Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.203.7Drona Parva, Adhyaya 203, Shloka 7

कालानलसमप्रख्यं द्विषतामन्तकोपमम्‌ | समासादय पाज्चाल्यं मां चापि सहकेशवम्‌ । दर्प नाशयितास्म्यद्य तवोद्वृत्तस्य संयुगे

sañjaya uvāca |

kālānalasamaprakhyaṃ dviṣatām antakopamam |

samāsādaya pāñcālyaṃ māṃ cāpi sahakeśavam |

darpaṃ nāśayitāsmy adya tavoddhṛttasya saṃyuge ||

Sañjaya dijo: «Arremete contra el príncipe de Pāñcāla, Dhṛṣṭadyumna, que fulge como el fuego del Tiempo y, para sus enemigos, es tan terrible como la Muerte; y atácame también a mí, junto con Keśava (Kṛṣṇa). Te has vuelto insolente; hoy, en el campo de batalla, haré pedazos todo tu orgullo».

कालानलसमप्रख्यम्like the fire of Time (cosmic conflagration)
कालानलसमप्रख्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकालानल-सम-प्रख्य
FormNeuter, Accusative, Singular
द्विषताम्of enemies
द्विषताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्विषत्
FormMasculine, Genitive, Plural
अन्तक-उपमम्comparable to Death (Yama)
अन्तक-उपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्तक-उपम
FormNeuter, Accusative, Singular
समासादयattack / approach (to engage)
समासादय:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
पाञ्चाल्यम्the Pāñcālya (Dhr̥ṣṭadyumna)
पाञ्चाल्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चाल्य
FormMasculine, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
केशवम्Keśava (Krishna)
केशवम्:
Karana
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Accusative, Singular
दर्पम्pride / arrogance
दर्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootदर्प
FormMasculine, Accusative, Singular
नाशयिताdestroyer (one who will destroy)
नाशयिता:
Karta
TypeNoun
Root√नश् (नाशयति)
FormMasculine, Nominative, Singular, Agent noun (तृन्/तारक-प्रत्यय: -तृ/-ता)
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
तवof you / your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
उद्वृत्तस्यof the overbearing / insolent (one)
उद्वृत्तस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउद्-√वृत् (उद्वृत्त)
FormMasculine, Genitive, Singular, Past passive participle (क्त)
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dṛṣṭadyumna
P
Pāñcāla
K
Keśava (Kṛṣṇa)
A
Antaka (Death/Yama)
K
Kālānala (Fire of Time)

Educational Q&A

The verse frames battlefield ethics through the lens of kṣatriya resolve: arrogance (darpa) invites correction, and true valor is measured not by bluster but by steadfastness under the inevitability of Time (kālānala) and Death (antaka).

A warrior issues a direct challenge: he calls upon the opponent to attack Dṛṣṭadyumna and also to confront him even in the presence of Keśava (Kṛṣṇa), declaring that the opponent’s growing insolence will be humbled in combat.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App