos hombres disciplinados, de mente pura—fieles a votos nobles—no hallaron paz alguna.”
Verse 23
भ्रान्तसर्वमहाभूतमावर्तितदिवाकरम् | त्रैलोक्यमभिसंतप्तं ज्वराविष्टमिवाभवत्
Dijo Sañjaya: “Todos los grandes elementos parecían tambalearse en confusión, y hasta el sol daba la impresión de girar. Los tres mundos ardían con intensidad, como si los hubiera tomado una fiebre abrasadora.”
Verse 24
अश्वत्थामाके द्वारा अर्जुनपर आग्नेयास्त्रका प्रयोग एवं उसके द्वारा पाण्डव-सेनाका संहार अस्त्रतेजो$भिसंतप्ता नागा भूमिशयास्तथा । निःश्वसन्तः समुत्पेतुस्तेजो घोरं मुमुक्षव:
Dijo Sañjaya: “Hasta las serpientes Nāga que yacían sobre la tierra, abrasadas por la energía llameante de aquella arma, comenzaron a sisear y a saltar hacia arriba, ansiosas por escapar de ese calor espantoso.”
Verse 25
जलजानि च सत्त्वानि दहमानानि भारत । न शान्तिमुपजम्मुर्हि तप्यमानैर्जलाशयै:,भारत! जलाशय भी तप गये थे, जिससे दग्ध होनेवाले जलचर प्राणियोंको भी शान्ति नहीं मिल पाती थी
Dijo Sañjaya: “¡Oh Bhārata!, incluso las criaturas nacidas en el agua, ardiendo por aquel calor, no hallaban alivio; pues los mismos lagos y depósitos de agua se habían vuelto abrasadores.”
Verse 26
दिग्भ्य: प्रदिग्भ्य: खाद् भूमे: सर्वत: शरवृष्टय: । उच्चावचा निपेतुर्वे गरुड़ानिलरंहस:
Sañjaya dijo: Desde todas las direcciones y los puntos intermedios, desde el cielo y desde la tierra por todos los flancos, comenzaron a caer lluvias de flechas—unas altas, otras bajas, de muchas clases—cada una veloz como Garuḍa y como el viento impetuoso. La escena anuncia que la batalla lo engulle todo: la destreza marcial desborda el campo y el peso moral de la violencia oprime a cuantos la contemplan.
Verse 27
तैः शरैद्रोणपुत्रस्य वजवेगै: समाहता: । प्रदग्धा रिपव: पेतुरग्निदग्धा इव द्रुमा:
Sañjaya dijo: Alcanzados por aquellas flechas del hijo de Droṇa—rápidas como un rayo—los guerreros enemigos, como si estuvieran chamuscados, comenzaron a caer, como árboles consumidos por el fuego. El pasaje subraya el impulso aterrador de la batalla: una vez desatada, la destreza marcial reduce al adversario a un derrumbe impotente y hace sentir el peso ético de la violencia incluso en una guerra de kṣatriyas.
Verse 28
दहामाना महानागा: पेतुरुर्व्या समनन््ततः । नदन्तो भैरवान् नादाज्जलदोपमनि:स्वनान्,विशालकाय गजराज दग्ध हो-होकर मेघकी गर्जनाके समान भयंकर चीत्कार करते हुए सब ओर धराशायी होने लगे
Sañjaya dijo: Mientras eran abrasados, los grandes elefantes se desplomaban a tierra por todas partes, lanzando bramidos terribles—sonidos como de nubes de tormenta—mientras sus cuerpos enormes ardían en medio de la carnicería de la guerra.
Verse 29
अपरे प्रद्रुता नागा भयत्रस्ता विशाम्पते । भ्रेमुर्दिशो यथा पूर्व वने दावाग्निसंवृता:
Sañjaya dijo: Oh señor de los pueblos, otros elefantes también, presa del pánico y en fuga, comenzaron a dar vueltas en todas direcciones, como antaño giraban sin salida en el bosque cuando los cercaba un incendio voraz. La imagen muestra cómo el miedo en la guerra dispersa incluso a los poderosos, empujándolos a un movimiento ciego de supervivencia en lugar de a una acción ordenada.
Verse 30
ट्रमाणां शिखराणीव दावदग्धानि मारिष | अश्वव्न्दान्यदृश्यन्त रथवृन्दानि भारत
Sañjaya dijo: Oh noble, oh Bhārata, los grupos de carros y las manadas de caballos parecían como cumbres de montaña cuyos árboles han sido abrasados por un incendio forestal—ennegrecidos, quebrados y despojados de su antiguo esplendor.
Verse 31
अपतन्त रथौघाश्ष तत्र तत्र सहस्रश: | माननीय नरेश! भारत! अश्वसमूह तथा रथवृन्द दावानलसे दग्ध हुए वृक्षोंके अग्रभागके समान दिखायी दे रहे थे और जहाँ-तहाँ सहस्रों रथसमूह गिरे पड़े थे || ३० ई ।।
Sañjaya dijo: «Oh rey venerable, descendiente de Bharata: las formaciones de carros se desplomaban por millares aquí y allá. Las masas de caballos y los racimos de carros parecían las copas de los árboles chamuscadas por un incendio forestal; y en muchos lugares yacían caídos incontables carros. Aquel ejército, estremecido por el miedo, estaba siendo consumido en la batalla, oh Bhārata».
Verse 32
दृष्टवा तु पाण्डवीं सेना दह्यमानां महाहवे
Sañjaya dijo: «Al ver al ejército de los Pāṇḍava ardiendo en la gran batalla, describió la escena como una destrucción abrumadora: imagen que muestra cómo la guerra, una vez desatada, consume incluso al bando justo, poniendo a prueba la firmeza y el dharma en medio del caos.»
Verse 33
ततस्तूर्यसहस्राणि नानालिज्रानि भारत
Entonces, oh Bhārata, sonaron por millares los instrumentos de guerra—trompetas y otras señales resonantes de muchas clases—, acrecentando el estruendo del combate y avivando la determinación de los guerreros.
Verse 34
कृत्स्ना हाक्षीहिणी राजन् सव्यसाची च पाण्डव:
Sañjaya dijo: «Oh rey, toda la akṣauhiṇī (división completa del ejército) y el arquero pāṇḍava Savyasācī (Arjuna) también…» (La línea señala la magnitud de las fuerzas y la presencia central de Arjuna, enmarcando el episodio en un poder marcial abrumador y en el peso moral que recae sobre el principal guerrero.)
Verse 35
नैव नस्तादृशं राजन दृष्टपूर्व न च श्रुतम्
Sañjaya dijo: «Oh rey, jamás hemos visto algo así, ni siquiera lo hemos oído contar.»
Verse 36
अर्जुनस्तु महाराज ब्राद्ममस्त्रमुदैरयत्
Dijo Sañjaya: Oh gran rey, entonces Arjuna desató el arma de Brahmā—invocando en plena batalla una fuerza suprema y sagrada; un instante que revela hasta qué punto la guerra había escalado al empleo de poderes extraordinarios, cuyo uso entraña un grave peso moral.
Verse 37
सर्वस्त्रिप्रतिघातार्थ विहितं पद्मययोनिना । महाराज! उस समय अर्जुनने ब्रह्मास्त्रको प्रकट किया; जिसे ब्रह्माजीने सम्पूर्ण अस्त्रोंके विनाशके लिये बनाया है ।। ततो मुहूर्तादिव तत् तमो व्युपशशाम ह
Dijo Sañjaya: «Oh gran rey, en aquel momento Arjuna hizo surgir el Brahmāstra—ordenado por Brahmā, el nacido del loto, con el fin de contrarrestar y destruir todas las demás armas. Luego, como si fuera en un instante, aquella oscuridad envolvente se disipó.»
Verse 38
तत्राद्भुतमपश्याम कृत्स्नामक्षौहिणीं हताम्
Dijo Sañjaya: «Allí contemplamos un prodigio: una akṣauhiṇī entera (una división completa del ejército) yacía abatida.»
Verse 39
ततो वीरौ महेष्वासौ विमुक्तौ केशवार्जुनौ
Dijo Sañjaya: Entonces aquellos dos héroes, maestros del gran arco—Keśava y Arjuna—quedaron libres de nuevo, recobrando su margen de acción en medio del fragor.
Verse 40
ततो गाण्डीवधन्वा च केशवश्चाक्षतावुभौ
Dijo Sañjaya: Entonces Arjuna, el que empuña el Gāṇḍīva, y Keśava (Kṛṣṇa) permanecieron ilesos: ningún daño pudo tocar sus cuerpos. Libre e intacto, su carro, provisto de bandera y estandarte, caballos, riendas y armas excelentes, resplandeció, infundiendo temor en tus tropas.
Verse 41
सपताकध्वजहय: सानुकर्षवरायुध: । प्रबभौ स रथो मुक्तस्तावकानां भयंकर:
En aquel momento, Arjuna, portador del Gāṇḍīva, y el Señor Śrī Kṛṣṇa no permitieron que el ardor tocara sus cuerpos. Su carro, liberado (del arma), provisto de estandartes, pendones, caballos, riendas y armas excelentes, resplandeció con fulgor, infundiendo terror en tus soldados.
Verse 42
हु ढ़ है (हे ततः किलकिलाशब्द: शड्खभेरीस्वनै: सह । पाण्डवानां प्रहृष्टानां क्षेन समजायत,तब पाण्डव हर्षसे खिल उठे और क्षणभरमें शंख तथा भेरियोंकी ध्वनिके साथ उनका आनन्दमय कोलाहल गूँज उठा
Dijo Sañjaya: Entonces, en un instante, se alzó entre los jubilosos Pāṇḍavas un clamor de alegría, mezclado con el bramido de las caracolas y el retumbar de los tambores de guerra. Aquel estruendo señaló el auge de su confianza y su determinación común, mientras afrontaban la carga moral del combate sin apartarse de la causa que habían elegido.
Verse 43
हताविति तयोरासीत् सेनयोरुभयोर्मतिः । तरसाभ्यागतौ दृष्टवा सहितौ केशवार्जुनौ
Dijo Sañjaya: Ambos ejércitos habían llegado a creer que Kṛṣṇa y Arjuna habían muerto. Pero cuando vieron a Keśava y a Arjuna acercarse de nuevo juntos, con gran velocidad, una oleada de alivio y alegría recorrió las filas, mostrando cuán pronto el miedo y el rumor dominan las mentes en la guerra, y cómo la presencia de un liderazgo justo restaura la moral y la firmeza.
Verse 44
तावक्षतौ प्रमुदितौ दध्यतुर्वारिजोत्तमौ । दृष्टवा प्रमुदितान् पार्थास्त्वदीया व्यथिता भृशम्
Ningún daño había alcanzado sus cuerpos. Los dos héroes, rebosantes de júbilo, hicieron sonar sus excelentes caracolas. Al ver a los hijos de Kuntī regocijados, los hijos tuyos sintieron una honda aflicción.
Verse 45
विमुक्तौ च महात्मानौ दृष्टवा द्रौणि: सुदु:खित: । मुहूर्त चिन्तयामास किं त्वेतदिति मारिष
Dijo Sañjaya: Al ver a aquellos dos magnánimos—Kṛṣṇa y Arjuna—liberados del Arma de Fuego (Agneyāstra), el hijo de Droṇa, Aśvatthāmā, quedó abrumado por un profundo dolor. Oh rey venerable, durante un rato se hundió en sus pensamientos: «¿Qué ha sucedido aquí?»
Verse 46
चिन्तयित्वा तु राजेन्द्र ध्यानशोकपरायण: । निःश्वसन् दीर्घमुष्णं च विमनाश्चाभवत् ततः
Dijo Sañjaya: Oh rey, tras reflexionar hondamente, absorto en la pena y la cavilación, exhaló un largo suspiro ardiente; y luego su ánimo se hundió en la desolación.
Verse 47
राजेन्द्र! चिन्ता और शोकमें मग्न होकर कुछ देरतक विचार करनेके पश्चात् अश्वत्थामा गरम-गरम दीर्घ उच्छवास लेने लगा और मन-ही-मन उदास हो गया ।।
¡Oh rey! Sumido en la inquietud y el duelo, tras pensar un momento, Aśvatthāmā comenzó a exhalar largos resuellos ardientes y su ánimo se ensombreció. Entonces Droṇi arrojó el arco, saltó con ímpetu del carro y, diciendo: «¡Vergüenza! ¡Vergüenza! ¡Todo esto es falso!», huyó apresuradamente del campo de batalla.
Verse 48
तत्पश्चात् द्रोणकुमार धनुष त्यागकर रथसे कूद पड़ा और “धिक्कार है! धिककार है!! यह सब मिथ्या है' ऐसा कहकर वह रणभूमिसे वेगपूर्वक भाग चला ।।
Después, el hijo de Droṇa arrojó su arco, saltó del carro y, gritando: «¡Vergüenza! ¡Vergüenza! ¡Todo esto es falso!», huyó veloz del campo de batalla. En ese mismo instante vio al sabio Vyāsa: de tez oscura como una nube de lluvia espesa, sin mancha de pecado, morada de los Vedas y de Sarasvatī, y quien ensanchó y ordenó el saber védico, allí de pie ante él.
Verse 49
त॑ं द्रौणिरग्रतो दृष्टवा स्थितं कुरुकुलोद्वह । सन्नकण्ठोडब्रवीद् वाक्यमभिवाद्य सुदीनवत्
Dijo Sañjaya: Oh el más excelso de la estirpe de los Kuru, al verlo de pie ante él, el hijo de Droṇa quedó con la garganta oprimida por la emoción, colmada de lágrimas. Tras inclinarse con reverencia, habló con profunda humildad y abatimiento.
Verse 50
५ ]/7 १0) ॥ ५८८, थ्र्टा श्व्ट ॥/९ २2०.४ है ४ ५। भो भो माया यदच्छा वा न विद्य: किमिदं भवेत् । अस्त्रं त्विदं कथं मिथ्या मम कश्न व्यतिक्रम:,“महर्षे! यह माया है या दैवेच्छा। मेरी समझमें नहीं आता कि यह क्या है? यह अस्त्र झूठा कैसे हो गया? मुझसे कौन-सी गलती हो गयी?
Dijo: «¡Oh gran rishi! ¿Es esto māyā, o el designio del destino? No alcanzo a comprender en qué se ha convertido. ¿Cómo se ha vuelto inútil esta arma? ¿Qué transgresión, qué falta he cometido yo?»
Verse 51
अधरोत्तरमेतद् वा लोकानां वा पराभव: । यदिमौ जीवत: कृष्णौ कालो हि दुरतिक्रम:
Dijo Sañjaya: «¿Ha ocurrido alguna inversión en el obrar de esta arma (Agneya), o es que los mismos mundos están destinados a la derrota—puesto que estos dos “Kṛṣṇas” han sobrevivido con vida? Pues el Tiempo, en verdad, es sumamente difícil de sobrepasar».
Verse 52
नासुरा न च गन्धर्वा न पिशाचा न राक्षसा: । न सर्पा यक्षपतगा न मनुष्या: कथंचन
Dijo Sañjaya: «Ni los Asuras ni los Gandharvas, ni los Piśācas ni los Rākṣasas; ni las serpientes, ni los Yakṣas, ni las aves, ni los seres humanos podían de modo alguno volver inútil el arma que yo había descargado. Y, sin embargo, ese proyectil llameante, tras abrasar tan sólo una akṣauhiṇī de tropas, se apaciguó y quedó en calma».
Verse 53
उत्सहन्ते3न्यथा कर्तुमेतदस्त्रं मयेरितम् तदिदं केवल हत्वा शान्तमक्षौहिणीं ज्वलत्
Dijo Sañjaya: «Ningún ser podía de modo alguno volver inútil esta arma que yo había descargado. Y, sin embargo, este proyectil llameante, tras consumir tan sólo una akṣauhiṇī de tropas, quedó apaciguado».
Verse 54
सर्वघाति मया मुक्तमस्त्रं परमदारुणम् | केनेमौ मर्त्यधर्माणौ नावधीत् केशवार्जुनौ
Dijo Sañjaya: «Liberé un arma supremamente terrible, capaz de destruirlo todo. ¿Cómo es, entonces, que estos dos—Keśava y Arjuna—siendo sujetos a la condición mortal, no fueron abatidos por ella?»
Verse 55
'मैंने तो अत्यन्त भयंकर एवं सर्वसंहारक अस्त्रका प्रयोग किया था; फिर उसने किस कारणसे इन मर्त्यधर्मा श्रीकृष्ण और अर्जुनका वध नहीं किया? ।।
«Oh Bienaventurado, oh gran sabio: dímelo con exactitud tal como es en verdad, puesto que te lo he preguntado. Deseo oír, conforme a la verdad real, todo este asunto: aunque se empleó un arma terrible y destructora de todo, ¿por qué razón no mató a Kṛṣṇa y a Arjuna, sujetos a la condición mortal?»
Verse 56
व्यास उवाच महान्तमेवमथ मां यं त्वं पृष्छसि विस्मयात् । त॑ प्रवक्ष्यामि ते सर्व समाधाय मन: शृणु
Vyāsa dijo: «Lo que me preguntas con tal asombro es, en verdad, un asunto grandioso. Te lo explicaré por completo; aquieta tu mente y escucha con atención concentrada».
Verse 57
व्यासजी बोले--तू जिसके सम्बन्धमें आश्वर्यके साथ प्रश्न कर रहा है, उस महत्त्वपूर्ण विषयको मैं तुझसे बता रहा हूँ। तू अपने मनको एकाग्र करके सब कुछ सुन ।।
Vyāsa dijo: «Lo que preguntas con asombro es profundo; te lo explicaré. Recoge tu mente y escucha todo. Ese Señor llamado Nārāyaṇa—ancestro incluso de los antiguos—es el Dios primordial, Jagannātha, Señor del universo, hacedor de los mundos y soberano por derecho propio. Es la causa primera de toda creación, sin comienzo ni fin, y jamás se aparta de su propio orden; por eso se le llama Acyuta, el Infallible. Los Vedas y los grandes sabios se esfuerzan por exponer su verdadera naturaleza; así, el Señor del mundo no puede ser vencido por ningún ser, ni siquiera en el pensamiento. Y, sin embargo, por un propósito particular, ese mismo Creador nació una vez como hijo de Dharma, descendiendo al mundo para sostener el orden cósmico mediante una encarnación elegida.»
Verse 58
स तपस्तीव्रमातस्थे शिशिरं गिरिमास्थित: । ऊर्ध्वबाहुर्महातेजा ज्वलनादित्यसंनिभ:
Vyāsa dijo: «Habitando en la montaña cubierta de nieve, emprendió una austeridad sumamente severa—de pie, con los brazos alzados. Dotado de gran fulgor espiritual, resplandecía como el fuego y como el sol.»
Verse 59
षष्टिं वर्षमहस्राणि तावन्त्येव शतानि च । अशोषयत् तदा55त्मानं वायुभक्षोअम्बुजेक्षण:
Vyāsa dijo: «Durante sesenta mil años—y además tantos cientos como esos—secó entonces su propio cuerpo, viviendo sólo del aire, oh tú de ojos de loto.»
Verse 60
उन कमलनयन श्रीहरिने छाछठ हजार वर्षोतक केवल वायु पीकर उन दिनों अपने शरीरको सुखाया ।।
Vyāsa dijo: «Después, tras practicar de nuevo la austeridad—por un tiempo doble, y luego otra gran penitencia—llenó con el resplandor nacido de su tapas toda la región intermedia entre el cielo y la tierra.»
Verse 61
स तेन तपसा तात ब्रह्मभूतो यदाभवत् | ततो विश्वेश्वरं योनिं विश्वस्य जगत: पतिम्
Dijo Vyāsa: «Hijo mío, por aquella austeridad, cuando quedó firmemente establecido en el estado de Brahman, entonces contempló al Señor del universo—Viśveśvara—que es el seno y la fuente de toda creación y el protector del mundo.»
Verse 62
ददर्श भृशदुर्धर्ष सर्वदेवैरभिष्टतम् । अणीयांसमणुभ्यश्व बृहदभ्यश्व बृहत्तमम्
Dijo Vyāsa: «Contempló al Señor sumamente inconquistable, el más amado y alabado por todos los dioses: más sutil que lo más sutil y más grande que lo más grande.»
Verse 63
रुद्रमीशानवृषभं हरं शम्भुं कपर्दिनम् | चेकितानं परां योनिं तिषछततो गच्छतश्ष ह
Dijo Vyāsa: «(Yo alabo a) Rudra—Īśāna, el Señor del estandarte del Toro; Hara, Śambhu, el de las trenzas enmarañadas. Él despierta toda conciencia y es la causa suprema de los seres, móviles e inmóviles. Por apartar el sufrimiento se le llama “Rudra”; entre Brahmā y los guardianes del mundo es el primero: el que borra el pecado y concede lo auspicioso.»
Verse 64
दुर्वार्णं दुर्दुशं तिग्ममन्युं महात्मानं सर्वहरं प्रचेतसम् । दिव्यं चापमिषुधी चाददानं हिरण्यवर्माणमनन्तवीर्यम्
Dijo Vyāsa: «Es irresistible y difícil de contemplar; su ira contra los malvados es afilada como una hoja. Magnánimo y de mente penetrante, él arrebata todas las aflicciones—o, cuando el tiempo lo exige, trae la destrucción total. Porta un arco divino y un par de aljabas; su armadura es de oro, y su valor y poder no tienen fin.»
Verse 65
पिनाकिनं वज़िणं दीप्तशूलं परश्चधिं गदिनं चायतासिम् । शुभ्रं जटिलं मुसलिन चन्द्रमौलिं व्याप्राजिनं परिघिणं दण्डपाणिम्
Dijo Vyāsa: «Porta el arco Pināka y el rayo; en una mano resplandece siempre su tridente llameante. Lleva el hacha, la maza y una espada larga; el mazo, la barra de hierro y el bastón también adornan sus manos. Su fulgor es radiante; es de cabellos enmarañados, coronado por la luna, y su cuerpo está engalanado con una piel de tigre.»
Verse 66
शुभाड़दं नागयज्ञोपवीतं विश्वैर्गणै: शोभितं भूतसंघै: । एकी भूतं तपसां संनिधानं वयो&तिगै: सुष्ठतमिष्टवाग्भि:
Vyāsa dijo: Está adornado con hermosos brazaletes y lleva el cordón sagrado (yajñopavīta) con forma de serpiente; resplandece en medio de todas las huestes y de las multitudes de seres que lo acompañan. Reconózcanlo como el único Señor, sin rival: el tesoro y morada perdurable de la austeridad, a quien los sabios ancianos alaban con palabras escogidas y gratas.
Verse 67
जल दिशं खं क्षितिं चन्द्रसूर्यी तथा वाय्वग्नी प्रमिमाणं जगच्च । नालं द्रष्ट यं जना भिन्नवृत्ता ब्रह्मद्विषष्नममृतस्य योनिम्
Vyāsa dijo: El agua, las direcciones, el cielo, la tierra, la luna y el sol, asimismo el viento y el fuego, y el Tiempo que mide el mundo entero: todo ello son formas de Él. Es el destructor de quienes odian a Brahman y la fuente suprema de la inmortalidad (liberación); las gentes de conducta dividida y corrompida no son capaces de contemplarlo.
Verse 68
यं पश्यन्ति ब्राह्मणा: साधुवृत्ता: क्षीणे पापे मनसा वीतशोका: । त॑ निष्पतन्तं तपसा धर्ममीड्यं तदभकक्त्या वै विश्वरूप॑ ददर्श | दृष्टवा चैनं वाड्मनोबुद्धिदेहै: संह्ृष्टात्मा मुमुदे वासुदेव:
Vyāsa dijo: Los brahmanes de conducta recta—cuyos pecados se han consumido y cuya mente está libre de aflicción—lo contemplan. Aquel Señor digno de alabanza, el propio Dharma, Aquel cuya forma es el universo entero, se manifestó allí por el poder de la austeridad y la devoción; y el asceta Nārāyaṇa vio ese Viśvarūpa. Al verlo, el ser interior de Vāsudeva floreció de gozo—junto con su palabra, mente, intelecto y cuerpo—y experimentó una dicha profunda.
Verse 69
अक्षमालापरिक्षिप्तं ज्योतिषां परमं निधिम् । ततो नारायणो दृष्टवा ववन्दे विश्वसम्भवम्,रुद्राक्षकी मालासे विभूषित तथा तेजकी परम निधिरूप उन विश्व-विधाताका दर्शन करके भगवान् नारायणने उनकी वन्दना की
«Adornado con un rosario de rudrākṣa, tesoro supremo entre los resplandecientes—al ver a aquel origen del universo, Nārāyaṇa se inclinó y rindió homenaje al progenitor de todo.»
Verse 70
वरदं पृथुचार्वड्र्या पार्वत्या सहित प्रभुम् । क्रीडमानं महात्मानं भूतसड्डघगणैर्वृतम्
Vyāsa dijo: Contempló al Señor —dador de dones— acompañado de Pārvatī, sobre la montaña ancha y hermosa, jugando en divina libertad; aquel magnánimo estaba rodeado por huestes y compañías de bhūtas.
Verse 71
अजमीशानमव्यक्त कारणात्मानमच्युतम् । वे वरदायक प्रभु हृष्ट-पुष्ट एवं मनोहर अंगोंवाली पार्वतीदेवीके साथ क्रीड़ा करते हुए पधारे थे। उन अजन्मा, ईशान, अव्यक्त, कारणस्वरूप और अपनी महिमासे कभी च्युत न होनेवाले परमात्माको उनके पार्षदस्वरूप भूतगणोंने घेर रखा था || ७० $ ।।
Vyāsa narra: El Señor No Nacido—Īśāna, inmanifestado, principio mismo de la causalidad, e inmutable en su propia gloria—llegó, jugando con Pārvatī, cuyos miembros eran radiantes, bien formados y cautivadores. Huestes de seres elementales, sus asistentes, rodeaban a aquella deidad suprema. Entonces Padmākṣa (Śrī Hari), cayendo a tierra sobre ambas rodillas y juntando las manos sobre la cabeza, se inclinó ante Rudra, el veloz matador de Andhaka. Colmado de devoción, el Señor de ojos de loto comenzó a alabar a Virūpākṣa (el de múltiples formas/el de tres ojos), proclamando una ética de reverencia: aun el más grande honra el orden divino mediante humildad y culto.
Verse 72
श्रीनारायण उवाच त्वत्सम्भूता भूतकृतो वरेण्य गोप्तारोड5स्य भुवनस्यादिदेव । आविश्येमां धरणीं ये5भ्यरक्षन् पुरा पुराणीं तव देवसृष्टिम्ू
Dijo Śrī Nārāyaṇa: ¡Oh excelso Dios Primordial! De ti nacen los Prajāpatis, los hacedores de los seres. Ellos son los guardianes de este mundo; al entrar en esta tierra, protegieron antaño tu antigua creación divina.
Verse 73
सुरासुरान् नागरक्ष:पिशाचान् नरान् सुपर्णानथ गन्धर्वयक्षान् । पृथग्विधान् भूतसंघांश्व विश्वां- स्त्वत्सम्भूतान् विद्य सर्वास्तथैव । ऐन्द्रं याम्यं वारुणं वैत्तपाल्यं पैन्र॑ त्वाष्टर कर्म सौम्यं च तुभ्यम्
Śrī Nārāyaṇa dijo: “Sabe que todas las diversas huestes de seres—dioses y asuras, nāgas, rākṣasas y piśācas, humanos, los suparṇas (aves como Garuḍa), y también gandharvas y yakṣas—en verdad, toda la multitud en sus muchas formas, nace de ti. Asimismo, los rangos y poderes de Indra, Yama, Varuṇa y Kubera; el reino de los Pitṛs; e incluso el noble arte de Viśvakarman: todo ello también surge de ti.”
Verse 74
रूपं ज्योति: शब्द आकाशवायु: स्पर्श: स्वाद्यं सलिलं गन्ध उर्वी । कालो ब्रह्मा ब्रह्म च ब्राह्मणाश्न त्वत्सम्भूतं स्थास्नु चरिष्णु चेदम्
Śrī Nārāyaṇa dijo: La forma y la luz, el sonido y el espacio, el tacto y el viento, el sabor y el agua, y el aroma y la tierra: todo surge de ti. El Tiempo, Brahmā, el Veda, los brāhmaṇas y este universo entero, lo móvil y lo inmóvil, también nacen de ti.
Verse 75
अदृभ्य: स्तोका यान्ति यथा पृथक्त्त्वं ताभिश्रैक्यं संक्षये यान्ति भूय: । एवं विद्वान प्रभवं चाप्ययं च मत्वा भूतानां तव सायुज्यमेति
Como las gotas se separan del agua y parecen distintas, pero al menguar con el tiempo vuelven a fundirse en la misma agua y se hacen una con ella, así también todos los seres nacen de ti y en ti se disuelven. Quien conoce este origen y esta disolución alcanza el sāyujya: la unión contigo.
Verse 76
दिव्यामृतौ मानसौ द्वौ सुपर्णो वाचा शाखा: पिप्पला: सप्त गोपा: । दशाप्यन्ये ये पुरं धारयन्ति त्वया सृष्टास्त्वं हि तेभ्य: परो हि
Nārāyaṇa dijo: «En el instrumento interior (el conjunto mente‑corazón) moran dos aves divinas e inmortales: el Señor y el alma individual. Los siete pippala son los siete constituyentes del cuerpo, que guardan esa vida interior; las ramas son la palabra del Veda. Hay además otros diez factores—los sentidos—que sostienen la ciudad que es el cuerpo hecho de los cinco elementos. Todo ello ha sido formado por Ti; y, sin embargo, Tú permaneces más allá de todo.»
Verse 77
भूतं भव्यं भविता चाप्यधृष्यं त्वत्सम्भूता भुवनानीह विश्वा । भक्त च मां भजमानं भजस्व मा रीरिषो मामहिताहितेन
«Tú eres el pasado, el presente, el porvenir y el Tiempo invencible. De Ti solo han nacido todos los mundos. Soy tu devoto, que te adora: acógeme y protégeme. No permitas que sea dañado por obra de quienes obran con mala voluntad y maldad.»
Verse 78
आत्मानं त्वामात्मनो5नन्यबोधं विद्वानेवं गच्छति ब्रह्म शुक्रम् । अस्तौषं त्वां तव सम्मानमिच्छन् विचिन्वन् वै सदृशं देववर्य । सुदुर्लभान् देहि वरान् ममेष्टा- नभिष्टृत: प्रविकार्षीक्ष मायाम्
Nārāyaṇa dijo: «El sabio que te conoce como el Sí mismo—comprendido como no distinto del propio Sí interior—alcanza así el estado puro e inmaculado de Brahman. ¡Oh el mejor de los dioses!, deseando honrarte, he ofrecido este himno de alabanza. Largo tiempo he buscado al que es verdaderamente digno de una alabanza perfecta: al Señor, tu igual en excelencia. Ahora, ya debidamente alabado, retira tu poder velador (māyā) y concédeme los raros dones que anhelo.»
Verse 79
व्यास उवाच तस्मै वरानचिन्त्यात्मा नीलकण्ठ: पिनाकधृत् । अर्हते देवमुख्याय प्रायच्छदृषिसंस्तुत:
Dijo Vyāsa: Entonces el Señor Śiva—de alma inconcebible, de garganta azul y portador del arco Pināka, alabado por los rishis—le otorgó muchos dones: a Nārāyaṇa, el más excelso entre los dioses, verdaderamente digno de recibirlos.
Verse 80
श्रीभगवानुवाच मत्प्रसादान्मनुष्येषु देवगन्धर्वयोनिषु । अप्रमेयबलात्मा त्वं नारायण भविष्यसि
El Bienaventurado Señor dijo: «Por la gracia de mi favor, entre los hombres y también entre los nacimientos de los devas y los gandharvas, llegarás a ser, oh Nārāyaṇa, aquel cuya naturaleza es una fuerza y un valor inconmensurables.»
Verse 81
नच त्वां प्रसहिष्यन्ति देवासुरमहोरगा: । न पिशाचा न गन्धर्वा न यक्षा न च राक्षसा:
Vyāsa dijo: “Ni los dioses, ni los asuras, ni las grandes serpientes podrán resistir tu arremetida. Ni los piśācas ni los gandharvas, ni los yakṣas ni los rākṣasas podrán soportarte. En el marco moral de la epopeya, esto no es mera alabanza de fuerza: anuncia un ímpetu sancionado por lo divino en la batalla, pues el orador asegura que ni siquiera los órdenes sobrehumanos podrán detenerte en el campo, como si tu causa y tu determinación estuvieran, en este instante de la guerra, alineadas con un mandato superior.”
Verse 82
न सुपर्णास्तथा नागा न च विश्वे वियोनिजा: । न वश्चित् त्वां च देवोडपि समरेषु विजेष्यति
Vyāsa dijo: «Ni los Suparṇas ni los Nāgas, ni siquiera los Viśve-devas y otros seres de nacimientos diversos, podrán resistir tu fuerza. En los campos de batalla, ni un dios podrá derrotarte.»
Verse 83
न शस्त्रेण न वज्ेण नाग्निना न च वायुना | नचार्द्रेण न शुष्केण त्रसेन स्थावरेण च
Vyāsa dijo: «Ni con arma, ni con rayo; ni con fuego, ni con viento; ni con lo húmedo, ni con lo seco; ni con lo móvil, ni con lo inmóvil—con nada de ello podrá nadie herirte mientras mi gracia te ampare. Cuando llegues al campo de batalla, te volverás aún más poderoso que yo.»
Verse 84
कश्चित् तव रुजां कर्ता मत्प्रसादात् कथंचन । अपि वै समरं गत्वा भविष्यसि ममाधिक:
Vyāsa dijo: «Por mi gracia, nadie podrá infligirte herida alguna, de ninguna manera. Aun cuando entres en el campo de batalla, llegarás a ser más poderoso que yo.»
Verse 85
एवमेते वरा लब्धा: पुरस्ताद् विद्धि शौरिणा । स एष देवश्लवरति मायया मोहयञ्जगत्
Vyāsa dijo: «Sabe que estos dones fueron obtenidos hace mucho por Śauri (Kṛṣṇa). Ese mismo Nārāyaṇa divino, manifestado en la forma de Kṛṣṇa, recorre el mundo y, mediante su propia māyā, mantiene a los seres en el hechizo del engaño.»
Verse 86
तस्यैव तपसा जात नरं नाम महामुनिम् | तुल्यमेतेन देवेन तं जानीहा[र्जुन॑ सदा,नारायणके ही तपसे महामुनि नर प्रकट हुए हैं, जो इन भगवानके ही समान शक्तिशाली हैं। तू अर्जुनको सदा उन्हीं भगवान् नरका अवतार समझ
Vyāsa dijo: «De las austeridades de ese mismo Señor nació el gran sabio llamado Nara. Sábelo siempre, oh Arjuna: es igual en poder a este Señor divino». Así, el texto presenta a Arjuna no sólo como guerrero, sino como alguien cuya identidad se arraiga en la disciplina sagrada y en un propósito divino, fundando la ética de la acción en el origen espiritual y no en la ambición personal.
Verse 87
तावेतौ पूर्वदेवानां परमोपचितावृषी । लोकयात्राविधानार्थ संजायेते युगे युगे
Vyāsa dijo: «Estos dos son los más excelsos sabios, grandemente perfeccionados por la austeridad, pertenecientes al antiguo orden divino. Para establecer el recto curso de la vida del mundo—para que los hombres sean sostenidos dentro de los límites del dharma—nacen una y otra vez, edad tras edad».
Verse 88
तथैव कर्मणा कृत्स्नं महतस्तपसोडपि च । तेजो मन्युं च बिभ्रत्त्वं जातो रौद्रो महामते
Vyāsa dijo: «Del mismo modo, por la plenitud de tus obras justas y también por tu gran austeridad, llegaste a portar un fulgor ardiente y una ira feroz, oh sabio, volviéndote de naturaleza “raudra”. En aquella vida anterior estabas, como el Señor Nārāyaṇa, dotado de verdadero conocimiento; y deseando complacer a Śaṅkara—viendo el mundo entero como impregnado de él—observaste muchos votos y disciplinas severas, debilitando tu cuerpo mediante una rigurosa contención».
Verse 89
स भवान् देववत् प्राज्ञो ज्ञात्वा भवमयं जगत् । अवाकर्षस्त्वमात्मानं नियमैस्तत्प्रियेप्सपा
Vyāsa dijo: «Tú, sabio como un dios, comprendiste que este mundo está impregnado de Bhava (Śiva). Deseando complacerlo, oh magnánimo, te mortificaste a ti mismo mediante estrictas observancias, debilitando el cuerpo con duras disciplinas en la búsqueda de la devoción».
Verse 90
शुभ्रमत्र भवान् कृत्वा महापुरुषविग्रहम् । ईजिवांस्त्वं जपैहोमिरुपहारैश्षन मानद,मानद! तूने यहाँ परम पुरुष भगवान् शंकरके उज्ज्वल विग्रहकी स्थापना करके होम, जप और उपहारोंद्वारा उनकी आराधना की थी
Vyāsa dijo: «Aquí estableciste una imagen radiante del Ser Supremo, el Señor Śaṅkara. Oh dispensador de honor, lo adoraste con recitación disciplinada, con ofrendas sacrificiales al fuego y con dones reverentes».
Verse 91
स तथा पूज्यमानस्ते पूर्वदेहे5प्यतूतुषत् । पुष्कलांश्व वरान् प्रादात् तव विद्वन् हृदि स्थितान्
Así, cuando lo adoraste en una encarnación anterior, él quedó hondamente complacido. ¡Oh sabio! Entonces el Señor Śaṅkara te concedió abundantes y propicios dones—dones largamente atesorados en tu corazón—mostrando que la devoción sincera, aun a través de las vidas, da fruto conforme a su mérito.
Verse 92
जन्मकर्मतपोयोगास्तयोस्तव च पुष्कला: । ताभ्यां लिड्रेडर्चितो देवस्त्वयार्चायां युगे युगे
Dijo Vyāsa: «Tu nacimiento, tus obras, tus austeridades y tu disciplina yóguica son abundantes; y también lo son las del otro. Por esos méritos, lo Divino ha sido honrado como corresponde: por ti, mediante el culto a su imagen sagrada, era tras era».
Verse 93
इस प्रकार तेरे और नर-नारायणके जन्म, कर्म, तप और योग पर्याप्त हैं। नर-नारायणने शिवलिंगमें तथा तूने प्रतिमामें प्रत्येक युगमें महादेवजीकी आराधना की है ।।
Dijo Vyāsa: «Así, el nacimiento, las obras, las austeridades y el yoga tuyos y de Nara–Nārāyaṇa son plenos. Nara–Nārāyaṇa adoró a Mahādeva en el liṅga, y tú lo adoraste en la imagen sagrada, yuga tras yuga. Quien conoce a Bhava (Śiva) como Aquel cuya forma es todas las formas, y venera a ese Señor en el liṅga, queda firmemente establecido en las disciplinas eternas: el yoga del Sí mismo—visión directa de la realidad del ātman y del paramātman—y el yoga de las escrituras—sabiduría nacida del estudio y del aprendizaje sagrado. Así, a través de las edades, la devoción fundada en el recto entendimiento madura en un conocimiento espiritual perdurable.»
Verse 94
एवं देवा यजन्तो हि सिद्धाश्ष परमर्षय: । प्रार्थयन्ते परं लोके स्थाणुमेकं॑ स सर्वकृत्
Dijo Vyāsa: «Así, incluso los dioses—junto con los seres perfeccionados y los grandes rishis—al rendir culto, buscan sus fines deseados en la esfera suprema únicamente del Señor Sthāṇu (Śiva), pues él es el hacedor universal, el poder por el cual todo se cumple».
Verse 95
स एष रुद्रभक्तश्ष॒ केशवो रुद्रसम्भव: । कृष्ण एव हि यष्टव्यो यज्ैश्ञेव सनातन:
Dijo Vyāsa: «Este Keśava es devoto de Rudra y también se manifiesta por la mediación de Rudra. Por ello, sólo el eterno Kṛṣṇa debe ser adorado—en especial mediante los ritos del yajña—afirmando que la verdadera reverencia culmina en honrar al Señor intemporal y no se pierde en divisiones sectarias».
Verse 96
सर्वभूतभवं ज्ञात्वा लिड्रमर्चति यः प्रभो: । तस्मिन्नभ्यधिकां प्रीतिं करोति वृषभध्वज:
Dijo Vyāsa: Quien, comprendiendo que el liṅga del Señor es la fuente misma de donde nacen todos los seres, lo venera—sobre ese devoto Vṛṣabhadhvaja (Śiva, cuyo estandarte lleva al toro) derrama un amor y un favor aún mayores.
Verse 97
संजय उवाच तस्य तदू वचन श्रुत्वा द्रोणपुत्रो महारथ: । नमश्लकार रुद्राय बहु मेने च केशवम्
Dijo Sañjaya: Al oír aquellas palabras, el hijo de Droṇa—gran guerrero de carro—se inclinó con reverencia ante Rudra y tuvo a Keśava (Kṛṣṇa) en altísima estima.
Verse 98
संजय कहते हैं--राजन्! व्यासजीकी यह बात सुनकर द्रोणपुत्र महारथी अश्वत्थामाने मन-ही-मन भगवान् शंकरको प्रणाम किया और श्रीकृष्णकी भी महत्ता स्वीकार कर ली ।।
Dijo Sañjaya: Oh rey, al escuchar las palabras de Vyāsa, Aśvatthāmā—gran guerrero de carro, hijo de Droṇa—se postró en su fuero interno ante el Señor Śaṅkara (Śiva) y reconoció también la grandeza de Śrī Kṛṣṇa. Se le erizó el vello; dueño de sí y humillado, saludó al gran sabio. Luego, mirando a sus tropas, mandó tocar la señal y ordenó al ejército regresar al campamento.
Verse 99
ततः प्रत्यवहारो5भूत् पाण्डवानां विशाम्पते | कौरवाणां च दीनानां द्रोणे युधि निपातिते
Dijo Sañjaya: Oh señor del pueblo, cuando Droṇa fue abatido en combate, se produjo la retirada de los Pāṇḍavas y también de los desalentados Kauravas; ambos ejércitos se volvieron hacia sus respectivos campamentos.
Verse 100
युद्ध कृत्वा दिनान् पज्च द्रोणो हत्वा वरूथिनीम् । ब्रह्मलोक॑ गतो राजन ब्राह्म॒णो वेदपारग:
Dijo Sañjaya: Oh rey, Droṇa—siendo brāhmaṇa y consumado conocedor de los Vedas—tras combatir durante cinco días y destruir el ejército enemigo, partió hacia Brahmaloka.
Verse 156
देवैरपि सुदुर्धर्षमस्त्रमाग्नेयमाददे । उस समय द्रोणपुत्रको अर्जुन और श्रीकृष्णपर अधिक क्रोध हुआ
Sanjaya dijo: Tomó el arma Agneya—un proyectil celeste de fuego, tan difícil de resistir que aun los dioses lo hallan casi inconquistable. En el ardor de la batalla, impulsado por una ira acrecentada contra Arjuna y Śrī Krishna, el hijo de Droṇa se mantuvo firme sobre su carro, realizó con cuidado el ācamana (la libación purificadora de agua) y luego empuñó aquella temible arma ígnea—señal de una grave escalada, donde la cólera amenaza con desbordar el dominio de sí y el dharma en la guerra.
Verse 200
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रमोक्षपर्वमें अश्वत्थामाका पराक्रमविषयक दो सौवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sanjaya dijo: Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva —en particular, en la sección relativa a la descarga (y resolución) del arma Nārāyaṇa— concluye el capítulo ducentésimo, dedicado al valor de Aśvatthāmā. Esta fórmula a modo de colofón señala una pausa formal en el relato bélico, subrayando la gravedad de las armas divinas y el peso ético que recae sobre quienes las empuñan.
Verse 316
युगान्ते सर्वभूतानि संवर्तक इवानल: । भरतनन्दन! जैसे प्रलयकालमें संवर्तक अग्नि सब प्राणियोंको जलाकर भस्म कर देती है
Sanjaya dijo: «¡Oh júbilo de los Bhāratas! Así como al fin de una era el fuego Saṃvartaka de la disolución reduce a cenizas a todos los seres, del mismo modo esa arma Agneya comenzó a abrasar en el campo de batalla al aterrorizado ejército de los Pāṇḍavas».
Verse 323
प्रहशस्तावका राजन् सिंहनादान् विनेदिरे । राजन्! उस महासमरमें पाण्डव-सेनाको दग्ध होती देख आपके सैनिक अत्यन्त प्रसन्न हो जोर-जोरसे सिंहनाद करने लगे
Sanjaya dijo: «¡Oh rey! En aquella gran batalla, al ver que el ejército de los Pāṇḍavas era abrasado, tus guerreros se llenaron de inmensa alegría y lanzaron, una y otra vez, estruendosos rugidos de león.»
Verse 336
तूर्णमाजष्निरे हृष्टास्तावका जितकाशिन: । भारत! तदनन्तर हर्षसे उललसित और विजयसे सुशोभित होनेवाले आपके सैनिक नाना प्रकारके सहस्रों बाजे बजाने लगे
Sanjaya dijo: Luego, ¡oh Bhārata!, tus tropas —exultantes y seguras de la victoria— alzaron con presteza un clamor triunfal. Acto seguido, henchidas de júbilo y engalanadas por el sentimiento de conquista, comenzaron a hacer sonar miles de instrumentos de muchas clases, proclamando su ánimo y su convicción de que el éxito estaba ya al alcance.
Verse 343
तमसा संवृते लोके नादृश्यन्त महाहवे । नरेश्वर! उस महासमरमें सब लोग अन्धकारसे आच्छन्न हो गये थे। पाण्डवोंकी सारी अक्षौहिणी सेना और सव्यसाची अर्जुन भी नहीं दिखायी देते थे
Dijo Sañjaya: «Oh rey, cuando el mundo quedó envuelto en tinieblas, nada podía verse en aquella gran batalla. En ese vasto choque, todos quedaron cubiertos por la oscuridad; ni siquiera el ejército entero de los Pāṇḍavas—una akṣauhiṇī completa—y Arjuna, célebre como Savyasācī, se distinguían ya».
Verse 356
यादृशं द्रोणपुत्रेण सृष्टमस्त्रममर्षिणा । राजन! अमर्षमें भरे हुए द्रोणपुत्रने जैसे अस्त्रकी सृष्टि की थी, वैसा हमलोगोंने पहले न तो कभी देखा था और न सुना ही था
Dijo Sañjaya: «Oh rey, el arma que el hijo de Droṇa, inflamado de ira, desató era de tal índole que jamás la habíamos visto antes, ni siquiera oído mencionar».
Verse 373
प्रववी चानिल: शीतो दिशश्व विमला बभु: । फिर तो दो घड़ीमें वह सारा अन्धकार दूर हो गया, शीतल वायु बहने लगी और सारी दिशाएँ स्वच्छ हो गयीं
Dijo Sañjaya: «Luego, al poco tiempo, toda aquella oscuridad se disipó; comenzó a soplar una brisa fresca y todas las direcciones quedaron claras y limpias».
Verse 383
अनभिश्ञेयरूपां च प्रदग्धामस्त्रतेजसा । वहाँ हमलोगोंने अद्भुत दृश्य देखा। पाण्डवोंकी वह सारी अक्षौहिणी उस अस्त्रके तेजसे इस प्रकार दग्ध एवं नष्ट हो गयी थी कि उसे पहचानना असम्भव हो गया
Dijo Sañjaya: «Allí contemplamos una visión asombrosa. Abrasado por el fulgor de aquella arma, todo el ejército akṣauhiṇī de los Pāṇḍavas quedó tan chamuscado y destruido que era imposible reconocerlo».
Verse 393
सहितीौ प्रत्यदृश्येतां नभसीव तमोनुदौ । तदनन्तर उस अस्त्रसे मुक्त हुए महाधनुर्थर वीर श्रीकृष्ण और अर्जुन एक साथ दिखायी दिये, मानो आकाशमें चन्द्रमा और सूर्य प्रकट हो गये हों
Dijo Sañjaya: «Entonces, cuando la fuerza del arma se hubo desatado y se disipó lo que ocultaba, Śrī Kṛṣṇa y Arjuna—los dos héroes, maestros del gran arco—volvieron a verse juntos, como si la luna y el sol aparecieran en el cielo».
Verse 2031
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि व्यासवाक्ये शतरुद्रिये एकाधिकद्विशततमो<ध्याय:
Así, en el venerable Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en la sección relativa a la descarga del arma Nārāyaṇa (Nārāyaṇāstra), en la narración de Vyāsa, en el pasaje del Śatarudrīya, concluye el capítulo doscientos uno. Este colofón final enmarca el episodio como historia sagrada y señala un punto de transición en el relato de la guerra, donde el uso de armas divinas y la contención pasan a ser preocupaciones éticas centrales.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.